# Czech translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-05 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:41+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s" #: gdk/gdkwindow.c:1880 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:1891 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:1984 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mezerník" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tabulátor" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonitorJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonitorJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlávesniceJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlávesniceJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ZvukZtlumit" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "MikrofonZtlumit" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ZvukHlasitostSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ZvukHlasitostZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ZvukPřehrát" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZvukZastavit" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "ZvukNásledující" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ZvukPředchozí" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvukNahrát" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZvukPozastavit" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "ZvukPřetočit" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvukMutlimédium" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Průzkumník" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ŠetřičObrazovky" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Spustit1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uspat" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "UspatNaDisk" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displej" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadPřepnout" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudit" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "UspatDoPaměti" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2088 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1216 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nelze vytvořit kontext GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2050 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2060 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:911 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2096 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profil základního GL 3.2 není k dispozici v implementaci EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Pro OS X není implementováno" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Základní GL není dostupné v implementaci EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Nedávkovat požadavky GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Totéž jako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Použije API Wintab [výchozí]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BARVY" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírá se %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otevírání %d položky" msgstr[1] "Otevírání %d položek" msgstr[2] "Otevírání %d položek" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:939 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát RGBA" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Přepne buňku" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Přepnout" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kliknout" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikne na tlačítko" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Rozbalit nebo sbalit" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Rozbalí nebo sbalí řádek ve stromovém zobrazení obsahujícím tuto buňku" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Vytvoří widget, ve kterém lze upravit obsah buňky" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivuje buňku" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Vybere barvu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivuje barvu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Přizpůsobí barvu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Stiskne rozbalovací seznam" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivuje položku" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivuje rozbalovací prvek" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:399 gtk/gtkwindow.c:8169 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8178 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8135 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Otázka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Hledat a nah_radit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dolů" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "P_rvní" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Po_slední" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "N_ahoru" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Níž" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Výš" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Pevný disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Vyplnit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Do_leva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustit celou obrazovku" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pozastavit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Pře_hrát" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Předchozí" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Zaznamenávat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pře_točit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Akt_ualizovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "V_ybrat vše" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikne na položku nabídky" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Zobrazí posuvník" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Zruší zobrazení posuvníku" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Zobrazit" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Zrušit" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Animace průběhu" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Přepne přepínač" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neplatná velikost %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "Custom License" msgstr "Vlastní licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "Zá_sluhy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:763 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1027 msgid "Could not show link" msgstr "Nelze zobrazit odkaz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1114 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2373 msgid "Created by" msgstr "Vytvořili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2376 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2386 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2391 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2565 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Tento program je šířen bez jakékoliv záruky.\n" "Podrobnosti naleznete v %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:840 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Další aplikace…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Zvolte aplikaci" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otevírají se soubory „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Zapomenout asociaci" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:452 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:635 msgid "Default Application" msgstr "Výchozí aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:685 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:768 msgid "Recommended Applications" msgstr "Doporučené aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:783 msgid "Related Applications" msgstr "Související aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:797 msgid "Other Applications" msgstr "Další aplikace" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Vlastnost balení %s::%s nebyla nalezena\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Vlastnost buňky %s::%s nebyla nalezena\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Vlastnost %s::%s nebyla nalezena\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nezdařilo se zpracovat hodnotu: %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Nezdařilo se zpracovat soubor: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Použití:\n" " gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] SOUBOR\n" "\n" "Příkazy:\n" " validate Ověřit soubor\n" " simplify [VOLBY] Zjednodušit soubor\n" " enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n" " preview [VOLBY] Náhled souboru\n" "\n" "Volby zjednodušení:\n" " --replace Nahradit soubor\n" "\n" "Volby náhledu:\n" " --id=ID Náhled jen s pojmenovanými objekty\n" " --css=FILE Použít styl ze souboru CSS\n" "\n" "Provést různé ukoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:776 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:814 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1645 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1676 gtk/gtkcalendar.c:2301 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1708 gtk/gtkcalendar.c:2193 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "světle šarlatová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "šarlatová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "tmavě šarlatová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "světle oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "tmavě oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "světle krémová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "krémová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "tmavě krémová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "světle hrášková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "hrášková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "tmavě hrášková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "světlá nebeská modř" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "nebeská modř" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "tmavá nebeská modř" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "světle švestková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "švestková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "tmavě švestková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "světle čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "tmavě čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "světle hliníková 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "hliníková 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "tmavě hliníková 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "světle hliníková 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "hliníková 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "tmavě hliníková 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "černá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "velmi tmavě šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "tmavější šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "tmavě šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "středně šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "světle šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "světleji šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "velmi světle šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bílá" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Vlastní barva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Vytvořit vlastní barvu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Vlastní barva %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:416 msgid "Color Plane" msgstr "Barevná rovina" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:300 msgid "C_ustomize" msgstr "_Přizpůsobit" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3334 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa vlastních velikostí" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Okraje z tiskárny…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastní velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Rozměry papíru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "P_ravý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papíru" #: gtk/gtkentry.c:8495 gtk/gtklabel.c:6082 gtk/gtktextview.c:9241 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/gtkentry.c:8499 gtk/gtklabel.c:6083 gtk/gtktextview.c:9245 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtkentry.c:8503 gtk/gtklabel.c:6084 gtk/gtktextview.c:9247 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtkentry.c:8506 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 gtk/gtklabel.c:6086 gtk/gtktextview.c:9250 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/gtkentry.c:8517 gtk/gtklabel.c:6095 gtk/gtktextview.c:9264 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: gtk/gtkentry.c:8527 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vložit _Emodži" #: gtk/gtkentry.c:8701 gtk/gtktextview.c:9489 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: gtk/gtkentry.c:8704 gtk/gtktextview.c:9492 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: gtk/gtkentry.c:8707 gtk/gtktextview.c:9495 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: gtk/gtkentry.c:8710 gtk/gtktextview.c:9498 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: gtk/gtkentry.c:9657 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta" #: gtk/gtkentry.c:9929 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vložit Emodži" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Vyberte soubor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(žádný)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2202 msgid "Other…" msgstr "Jiné…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:664 gtk/gtkprintunixdialog.c:731 #: gtk/gtkwindow.c:10924 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:704 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3560 gtk/gtkplacessidebar.c:3621 #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:705 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů souborů" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375 msgid "Type name of new folder" msgstr "Napište název nové složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The folder could not be created" msgstr "Složku nelze vytvořit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste " "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vybraný název souboru musí být platný." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Zkuste použít kratší název." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 msgid "You may only select folders" msgstr "Vybírat můžete jen složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah složky nelze zobrazit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Soubor nelze smazat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Soubor nemohl být přejmenován." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1925 msgid "Could not select file" msgstr "Nelze vybrat soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Visit File" msgstr "Podí_vat se na tento soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovat umístění" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Přidat mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:2674 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "Př_ejmenovat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Show _Size Column" msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 msgid "Show _Time" msgstr "Zobrazi_t čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Složky řadit před soubory" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2619 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2708 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 msgid "Searching" msgstr "Hledá se" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hledá se v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location" msgstr "Zadat umístění" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 msgid "Enter location or URL" msgstr "Zadat umístění nebo URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4371 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7261 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4649 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nelze přečíst obsah %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nelze přečíst obsah složky" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831 msgid "%H:%M" msgstr "%k∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4801 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5075 gtk/gtkplacessidebar.c:1050 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5568 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:659 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:667 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Do zadané složky nemáte přístup." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7471 msgid "Accessed" msgstr "Otevřeno" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybrat písmo" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkfontbutton.c:1396 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gtk/gtkglarea.c:298 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo" #: gtk/gtkheaderbar.c:374 msgid "Application menu" msgstr "Nabídka aplikace" #: gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:8205 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gtk/gtkicontheme.c:2300 gtk/gtkicontheme.c:2365 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Ikona „%s“ není v motivu %s obsažena" #: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4374 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nelze načíst ikonu" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Žádná" #: gtk/gtkinfobar.c:1057 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/gtkinfobar.c:1061 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: gtk/gtkinfobar.c:1065 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gtk/gtkinfobar.c:1069 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6063 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6072 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n" "volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Více informací viz „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: chybí název aplikace" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:359 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovat URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:504 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogové okno je odemčeno.\n" "Kliknutím zamezíte dalším změnám" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogové okno je uzamčeno.\n" "Kliknutím povolíte změny" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n" "Kontaktujte prosím správce systému" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10925 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Připojit se jako" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonymní" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Regi_strovaný uživatel" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "Pama_tovat si navždy" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Není možné ukončit proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1299 msgid "_End Process" msgstr "Ukončit proc_es" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stránkování terminálu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Příkaz top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4324 gtk/gtknotebook.c:6580 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Libovolná tiskárna" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Pro přenositelné dokumenty" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Levý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horní: %s %s\n" " Dolní: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3388 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Správa vlastních velikostí…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: gtk/gtkpathbar.c:1519 msgid "File System Root" msgstr "Kořen systému souborů" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Recent" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 msgid "Recent files" msgstr "Naposledy použité soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1039 msgid "Starred" msgstr "Oblíbené" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Favorite files" msgstr "Oblíbené soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1052 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1081 msgid "Enter Location" msgstr "Zadat umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 msgid "Manually enter a location" msgstr "Vložit umístění ručně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1093 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:1138 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1219 gtk/gtkplacessidebar.c:1247 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1446 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Připojit a otevřít „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1335 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otevřít obsah systému souborů" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1421 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1423 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 msgid "Other Locations" msgstr "Další umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1492 msgid "Show other locations" msgstr "Zobrazit další umístění" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 gtk/gtkplacessidebar.c:3641 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 msgid "_Power On" msgstr "_Zapnout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Odpojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustit zařízení s více disky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zastavit zařízení s více disky" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odemknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 msgid "_Lock Device" msgstr "U_zamknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 gtk/gtkplacessidebar.c:3326 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Není možné spustit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Není možné přistoupit k „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2599 msgid "This name is already taken" msgstr "Název je již použit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Není možné odpojit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3043 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Není možné zastavit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3072 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Není možné vysunout „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3101 gtk/gtkplacessidebar.c:3130 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nezdařilo se vysunout %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3624 #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3568 gtk/gtkplacessidebar.c:3627 #: gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v no_vém okně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3631 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3632 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3637 gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3638 gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rozpoznat médium" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4092 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: gtk/gtkplacesview.c:881 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hledají se síťová umístění" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "No network locations found" msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1216 gtk/gtkplacesview.c:1291 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistoupit k umístění" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "_Připojit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1354 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Není možné odpojit svazek" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "Zruši_t" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1810 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru" #: gtk/gtkplacesview.c:1949 gtk/gtkplacesview.c:1958 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: gtk/gtkplacesview.c:1949 gtk/gtkplacesview.c:1958 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupný %s/%s" msgstr[1] "Dostupné %s/%s" msgstr[2] "Dostupných %s/%s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "Pamat_ovat si heslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Vyberte soubor" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Počáteční stav" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Připravuje se tisk" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Vytváření dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Odesílání dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čeká se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokováno původcem problému" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskne se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1811 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hotovo, došlo k chybě" #: gtk/gtkprintoperation.c:2375 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Připravuje se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: gtk/gtkprintoperation.c:2380 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskne se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3037 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku" #: gtk/gtkprintoperation.c:3040 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskárna není připojena" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "Přerušeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Je potřeba zásah uživatele" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neplatný argument ke CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba ze StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatek volné paměti" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Neurčená chyba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:730 msgid "Pre_view" msgstr "Náhl_ed" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:732 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:855 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065 msgid "Getting printer information…" msgstr "Získávají se informace o tiskárně…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Zleva doprava, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Zprava doleva, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Shora dolů, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Shora dolů, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3153 msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3154 msgid "Right to left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3166 msgid "Top to bottom" msgstr "Shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3167 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahoru" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1002 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1039 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Nenalezena žádná položka pro URI „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez názvu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499 msgid "Could not remove item" msgstr "Nelze odstranit položku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not clear list" msgstr "Nelze vymazat seznam" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopírovat _umístění" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstranit ze seznamu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645 msgid "_Clear List" msgstr "Vy_mazat seznam" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Zo_brazovat soukromé prostředky" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité prostředky s URI „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Otevřít „%s“." #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Neznámá položka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1062 gtk/gtkrecentmanager.c:1075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1212 gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1274 gtk/gtkrecentmanager.c:1283 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1298 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "Zobrazit _všechny" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Štípnutí dvěma prsty" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Roztažení dvou prstů" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Máchnutí doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Máchnutí doprava" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "hledat zkratku" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:657 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "V elementu <%s> bylo nalezeno „id“ i „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "V elementu <%s> byl dvakrát nalezen atribut „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "Element <%s> má neplatné ID „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "Element <%s> nemá atribut „name“, ani „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ se opakuje dvakrát na stejném elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "V tomto kontextu je atribut „%s“ v elementu <%s> neplatný" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "Značka „%s“ nebyla definována." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Značka „%s“ ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ není platným typem atributu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ není platným názvem atributu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "„%s“ nemohlo být převedeno na hodnotu typu „%s“ atributu „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "„%s“ není platnou hodnotou atributu „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "Značka „%s“ již byla definována" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "Značka „%s“ má neplatnou prioritu „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být , nikoliv <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Prvek <%s> již zadán byl" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "Element se nemůže vyskytovat před elementem " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1705 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializovaná data jsou chybná" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM – značka z_leva doprava" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM – značka zp_rava doleva" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE – _zapouzdření zleva doprava" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE – z_apouzdření zprava doleva" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO – _přepisování zleva doprava" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO – př_episování zprava doleva" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF – zrušení směrovaného _formátování" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS – mezera _nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ – _spojovač nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ – nespojovač n_ulové šířky" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Změní hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Maximální hlasitost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8153 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: gtk/gtkwindow.c:8161 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: gtk/gtkwindow.c:8192 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: gtk/gtkwindow.c:10912 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Chcete použít GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:10914 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Inspektor je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a " "změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK+. Použití tohoto programu " "může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace." #: gtk/gtkwindow.c:10919 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Stav" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko " "„Pozastavit“." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Uložení CSS selhalo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Vypnout toto vlastní CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Uložit aktuální CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Třídy stylů" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Vlastnost CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Zobrazit data" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "žádný" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "žádné" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "Verze GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "Podpůrná vrstva GDK" #: gtk/inspector/general.ui:99 msgid "GSK Renderer" msgstr "Vykreslování GSK" #: gtk/inspector/general.ui:388 msgid "Display" msgstr "Displej" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vizuální RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:453 msgid "Composited" msgstr "Kompozitní" #: gtk/inspector/general.ui:498 msgid "GL Version" msgstr "Verze GL" #: gtk/inspector/general.ui:531 msgid "GL Vendor" msgstr "Výrobce GL" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "Vulkan Device" msgstr "Zařízení Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:610 msgid "Vulkan API version" msgstr "Verze API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:643 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Verze ovladače Vulkan" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nic" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bublina" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekce bez názvu" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Počet odkazů" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Sestavitelné ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Výchozí widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget zaměření" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Popisek s horkou klávesou" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Režim požadavků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Přiděleno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Účaří" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Ořezová oblast" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Časování snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Zpětné volání při zaškrtnutí" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 msgid "Frame Count" msgstr "Počet snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "Snímková rychlost" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "Role zpřístupnění" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "Název zpřístupnění" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "Popis zpřístupnění" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "Namapováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "Realizováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je nejvyšší úrovně" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "Viditelnost potomka" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazatel: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapování atributů" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "žádný" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definováno na: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "obrácené" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "obousměrné, obrácené" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "obousměrné" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Vazba:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Nastavení:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Původní" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "Nastavení X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definováno na" #: gtk/inspector/recorder.c:672 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Uložení RenderNode selhalo" #: gtk/inspector/recorder.ui:19 msgid "Record frames" msgstr "Nahrávat snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:28 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Vymazat nahrané snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:37 msgid "Add debug nodes" msgstr "Přidal ladicí uzly" #: gtk/inspector/recorder.ui:47 msgid "Save recorded frames" msgstr "Uložit nahrané snímky" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Volič" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signál" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Obojí" #: gtk/inspector/statistics.c:376 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib musí být nakonfigurována s --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Vlastní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatnivní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Vlastní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Vlastní" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Povolit statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:614 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken" #: gtk/inspector/visual.c:709 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nastavení je napevno zadáno pomocí GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:774 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Není možné nastavit za běhu.\n" "Místo toho použijte GDK_GL=always nebo GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789 #: gtk/inspector/visual.c:790 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Motiv GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Tmavá varianta" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motiv kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Škálování písma" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Škálování oken" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Zpomalení" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Režim vykreslování" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Podobnost" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Záznam" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Zobrazovat účaří" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Zobrazovat změny velikosti widgetů" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "GL Rendering" msgstr "Vykreslovat přes GL" #: gtk/inspector/visual.ui:674 msgid "When Needed" msgstr "Když je potřeba" #: gtk/inspector/visual.ui:675 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: gtk/inspector/visual.ui:697 msgid "Software GL" msgstr "Softwarové GL" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softwarové povrchy" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Rozšíření pro obdélníkové textury" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Vyberte objekt" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazovat podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Zobrazovat všechny objekty" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Sbírat statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Zobrazovat všechny prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Sledovat vysílání signálu na tomto objektu" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Vymazat protokol" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Signály" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Vlastnosti potomka" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hierarchie tříd" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "Volič CSS" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "Uzly CSS" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Skupiny velikostí" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Gesta" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Záznam" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Vzhled" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Obálka kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Obálka kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Obálka kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Obálka kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Obálka kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Obálka you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Obálka 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Obálka 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Obálka 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Obálka 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Obálka 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Obálka č. 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Obálka č. 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Obálka č. 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Obálka č. 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Obálka č. 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobní obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široký formát" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Obálka Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italská obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Large Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medium Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Obálka Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Wide Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Obálka prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "Systém" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:71 msgid "_View All Applications" msgstr "Zobrazit _všechny aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 msgid "_Find New Applications" msgstr "V_yhledat nové aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Služby" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit všechny" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Vyberte barvu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Název barvy" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smajlíci a lidé" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Tělo a oblečení" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zvířata a příroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jídlo a pití" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Cestování a místa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se pouze aktuální složka" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Hledat název písma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Náhled textu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nebyla nalezena žádná písma" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pro:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papíru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:761 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Dolů v cestě" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Nahoru v cestě" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresy serveru jsou uvozené protokolem, za nímž nasleduje vlastní adresa. " "Např.:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné nedávné servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávné servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "Připojit k _serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Zadejte adresu serveru…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "Vše_chny strany" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "Aktuá_lní strana" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "_Výběr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "St_rany:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n" "např. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:344 msgid "C_ollate" msgstr "S_etřídit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358 msgid "_Reverse" msgstr "O_brátit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:449 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Obo_ustranné:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strá_nek na stranu papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ř_azení stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "_Only print:" msgstr "Tisknout p_ouze:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:544 msgid "All sheets" msgstr "Všechny listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "Even sheets" msgstr "Sudé listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Odd sheets" msgstr "Liché listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:559 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Měřítko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:639 msgid "Paper _type:" msgstr "Typ _papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:664 msgid "Paper _source:" msgstr "Z_droj papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:689 msgid "Output t_ray:" msgstr "Vý_stupní zásobník:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:743 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti k úloze" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pr_iorita:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 msgid "_Billing info:" msgstr "Účtovací in_formace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920 msgid "Print Document" msgstr "Vytisknout dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 msgid "_Now" msgstr "N_yní" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "A_t:" msgstr "_V:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:978 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Upřesněte čas tisku,\n" " např. 15∶30, 2∶35 pom, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 16∶00" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Time of print" msgstr "Čas tisku" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:998 msgid "On _hold" msgstr "S posečká_ním" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Add Cover Page" msgstr "Přidat krycí stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Be_fore:" msgstr "Pře_d:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "_After:" msgstr "Z_a:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1124 msgid "Job" msgstr "Úloha" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1158 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1191 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1224 msgid "Finishing" msgstr "Dokončování" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1257 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Zvýší hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Sníží hlasitost" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypnout podrobný výstup" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Soubor nenalezen: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n" "Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharština (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (transliterovaná)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovaný)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Více zmáčknutí" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thajština-laoština" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamština (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Vstupní metoda X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Připravena" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Nepřipojena" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dlouhodobě nepřipojena" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "St_ran na list:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je vyžadováno ověření" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně " "%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Úlohy se odmítají" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranný" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předběžné filtrování GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočené)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výběr" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí podle tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PS, úroveň 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PS, úroveň 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předběžného filtrování" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočení)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Horní zásobník" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Prostřední zásobník" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Spodní zásobník" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boční zásobník" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Levý zásobník" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Pravý zásobník" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Středový zásobník" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadní zásobník" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Zásobník lícem nahoru" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Zásobník lícem dolů" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Vysokokapacitní zásobník" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Třídička %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštovní schránka %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje poštovní schránka" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Zásobník %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí pro tiskárnu" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavá" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "Priorita úlohy" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "Účtovací informace" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Žádná" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Utajované" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neutajované" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránek na list" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stránek" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Před" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Za" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Vytisknout" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Vytisknout v určený čas" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Vlastní %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskárny" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Není k dispozici" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Správa barev není k dispozici" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Žádný profil není k dispozici" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neurčený profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "výstup" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Soubor" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupní formát" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Tisknout na LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stran na list" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "tiskárna nepřipojena" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "tisk připraven" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "zpracovává se úloha" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "přerušeno" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "zkušební-výstup.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Pořizovat snímky ladicích uzlů" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nelze spustit proces hledání" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se " #~ "prosím, že běží." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://nejaky.priklad.cz, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Třída programu používaná správcem oken" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "TŘÍDA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Název programu používaný správcem oken" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÁZEV" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Displej X, který použije" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLEJ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PŘÍZNAKY" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Načte přídavné moduly GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULY" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Učiní všechna varování kritickými" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nelze otevřít displej: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Přepínače GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Zobrazit přepínače GTK+" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Zobrazit pixelovou mezipaměť" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Rozšíření WGL_ARB_create_context, které je nutné pro vytvoření základního " #~ "profilu, není k dispozici" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " #~ "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Odstín:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Pozice na barevném kotouči." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Sytost:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intenzita barvy." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Hodnota:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Jas barvy." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "Če_rvená:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Množství červeného světla v barvě." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Zelená:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Modrá:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Množství modrého světla v barvě." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Krytí:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Průhlednost barvy." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Název barvy:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše " #~ "název barvy, například „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Barevný kotouč" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. " #~ "Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " #~ "přetažením na ukazatel druhé barvy." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky " #~ "palety, a tím ji uložit pro budoucí použití." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Barva, kterou jste vybrali." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li " #~ "položku palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo " #~ "klikněte pravým tlačítkem myši a vyberte „Uložit barvu zde“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Nápověda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Výběr barvy" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Rodina:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Styl:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Náhled:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Výběr písma" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Použít" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušit" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Připojit" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Převést" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Za_hodit" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Odpojit" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upravit" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informace" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Budiž" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Na šířku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Na výšku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Obráceně na šířku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Obráceně na výšku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Vzhled stránky" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Předvolby" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Barva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Písmo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Zrušit smazání" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ano" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekávaná počáteční značka „%s“ na řádku %d, znak %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prázdný" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Systémová (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Připojit k serveru" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Připojit k síťové adrese serveru" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorovat skryté"