# Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-01 12:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 14:03+0100\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188 #: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992 #: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Fallback" msgstr "Pričuvno" #: gdk/gdkcursor.c:179 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Slika pokazivača koja će se koristiti ako se ovaj pokazivač ne može prikazati" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Hotspot X" msgstr "Pristupna točka X" #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Vodoravni pomak pristupne točke pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:206 msgid "Hotspot Y" msgstr "Pristupna točka Y" #: gdk/gdkcursor.c:207 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Okomiti pomak pristupne točke pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gdk/gdkcursor.c:223 msgid "Name of this cursor" msgstr "Naziv ovog pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: gdk/gdkcursor.c:239 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Tekstura prikazana ovim pokazivačem" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device Display" msgstr "Uređaj zaslona" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada" #: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Input source" msgstr "Ulazni uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ako uređaj ima pokazivač" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osi u uređaju" #: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196 msgid "Product ID" msgstr "ID proizvoda" #: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209 msgid "Seat" msgstr "Sjedište" #: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Broj istovremenih dodira" #: gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Alat koji se trenutno koristi na ovom uređaju" #: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Smjer trenutnog rasporeda tipkovnice" #: gdk/gdkdevice.c:266 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Ima dvosmjerni raspored" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Treba li tipkovnica imati dvosmjerni raspored" #: gdk/gdkdevice.c:280 msgid "Caps lock state" msgstr "Caps lock stanje" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Trebaju li velika slova biti uključena" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "Num lock state" msgstr "Num lock stanje" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Treba li brojčani dio tipkovnice biti uključen" #: gdk/gdkdevice.c:308 msgid "Scroll lock state" msgstr "Scroll lock stanje" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Treba li tipka prebacivanja pomicanja biti uključena" #: gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Modifier state" msgstr "Stanje modifikatora" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Stanje tipka modifikatora tipkovnice" #: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218 msgid "Composited" msgstr "Kompozit" #: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230 msgid "RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242 msgid "Input shapes" msgstr "Oblici unosa" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:173 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje sadržaja" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gdk/gdkdrawcontext.c:187 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "GDK površina povezana sa sadržajem" #: gdk/gdkglcontext.c:687 msgid "Shared context" msgstr "Dijeljeni sadržaj" #: gdk/gdkglcontext.c:688 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s" #: gdk/gdkglcontext.c:704 msgid "Allowed APIs" msgstr "Dopušteni API-ji" #: gdk/gdkglcontext.c:705 msgid "The list of allowed APIs for this context" msgstr "Popis dopuštenih API-ja za ovaj sadržaj" #: gdk/gdkglcontext.c:721 msgid "API" msgstr "API" #: gdk/gdkglcontext.c:722 msgid "The API currently in use" msgstr "API koji se trenutno koristi" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Sadržajni prozor" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Sadržajna površina" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1845 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko sakrivanje" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Treba li sakriti na vanjskim klikovima" #: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Frame Clock" msgstr "Frekvencija okvira" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor veličine" #: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606 msgid "Drag Surface" msgstr "Površina povlačenja" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Prikaz kojeg će koristiti ovaj pokazivač" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Rukovanje" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "HCURSOR rukovanje za ovaj pokazivač" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Uništivo" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Je li DestroyCursor() dopušteno ovim pokazivačem" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Glavni broj inačica" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Sporedni broj inačice" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskog prava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacije autorskog prava programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Tekst komentara" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentari o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Informacije sustava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informacija o sustavu na kojemu je program pokrenut" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Vrsta licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta licence programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "URL web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL poveznica na web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Naslov web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Popis autora programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Autori dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Dizajneri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevoditelja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Prevoditelji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Logotip u dijalogu 'O programu'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Sažmi licencu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ako se sažima tekst licence." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Naziv pridružene radnje, poput \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Vrijednost ciljane radnje" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar dozivanja radnje" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Određuje treba li ili ne traka radnje prikazati sadržaj" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Korak povećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povećanja prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Korak povećanja stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Uključi \"Ostale…\" stavke" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Prikaži zadanu stavku" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Treba li dijalog biti modalan" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GDatoteka" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikaži preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Prikaži ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Uobičajeni tekst widgeta" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Sesija registracije" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Screensaver Active" msgstr "Čuvar zaslona je aktiviran" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Treba li aktivirati čuvara zaslona" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:645 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: gtk/gtkapplication.c:646 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:689 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:690 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu " "prozora" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823 #: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 #: gtk/gtkpopover.c:1893 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 #: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532 #: gtk/gtkviewport.c:336 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Podređeni sadržaj" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1894 #: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 #: gtk/gtkviewport.c:337 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "Podređeni widgeti" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Vrsta stranice" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Naslov stranice" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Stranica je potpuna" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Podređeni widgeti" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Sadržaj stranice pomoćnika" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Vrsta stranice pomoćnika." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Datoteka zabilješke za učitavanje" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283 msgid "Attributes to query" msgstr "Svojstva upita" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318 msgid "IO priority" msgstr "IU prioritet" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioritet korišten pri učitavanju" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330 msgid "loading" msgstr "učitavanje" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "Ako je odabrano datoteke su učitane" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Izraz za ocjenu" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Treba li rezultat izraza obrnuti" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Istovrstno" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovne linije" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor " "dostupan" #: gtk/gtkboxlayout.c:862 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Raspodjeli razmake istovrsno" #: gtk/gtkboxlayout.c:875 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Razmaci između widgeta" #: gtk/gtkbuilder.c:309 msgid "Translation Domain" msgstr "Područje prijevoda" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:321 msgid "Current object" msgstr "Trenutni objekt" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Objekt kojeg graditelj procjenjuje za" #: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Djelokrug" #: gtk/gtkbuilder.c:334 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Djelokrug u kojemu graditelj djeluje" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Bajtovi" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "bajtovi sadrže definiciju korisničkog sučelja" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "resurs sadrži definiciju korisničkog sučelja" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "djelokrug koji se koristi pri pokretanju popisa stavki" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao " "mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Sadrži li tipka okvir" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Naziv ikone iz teme korištene za automatsko popunjavanje tipke" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "Odabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "Odabrani dan (broj između 0 i 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži nazive dana" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži brojeve tjedna" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ako se ćelija proširuje" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nepromjenjiva veličina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta paketa" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja " "područja ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokus ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređivana ćelija" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi Widget" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Područje" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina u predmemoriji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina u predmemoriji" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje prekinuto" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrijednost tipke prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Tipke modifikatora prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska tipka modifikatora prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverska tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "x poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "y poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "x dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "y dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Okomita dopopuna po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Has Entry" msgstr "Ima unos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos znakova koji nisu odabrani" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt predmemorije piksela" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Predmemorija piksela za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "Tekstura za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikone iz teme ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona se prikazuje" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrijednost trake napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Pulsiranje" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog " "procesa, ali ne znate koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "x poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL " "raspored." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "y poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Preokrenuto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagodba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina uspona" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Znamenke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:284 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Puls okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Tekst prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Način jednog odlomka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316 #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Editable" msgstr "Može se uređivati" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font family" msgstr "Vrsta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font style" msgstr "Izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Font weight" msgstr "Debljina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Font points" msgstr "Točke slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina slova u točkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Font scale" msgstr "Promjena veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor promjene veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Rise" msgstr "Dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ako je tekst precrtan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Jezik ovog teksta je, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri " "prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije " "nije potreban" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno " "mjesta za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina naslova, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Wrap mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije " "nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Širina prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati redove" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst rezerviranog mjesta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Background set" msgstr "Postavljanje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Editability set" msgstr "Postavljanje uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953 msgid "Font family set" msgstr "Postavljanje vrste slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje izgleda slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljanje varijante slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljanje debljine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljanje rastezanja slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973 msgid "Font size set" msgstr "Postavljanje veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljanje promjene veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje precrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podcrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985 msgid "Language set" msgstr "Postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Postavljanje skraćivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Postavljanje poravnanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje tipke aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stanje neusklađenosti" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neusklađeno stanje tipke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Aktivirajuće" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Stanje okruglog okvira" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Područje ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Sadržaj područja ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije " "pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osjetljivost iscrtavanja" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Model pristajanja" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Treba li tipka aktivacije biti pritisnuta" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Tipka odabira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Neusklađeno" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Je li tipka odabira u \"između\" stanju" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabira boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Prikaži uređivača" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Treba li dijalog biti modalan" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfu" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ako alfa treba biti prikazana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Prikaži uređivač" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta promjene veličine" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Odabirljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ako se uzorak može odabrati" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Can Drop" msgstr "Može ispustiti" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Treba li uzorak prihvatiti ispuštanje" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Can Drag" msgstr "Može povlačiti" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Whether the swatch should allow drags" msgstr "Treba li uzorak dopustiti povlačenje" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Popis stupaca" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Model prikazanih stavki" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Prikaži razdjelnike redaka" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Prikaži razdjelnike između redaka" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Prikaži razdjelnike stupaca" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Prikaži razdjelnike između stupaca" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Razvrstač" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Razvrstač po izboru razvrstavanja korisnika" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Aktiviranje jednostrukim klikom" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenjiv poredak" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Trebaju li stupci imati promjenjiv poredak" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Omogući odabir pokazivačem miša" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Omogući odabir stavki povlačenjem pokazivača miša" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Pogled stupca" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Pogled stupca ovog stupca je dio" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Tvornica" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Tvornica za popunu stavki popisa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Naslov prikazan u zaglavlju" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Razvrstač za razvrstavanje stavki prema ovom stupcu" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Je li ovaj stupac vidljiv" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Izbornik zaglavlja" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Izbornik koji se koristi na naslovu ovog stupca" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Resizable" msgstr "Promjenjiva veličina" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Ima li ovaj stupac promjenjivu veličinu" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "stupci dobivaju dodatnu širinu" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Nepromjenjiva širina ovog stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Popup shown" msgstr "Skočni prozor prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Treba li prikazati padajući popis" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osjetljivost tipki" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ako padajući popis ima unos" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Entry Text Column" msgstr "Upiši tekst stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s izrazom iz unosa ako je " "popis stvoren s GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "ID Column" msgstr "ID stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u " "modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Active id" msgstr "Aktivan ID" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara " "sa osiguranom širinom padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "The child_widget" msgstr "Podređeni _widget" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Odredište" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "Odredište ograničenja" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Svojstva odredišta" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Svojstva odredišta postavljenja ograničenjem" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Odnos između svojstava izvora i odredišta" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "Izvor ograničenja" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Svojstva izvora" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Svojstva widgeta izvora postavljenja ograničenjem" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Uvećanje" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Faktor uvećanja koji se primjenjuje svojstvima izvora" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Konstanta koja se dodaje svojstvima izvora" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Jačina" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Jačina ograničenja" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Klase izgleda" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Popis klasa" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Oznaka stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Podsvojstva" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Popis podsvojstava" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Utječe na" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojčani ID za brz pristup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo" #: gtk/gtkdirectorylist.c:282 msgid "attributes" msgstr "svojstva" #: gtk/gtkdirectorylist.c:294 msgid "error" msgstr "greška" #: gtk/gtkdirectorylist.c:295 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Greška nastala pri učitavanju datoteka" #: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: gtk/gtkdirectorylist.c:307 msgid "The file to query" msgstr "Datoteka upita" #: gtk/gtkdirectorylist.c:342 msgid "monitored" msgstr "nadziran" #: gtk/gtkdirectorylist.c:343 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "Ako je odabrano u direktoriju se nadziru promjene" #: gtk/gtkdragicon.c:377 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Widget koji će se prikazati kao ikona povlačenja." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Pružatelj usluge za povučene podatke" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Podržane radnje" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Širina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Željena širina prikazanog sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Visina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Željena visina prikazanog sadržaja" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Sadrži pokazivač" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Treba li pokazivač biti u widgetu upravljača" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "Drop" msgstr "Ispuštanje" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Nastavljajuća radnja ispuštanja" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Je pokazivač" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Treba li pokazivač biti u widgetu upravljača" #: gtk/gtkdropdown.c:472 msgid "List Factory" msgstr "Popis tvornica" #: gtk/gtkdropdown.c:485 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Model prikazanih stavki" #: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Odabirljivo" #: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Položaj odabrane trake" #: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Odabrani stavka" #: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "Odabrani stavka" #: gtk/gtkdropdown.c:526 msgid "Enable search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtkdropdown.c:527 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Treba li prikazati unos pretrage u skočnom prozoru" #: gtk/gtkdropdown.c:544 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Izraz za utvrđivanje niza izraza pretrage za" #: gtk/gtkdropdown.c:556 msgid "Show arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: gtk/gtkdropdown.c:557 msgid "Whether to show an arrow within the widget" msgstr "Treba li prikazati strelicu u widgetu" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Radnje podržane ovim odredištem ispuštanja" #: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657 msgid "Current drop" msgstr "Trenutno ispuštanje" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "The supported formats" msgstr "Podržani formati" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Preload" msgstr "Predučitavanje" #: gtk/gtkdroptarget.c:698 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Trebaju li ispušteni podaci biti predučitani pri lebdenju" #: gtk/gtkdroptarget.c:718 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Vrijednost ove radnje ispuštanja" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Omogući Vrati" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Trebaju li vraćanje/ponavljanje biti omogućeni za uređivanje" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Ograničenje odabira" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355 msgid "X align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des " "rasporede." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Treba li widget biti u načinu uređivanja" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj međuspremnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Duljina teksta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća duljina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Međuspremnik teksta" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog " "teksta (upis lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) " "kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak klizanja" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Skrati više redaka" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dijelovi napretka" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak napretka pulsiranja" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki " "poziv gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Glavno bojanje" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Glavno bojanje za unos" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Pomoćno bojanje" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Pomoćno bojanje za unos" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100 msgid "IM module" msgstr "IM modul" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji IM modul se treba koristiti" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1116 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1117 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1132 msgid "hints" msgstr "savjeti" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1133 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst unosa" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735 #: gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Ikona smajlija" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Treba li prikazati ikonu smajlija" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163 msgid "Extra menu" msgstr "Dodatni izbornik" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Model izbornika za dodavanje u sadržajni izbornik" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Omogući dopunjavanje smajlija" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Treba li predložiti zamjenu smajlija" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja duljina pretrage" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Umetnutno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Skočno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Širina skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Umetnuti odabir" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovdje" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget gesta odnosi se na" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza napredovanja" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Ograničenje napredovanja" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Ograničenje napredovanja na kojoj je ovaj upravljač pokrenut" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Naziv ovog upravljača" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "Je fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Može li biti fokus u widgetu upravljača" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Sadrži fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Treba li biti fokus sadržan u widgetu upravljača" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Tekst naslova proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Widget oznake" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Promjena veličine prve razine" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri " "proširivanju i smanjivanju" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Odaberi višestruko" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Prikaži model filtra" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Mape prečaca" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Prikaži model mapa prečaca" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dopusti stvaranje mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku " "stvaranje nove mape." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Oznaka prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "Oznaka tipke prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Oznaka odustajanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Oznaka tipke odustajanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Ljudski-čitljiv naziv ovog filtra" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "Postavljeni filtar za ovaj model" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788 msgid "Incremental" msgstr "Povećanje" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtriraj stavke rastući" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "Model koji se filtrira" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812 msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Broj stavki koje još nisu filtrirane" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "pretvori" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Pretvorba podređenog nepromjenjivog rasporeda" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Model je spljošten" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Prihvati neupareno izdanje" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Prihvati neuparene događaje izdanja" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Okomit prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoravni prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi slovo u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Opis slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaži pregled upisa teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Razina odabira" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Treba li se odabrati obitelj, lice ili slovo" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Značajke slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Značajke slova kao izraza" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Jezik za kojeg su značajke odabrane" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894 msgid "The tweak action" msgstr "Radnja podešavanja" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Radnja za prebacivanje na stranicu podešavanja" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnanje oznake po x osi" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkgesture.c:812 msgid "Number of points" msgstr "Broj točaka" #: gtk/gtkgesture.c:813 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor odgode" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor promjene vremena odgode" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dopuštene orijentacije" #: gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:270 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Trebaju li geste biti isključive" #: gtk/gtkgesturesingle.c:295 msgid "Button number" msgstr "Broj tipke" #: gtk/gtkgesturesingle.c:296 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj tipke slušanja" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "GL sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Automatski prikaz" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju" #: gtk/gtkglarea.c:843 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:858 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:859 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Koristi OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:874 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak između redova" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susjedna reda" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susjedna stupca" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istovrsni redak" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istovrsni stupac" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Redak onovne linije" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Stupac" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "Stupac za smjestiti podređeni sadržaj" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Redak" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "Redak za smjestiti podređeni sadržaj" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Raspon stupaca" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Raspon redova" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Najviše stupaca" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Najveći broj stupaca po redku" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Najmanje stupaca" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Najmanji broj stupaca po redku" #: gtk/gtkheaderbar.c:569 msgid "Title Widget" msgstr "Naslov widgeta" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title widget to display" msgstr "Naslov widgeta za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:586 msgid "Show title buttons" msgstr "Prikaži tipke naslova" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Treba li prikazati tipke naslova" #: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored ukrasa prozora" #: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005 msgid "Supported icon names" msgstr "Podržani nazivi ikona" #: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023 msgid "Search path" msgstr "Putanja pretrage" #: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042 msgid "Resource path" msgstr "Putanja resursa" #: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058 msgid "Theme name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/gtkicontheme.c:3629 msgid "file" msgstr "datoteka" #: gtk/gtkicontheme.c:3630 msgid "The file representing the icon" msgstr "Datoteka koja predstavlja ikonu" #: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/gtkicontheme.c:3642 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Naziv ikone odabran tijekom pretrage" #: gtk/gtkicontheme.c:3653 msgid "Is symbolic" msgstr "Je simbolička" #: gtk/gtkicontheme.c:3654 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Je li ikona simbolička" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stupac predmemorije piksela" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Stupac oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redaka" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Rub" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orijentacija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stupac napomene" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Stavka dopunjavanja" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332 msgid "Paintable" msgstr "Obojivo" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Gdk-obojivo za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Simbolična veličina koja se koristi za skup ikona ili imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u pikselima" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja izvora za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta pohrane" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi zamjensko" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Određuje treba li ili ne traka informacija prikazati sadržaj" #: gtk/gtklabel.c:2287 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:2299 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:2340 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne " "utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:" "xalign za više pojedinosti" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "Y align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtklabel.c:2372 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtklabel.c:2384 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom teksta" #: gtk/gtklabel.c:2385 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:2403 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način prijeloma teksta" #: gtk/gtklabel.c:2404 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama" #: gtk/gtklabel.c:2424 msgid "Natural wrap mode" msgstr "Prirodan način prijeloma teksta" #: gtk/gtklabel.c:2425 msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, određuje prijelom teksta za zahtjev prirodne veličine" #: gtk/gtklabel.c:2438 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem" #: gtk/gtklabel.c:2449 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtklabel.c:2450 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:2462 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmoničke tipke" #: gtk/gtklabel.c:2463 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:2484 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta " "za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtklabel.c:2520 msgid "Single Line Mode" msgstr "Način jednog retka" #: gtk/gtklabel.c:2521 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka" #: gtk/gtklabel.c:2539 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima" #: gtk/gtklabel.c:2555 msgid "Number of lines" msgstr "Broj redaka" #: gtk/gtklabel.c:2556 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake" #: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Model izbornika za dodavanje u sadržajni izbornik" #: gtk/gtklevelbar.c:962 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine" #: gtk/gtklevelbar.c:974 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:987 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način vrijednosti pokazivača" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI povezan s ovom tipkom" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Posjećeno" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena." #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orijentacija usmjerenja" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Prikaži razdjelnike" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Ako se stavka može aktivirati od strane korisnika" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Widget korišten za prikaz" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Stavka" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Prikazana stavka" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1833 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Položaj stavke" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Ako se stavka može odabrati od strane korisnika" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Ako je stavka trenutno odabrana" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Zaključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Otključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zaključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Otključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nije ovlaštena napomena" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Provjereno" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Provjeren widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "promjena veličine" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "ima mapu" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Ako je mapa postavljena za ovaj model" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 msgid "The model being mapped" msgstr "Model po kojem se mapira" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Medijsko strujanje" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Upravljano medijsko strujanje" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Datoteka se reproducira unatrag" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Ulazno strujanje" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Ulazno strujanje se reproducira unatrag" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Pripremljeno" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Treba li strujanje završiti pokretanje" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Greška" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Greška u strujanju" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Sadrži zvuk" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Sadrži li strujanje zvuk" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Sadrži video snimku" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Sadrži li strujanje video snimku" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Reprodukcija" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Treba li se strujanje reproducirati" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Završeno" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Postavi kada reprodukcija završi" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Vrijeme" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Vrijeme u mikrosekundama" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Premotavanje" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Postavi osim ako premotavanje nije podržano" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Premotavanje" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Postavi dok je premotavanje u tijeku" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Pokušaj ponovno pokrenuti medij iz početka kada jednom završi." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Treba li zvučno strujanje utišati." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Glasnoća zvuka zvučnog strujanja." #: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen." #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti." #: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:441 msgid "The popover" msgstr "Prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Uvijek prikaži strelicu" #: gtk/gtkmenubutton.c:467 msgid "" "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child" msgstr "" "Treba li prikazati padajuću strelicu čak iako se koristi ikona ili sadržani " "element" #: gtk/gtkmenubutton.c:479 msgid "The label for the button" msgstr "Oznaka tipke" #: gtk/gtkmenubutton.c:502 msgid "Has frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "Primary" msgstr "Glavna" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Treba li se tipka izbornika ponašati kao glavni izbornik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Tipke poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznaku" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Područje poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Svojstvo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "Svojstvo ove tipke" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst tipke uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Naziv izbornika" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Naziv izbornika za otvaranje" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Prekrivni prozor za otvaranje" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Minijatura" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Veličina grupe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Veličina grupe za okrugle okvire i stavke odabira" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Prečac" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "Prečac" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "Nadređeni prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Se prikazuje" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Prikazuje li se dijalog" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Popis upravljan od strane ovog odabira" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Naslov dijaloga" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabiranja" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle " "je pokrenut)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "Prijelaz prozora" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Model" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Model po kojem se upravlja" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "Podređeno ovoj stranici" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Kartica" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Widget kartice ove stranice" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Naslov widgeta prikazanih na podređenom unosu izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "NAslov kartice" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Tekst widgeta kartice" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Naslov izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Tekst widgeta izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Proširi karticu" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promjena redosljeda kartice" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Odvajanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Treba li karticu odvojiti" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks trenutne strane" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj kartice" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži kartice" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži rub" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Treba li rub biti prikazan" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše " "kartica na predviđenom prostoru" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući skočni prozor" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za odlazak na stranicu" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Stranice prijenosnika." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Izraz za usporedbu" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Poredak razvrstavanja" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Treba li razvrstati prvo manje brojeve" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Mjerenje" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Uključi u mjerenju veličine" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Obreži prekrivanje" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Obreži prekrivanje podsadržajnog widgeta kako bi pristajao u sadržajni" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Grupa radnje" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupa radnje za pokretanje radnji s" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Pad uređaja" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Pad uređaj za upravljanje" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Postavljanje položaja" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Rukovanje širinom" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Hvatište promjene veličine" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s " "pripadajućim widgetom" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Promjena veličine drugog hvatišta" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element drugog hvatišta se širi i skuplja " "zajedno s pripadajućim widgetom" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Sakupi prvi podsadržaj" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element hvatišta može biti manji od " "njegovog zahtjeva" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Sakupi drugi podsadržaj" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element drugog hvatišta može biti manji od " "njegovog zahtjeva" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Prvi podsadržaj" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "Prvi podsadržaj" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Drugi podsadržaj" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "Drugi podsadržaj" #: gtk/gtkpasswordentry.c:491 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Prikaži ikonu virenja" #: gtk/gtkpasswordentry.c:492 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Treba li prikazati ikonu za otkrivanje sadržaja" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Gdk-obojivo za prikaz" #: gtk/gtkpicture.c:345 msgid "File to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "Alternative text" msgstr "Zamjenski tekst" #: gtk/gtkpicture.c:357 msgid "The alternative textual description" msgstr "Zamjenski tekstni opis" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zadrži omjer slike" #: gtk/gtkpicture.c:370 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Prikaži sadržaj srazmjerno omjeru slike" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Can shrink" msgstr "Može smanjiti" #: gtk/gtkpicture.c:382 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Dopusti slici da bude manja od sadržaja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Lokacija odabira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Oznake otvaranja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj " "traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Prikaži \"Radnu površinu\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Prikaži \"Upiši lokaciju\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Prikaži “Smeće”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Prikaži \"Ostale lokacije\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Prikaži \"Označene lokacije\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz označenih lokacija" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Dohvaćanje mreža" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona redka" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona predstavlja uređaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montiraj prikazanao redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka prikazana redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju" #: gtk/gtkpopover.c:1821 msgid "Pointing to" msgstr "Usmjeri na" #: gtk/gtkpopover.c:1822 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na" #: gtk/gtkpopover.c:1834 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora" #: gtk/gtkpopover.c:1846 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Treba li otpustiti prekrivni prozor na vanjskim klikovima" #: gtk/gtkpopover.c:1857 gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Default widget" msgstr "Zadani widget" #: gtk/gtkpopover.c:1858 gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The default widget" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkpopover.c:1869 msgid "Has Arrow" msgstr "Ima strelica" #: gtk/gtkpopover.c:1870 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Treba li iscrtati strelicu" #: gtk/gtkpopover.c:1881 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemonički vidljivi" #: gtk/gtkpopover.c:1882 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Trebaju li mnemonički biti trenutno vidljivi u prozoru" #: gtk/gtkpopover.c:1907 msgid "Cascade popdown" msgstr "Kaskadni skočni prozor" #: gtk/gtkpopover.c:1908 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Treba li se skočni prozor zatvoriti nakon što se pojavi sadržani skočni " "prozor" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Model po kojemu je traka načinjena." #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: gtk/gtkpopovermenu.c:600 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: gtk/gtkpopovermenu.c:613 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Model po kojemu je izbornik načinjen." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv pisača" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski program" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski program pisača" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtualan" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvaća PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvaća PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "Lokacija pisača" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Broj zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani pisač" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvaćanje zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrijednost mogućnosti" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrijednost za mogućnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Vrijednost izvora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov zadatka ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Postavke pisača" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene " "stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Zadane postavke stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Naziv zadatka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj stranica u dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stranica u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Koristi cijelu stranicu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u " "kutu područja slike" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka " "ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Mjerna jedinica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Dopustiti Asink" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Izvezi naziv datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje radnje ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Stanje znakova" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Prilagođena oznaka kartice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podržani odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Ima odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugrađena postavka stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj stranica za ispis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Odabrani pisač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPisač koji je odabran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Treba li aplikacija imati odabir" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulsiranja" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema " "dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Vrsta stavke" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Vrsta elemenata ovog objekta" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "vrsta" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Naziv svojstva korištenog za pretraživanje" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "Korijenski objekt" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Razina popunjenosti" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Razina popunjenosti." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Znamenke zaokruživanja" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrijednost promjene veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene " "veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Popis naziva ikona" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Vrijednost iscrtavanja" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Ima početak" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ima li promjena veličine početak" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrijednosti" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravilo okomitog pomicanja" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "GtkPrilagodba koji sadrži trenutnu vrijednost ovog pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Smještaj prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Treba li iscrtati okvir oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način kinetičkog pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prikriveno pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prikrivenog pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Najveća širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Najveća visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagiraj prirodnu širinu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagiraj prirodnu visinu" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Način pretrage omogućen" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Widget hvatanja tipke" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Double Click Distance" msgstr "Duljina dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao " "dvoklik (u pikselima)" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treptanje pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Treba li pokazivač treptati" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni pokazivač" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s " "desna-na-lijevo tekst" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Omjer prikaza pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Omjer pokazivača teksta" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme učitavanja" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Font Name" msgstr "Naziv slova" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft izglađivanje" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft savjetovanje" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft izgled savjeta" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti " "-1" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Hint Font Metrics" msgstr "Istakni metriku slova" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether hinting should be applied to font metrics" msgstr "Treba li se isticanje primijeniti na metriku slova" #: gtk/gtksettings.c:605 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina pokazivača teme" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene " "vrijednosti" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni redosljed tipki" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti " "preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije." #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "Error Bell" msgstr "Zvono greške" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će " "zvučni signal" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Default print backend" msgstr "Zadani pozadinski program ispisa" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečace" #: gtk/gtksettings.c:738 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Default IM module" msgstr "Zadani IM modul" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv XDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Povratni zvuk ulaza" #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvučne događaje" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk" #: gtk/gtksettings.c:870 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Glavna tipka savija klizač" #: gtk/gtksettings.c:871 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu." #: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941 msgid "Select on focus" msgstr "Odaberi pri fokusu" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena znaka lozinke" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije " "odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano " "izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije " "odabrano mapa se ne prikazuje." #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1035 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1067 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja" #: gtk/gtksettings.c:1084 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Trebaju li ugrađeni GTK dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja " "radnje." #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na " "lokaciju pokazivača miša." #: gtk/gtksettings.c:1113 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavne datoteke omogućene" #: gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Treba li GTK pamtiti nedavne datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Long press time" msgstr "Vrijeme duljeg pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u " "miliskundama)" #: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu" #: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Treba li koristiti prekrivene trake klizanja" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Naziv signala" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Naziv signala za emitiranje" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Naziv radnje za aktivaciju" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Radnja aktivirana ovim prečacem" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Argumenti proslijeđeni u aktivaciju" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Aktivator" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Aktivator za ovaj prečac" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Mnemoničke tipke modifikatora" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Tipke modifikatora za pritisnuti u svrhu mnemoničke aktivacije" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Popis modela za uzimanje prečaca" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Kojim će djelokrugom prečaci rukovati" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Prečac" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Onemogućen tekst" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Prečac veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Naslov veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Naziv odjeljka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Naziv prikaza" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Najveća visina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste \"Prečaci\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste \"Ostali pokreti\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Postavljanje ikone" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Treba li postavit ikonu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratak opis prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratak opis pokreta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Postavljanje podnaslova" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Treba li postavit podnaslov" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Vrijednost tipke" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Vrijednost tipke za aktivator" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Tipke modifikatora" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Tipka modifikatora za aktivatora" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Prvi" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "Prvi aktivator za provjeru" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Drugi" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "Drugi aktivator za provjeru" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Automatski odabir" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Treba li odabir uvijek odabrati stavku" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Može ukloniti odabir" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Treba li dopustiti uklanjanje odabira odabrane stavke" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih " "widgeta" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Podsadržajni model za uzimanje isječka" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Pomak" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Pomak isječka" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Najviša veličina isječka" #: gtk/gtksortlistmodel.c:789 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Razvrstaj stavke rastući" #: gtk/gtksortlistmodel.c:801 msgid "The model being sorted" msgstr "Model po kojem se razvrstava" #: gtk/gtksortlistmodel.c:813 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Procjena nerazvrstanih preostalih stavki" #: gtk/gtksortlistmodel.c:825 msgid "The sorter for this model" msgstr "Razvrstač za ovaj model" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak " "okretne tipke" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Pravilo osvježavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost " "dopuštena" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Kolo" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Okreće li se kolo" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "The child of the page" msgstr "Podređeno ovoj stranici" #: gtk/gtkstack.c:428 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:452 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikone podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Needs Attention" msgstr "Potrebna je pozornost" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Treba li ova stranica pozornost" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Može li ova stranica biti vidljiva" #: gtk/gtkstack.c:492 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka u naslovu označava da se sljedeći znak koristi " "kao mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Okomito istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Podređana vidljivost" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv podređane vidljivosti" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Pokenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Promjenjiva veličina" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih " "elemenata drugačije veličine" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Model odabira s hrpom stranica" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553 #: gtk/gtkstackswitcher.c:554 msgid "Stack" msgstr "Snop" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Zanemari veličinu slova" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Ako podudaranje razlikuje veličinu slova" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Način podudaranja" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Ako je točno podudaranje potrebno ili ako su podizrazi dopušteni" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Izraz pretrage" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Pridruženi GdkZaslon" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Vlasnički naziv" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv vlasnika" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinskog programa" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekst tabele oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:483 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutni tekst međuspremnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "Has selection" msgstr "Sadrži odabir" #: gtk/gtktextbuffer.c:495 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Undo" msgstr "Može vraćati" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Treba li međuspremnik vraćati posljednju radnju" #: gtk/gtktextbuffer.c:518 msgid "Can Redo" msgstr "Može ponavljati" #: gtk/gtktextbuffer.c:519 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Treba li međuspremnik ponavljati posljednju radnju" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta" #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dopuštenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtktext.c:811 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksela pomaknutog teksta na zaslonu ulijevo" #: gtk/gtktext.c:861 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Prikaži tekst u GtkTextu kada je prazno i nefokusirano" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani GtkText" #: gtk/gtktext.c:942 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na GtkText" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Propagiraj širinu teksta" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Treba li se unos širiti i sakupljati sa sadržajem" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Lijeva gravitacija" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Background RGBA" msgstr "RGB pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Prednji RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za " "PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. " "Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. " "Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet " "pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana " "vrijednost." #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Left margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Right margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017 msgid "Indent" msgstr "Uvučeno" #: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast " "negativan) u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksela unutar odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Line height factor" msgstr "Razmjer visine redka" #: gtk/gtktexttag.c:618 msgid "The factor to apply to line height" msgstr "Razmjer za primjenjivanje na visinu redka" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Underline RGBA" msgstr "Podcrtan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja podcrte ovog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Overline" msgstr "Nadcrtano" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Izgled nadcrtavanja za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Overline RGBA" msgstr "Nadcrtan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Boja nadcrte ovog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Precrtani RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja precrte za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Je li ovaj tekst skriven." #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA boja odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena." #: gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak slova" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatni razmak između grafema" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Font Features" msgstr "Značajke slova" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Allow Breaks" msgstr "Dopusti prijelom redka" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Je li prijelom redka dopušten." #: gtk/gtktexttag.c:846 msgid "Show spaces" msgstr "Prikaži razmake" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Kako prikazati nevidljive znakove." #: gtk/gtktexttag.c:860 msgid "Insert hyphens" msgstr "Umetni povlaku" #: gtk/gtktexttag.c:861 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Treba li umetnuti povlaku pri prijelomu redka." #: gtk/gtktexttag.c:875 msgid "Text Transform" msgstr "Pretvorba teksta" #: gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Whether to transform text for display." msgstr "Treba li pretvoriti tekst za prikaz." #: gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Word" msgstr "Riječ" #: gtk/gtktexttag.c:894 msgid "Whether this is a word." msgstr "Je li ovo riječ." #: gtk/gtktexttag.c:910 msgid "Sentence" msgstr "Rečenica" #: gtk/gtktexttag.c:911 msgid "Whether this is a sentence." msgstr "Je li ovo rečenica." #: gtk/gtktexttag.c:927 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Gomilanje rubova" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati." #: gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Background full height set" msgstr "Postavi punu visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:942 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:981 msgid "Justification set" msgstr "Postavi poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:989 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljen lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:993 msgid "Indent set" msgstr "Postavi uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:1001 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:1005 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:1009 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih " "redaka" #: gtk/gtktexttag.c:1013 msgid "Line height set" msgstr "Postavi visinu redka" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Whether this tag affects the height of lines" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu redka" #: gtk/gtktexttag.c:1021 msgid "Right margin set" msgstr "Postavi desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:1022 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:1034 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Postavi podcrtani RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:1035 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:1038 msgid "Overline set" msgstr "Postavi nadcrtanje" #: gtk/gtktexttag.c:1039 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Ako ova oznaka utječe na nadcrtanje" #: gtk/gtktexttag.c:1042 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Postavi nadcrtani RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:1043 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju nadcrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:1051 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Postavi precrtani RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:1052 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:1055 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavi način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:1056 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka" #: gtk/gtktexttag.c:1059 msgid "Tabs set" msgstr "Postavi kartice" #: gtk/gtktexttag.c:1060 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice" #: gtk/gtktexttag.c:1063 msgid "Invisible set" msgstr "Postavi nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:1064 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta" #: gtk/gtktexttag.c:1067 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postavi pozadinu odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:1068 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:1071 msgid "Fallback set" msgstr "Postavi pričuvu" #: gtk/gtktexttag.c:1072 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova" #: gtk/gtktexttag.c:1075 msgid "Letter spacing set" msgstr "Postavi razmak slova" #: gtk/gtktexttag.c:1076 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova" #: gtk/gtktexttag.c:1079 msgid "Font features set" msgstr "Postavi značajke slova" #: gtk/gtktexttag.c:1080 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova" #: gtk/gtktexttag.c:1083 msgid "Allow breaks set" msgstr "Postavi dopuštanje prijeloma" #: gtk/gtktexttag.c:1084 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na prijelom redka" #: gtk/gtktexttag.c:1087 msgid "Show spaces set" msgstr "Postavi prikaz razmaka" #: gtk/gtktexttag.c:1088 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Zahvaća li ova oznaka prikaz nevidljivih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:1091 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Postavi umetanje povlake" #: gtk/gtktexttag.c:1092 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Zahvaća li ova oznaka umetanje podvlaka" #: gtk/gtktexttag.c:1095 msgid "Text transform set" msgstr "Postavi pretvorbu teksta" #: gtk/gtktexttag.c:1096 msgid "Whether this tag affects text transformation" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na pretvorbu teksta" #: gtk/gtktexttag.c:1099 msgid "Word set" msgstr "Postavi riječ" #: gtk/gtktexttag.c:1100 msgid "Whether this tag represents a single word" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na jednu riječ" #: gtk/gtktexttag.c:1103 msgid "Sentence set" msgstr "Postavi rečenicu" #: gtk/gtktexttag.c:1104 msgid "Whether this tag represents a single sentence" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na jednu rečenicu" #: gtk/gtktextview.c:861 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseli unutar prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Left Margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "Top Margin" msgstr "Gornji rub" #: gtk/gtktextview.c:986 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donji rub" #: gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:1043 msgid "Cursor Visible" msgstr "Pokazivač je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:1044 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:1056 msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća kartice" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše" #: gtk/gtktextview.c:1150 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1151 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType vrsta prozora" #: gtk/gtktogglebutton.c:297 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Tipka aktivacije od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Podređeni widget sa stvarnim sadržajem" #: gtk/gtktreeexpander.c:545 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Stavka zadržana u retku ovog proširitelja" #: gtk/gtktreeexpander.c:556 msgid "List row" msgstr "Prikaži redak" #: gtk/gtktreeexpander.c:557 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Prikaz redka za praćenje stanja proširitelja" #: gtk/gtktreeexpander.c:570 msgid "Indent without expander" msgstr "Uvlačenje bez proširenja" #: gtk/gtktreeexpander.c:571 msgid "" "If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown" msgstr "" "Treba li TreeExpander uvući sadržani element ako nije prikazan expander-icon" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "automatsko proširivanje" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Trebaju li se svi redci proširivati po zadanome" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Korijenski model je prikazan" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "prolaz" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Treba li proslijediti vrijednosti podsadržajnog modela" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Podsadržaj" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Model zadržava podsadržaj redaka" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Dubina u stablu" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Proširivo" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Treba li se ovaj redak ikada proširivati" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Treba li se ovaj redak trenutno proširiti" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "Stavka zadržana u ovom redku" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Temljeni razvrstač" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Obrazac podređenog sadržaja" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Obrazac obrasca filtra za filtriranje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "Virtualni korijen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Virtualni korijen (u odnosu na obrazac podređenog sadržaja) za ovaj obrazac " "filtra" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "model" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "Model za skočni pogled" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeViewa" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidljiva zaglavlja" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži tipke od zaglavlja stupaca" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Stupac graničnika" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Stupac za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Metoda nepromjenjive visine" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdeći odabir" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Prati li odabir pokazivač" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebdeće proširenje" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Razina uvlačenja" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Linijsko kretanje" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući redke rešetke" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući redke stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Može li biti prikazan stupac" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "X položaj" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmjene veličine stupaca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Može se pritisnuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrstanog stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran " "za razvrstavanje" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Automatska repordukcija" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Treba li reprodukcija započeti automatski" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "Video datoteka se reproducira unatrag" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Treba li se novo medijsko strujanje postaviti na ponavaljanje" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "Medijsko strujanje se repoducira" #: gtk/gtkviewport.c:323 msgid "Scroll to focus" msgstr "Pomakni za fokus" #: gtk/gtkviewport.c:324 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Treba li pomaknuti kada se fokus promijeni" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simboličke ikone" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Nadređeni widget" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Sadržajni widget ovog widgeta." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Korijenski widget" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Korijenski widget u stablu widgeta." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Zahtjev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Zahtjev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Fokusabilno" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Može ciljati" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Treba li widget primiti događaje pokazivača" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Ima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Pokazivač koji se prikazuje kada se prelazi preko widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Prikazuje napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj napomene za widget" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznaka napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Rub na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Rub na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Rub na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rub na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Okomito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Treba li widget više okomitog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prozirnost widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Prelijevanje" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Kako je sadržaj izvan područja sadržaja widgeta tretiran" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor veličine prozora" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "CSS naziv" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Naziv ovog widgeta u CSS stablu" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS klase izgleda" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Popis CSS klasa" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Upravitelj rasporeda" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Upravitelj rasporeda korišten za raspored podsadržaja widgeta" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Promatran widget" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Startup ID" msgstr "ID pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "The default width of the window" msgstr "Uobičajena širina prozora" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "The default height of the window" msgstr "Uobičajena visina prozora" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa Roditeljem" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Treba li ovaj prozor zatvoriti kada se sadržajni prozor zatvori" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Hide on close" msgstr "Sakrij pri zatvaranju" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Treba li ovaj prozor sakriti kada korisnik klikne na tipku zatvaranja" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonički vidljivi" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus vidljiv" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "The display that will display this window" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivna" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Deletable" msgstr "Obrisivo" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Is Maximized" msgstr "Je uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Treba li prozor biti uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Is fullscreen" msgstr "Je cjelozaslonski" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Treba li prozor biti preko cijelog zaslona" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkAplikacija" #: gtk/gtkwindow.c:1024 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkAplikacija za prozor" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus widget" msgstr "Widget fokusa" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The focus widget" msgstr "Widget fokusa" #: gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Titlebar" msgstr "Naslovna traka" #: gtk/gtkwindow.c:1074 msgid "The titlebar widget" msgstr "Naslovna traka widgeta" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Rukuje prečacima trake izbornika" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Treba li prozor rukovati sa F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Strana" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Treba li widget prikazivati početni ili završni dio rasporeda ukrašavanja" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Treba li widget imati bilo kakve tipke prozora" #: modules/media/gtkgstsink.c:714 msgid "paintable" msgstr "obojivo" #: modules/media/gtkgstsink.c:715 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Bojanje omogućuje sliku" #: modules/media/gtkgstsink.c:726 msgid "GL context" msgstr "GL sadržaj" #: modules/media/gtkgstsink.c:727 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "GL sadržaj za korištenje prikaza" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov boje profila" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov boje profila koji se koristi" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog " #~ "dana)" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa" #~ msgid "gl-context" #~ msgstr "gl-sadržaj" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Račun ispisa u obalku" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "ID pisača" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Trenutna RGBA boja" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Odabrana RGBA boja" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dijalog" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Treba li dijalog biti modalan" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopiraj popis odredišta" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i " #~ "DND izvora" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Zalijepi popis odredišta" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s " #~ "međuspremnika i DNS odredišta" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Prikaz pokazivača" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Prikazuje li se dio tipke s pokazivačem" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Vrsta uređaja" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Pridruženi uređaj" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Osi" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Vrsta događaja" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Vrsta površine" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Iscrtavanje ćelije" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Prečac zatvaranja" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Tekst prikazan pokraj prečaca" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Izbornik aplikacije" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Izgled ruba" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Stil izgleda ruba" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Nema promjene mjeseca" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Širina pojedinosti" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Širina pojedinosti u znakovima" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Visina pojedinosti" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Visina pojedinosti u redcima" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Prikaži pojedinosti" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Vrsta widgeta" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType widgeta" #~ msgid "Contains an ongoing drag" #~ msgstr "Sadrži povlačenje u tijeku" #~ msgid "Contains the current drag" #~ msgstr "Sadrži trenutno povlačenje" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Samo lokalno" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Widget pregleda" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Widget pregleda aktiviran" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti " #~ "prikazan." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Koristi oznaku pregleda" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Treba li prikazati oznaku s nazivom pregledane datoteke." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Dodatni widget" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Prikaži skriveno" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Potvrda prije prepisivanja" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde " #~ "prepisivanja ako je potrebno." #~ msgid "has filter" #~ msgstr "ima filter" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Sjenka okvira" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Izgled okvira" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Lijevo pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Gornje pripajanje" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Naslov za prikaz" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Podnaslov za prikaz" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Prilagođeni naslov" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Postavi raspored ukrasa" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Ima podnaslov" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Uzorak" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u " #~ "tekstu" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Prati posjećene poveznice" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice" #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Poravnaj s" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati." #~ msgid "The dropdown popover" #~ msgstr "Padajući prekrivni prozor" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "U odnosu na" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Vrsta sjenke" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja" #~ msgid "The filter being used" #~ msgstr "Filter se koristi" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Iscrtaj" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "može razvrstavati" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Treba li funkciju razvrstavanja postaviti za ovaj model" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Vrsta stavki na popisu" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Istovrsna promjena veličine" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Vrsta vrijednosti" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stila alatne trake" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Kako iscrtati alatnu traku" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi " #~ "kao kratica u prikazanom izborniku" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Komponenta sličice" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Vidljivo kad je vodoravno" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne " #~ "orijentacije." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Vidljivo kad je okomito" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite " #~ "orijentacije." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Bitno je" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, tipke " #~ "trake s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Proširi stavku" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke" #~ msgid "Overflow text" #~ msgstr "Tekst prelijevanja" #~ msgid "Label to use in the overflow menu" #~ msgstr "Naslov koji se koristi u izborniku prelijevanja" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Vrsta sjenke" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Jeste fokus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Svi rubovi" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Raširi u oba smjera" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Vrsta prozora" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Nagovještaj o vrsti" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Nagovještaj koji pomaže radnom okruženju razumjeti koje vrste je ovaj " #~ "prozor i kako ga postaviti." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Prihvati fokus" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokus kod mapiranja" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je " #~ "mapiran." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Pripojen na widget" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Widget na koji je prozor pripojen" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Ako je stavka izbornika označena" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Treba li prikazati \"neusklađeno\" stanje" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "Treba li biti pokazivač sadržan u widgetu upravljača" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Skočni prozor" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Padajući izbornik." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Koristi prekrivni prozor iznad" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Koristi prekrivni prozor iznad umjesto izbornika" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupa ubrzivača" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Putanja prečaca" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Pripoji widget" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Pričuvna veličina preklopnika" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za " #~ "preklopnike i ikone" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Savjet sidrenja" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Savjeti prilagodbe položaja kada izbornik iskoči izvan azslona" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi x" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Pravokutni raspon vodoravnog pomaka" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi y" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Pravokutni raspon okomiti pomaka" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Savjet vrste izbornika" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Savjet vrste izbornika prozora" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Podizbornik" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Tekst za podređenu oznaku" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Uhvati fokus" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Padajući izbornik" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "" #~ "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Model izbornika stabla" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Model za izbornik stabla" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Korijenski redak izbornika stabla" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na " #~ "početku ili kraju sadržajnog elementa" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Ima dopunjavanje" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Izgled rasporeda" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama " #~ "sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Neistovrsno" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj " #~ "promjeni veličine" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Razmak između redka i stupca" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Stupac obuhvaća stupac" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Popuni sve" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y položaj" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Y položaj podređenog widgeta" #~ msgid "The display where this window will be displayed" #~ msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Širina prikaza" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Visina prikaza" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Smjer pakiranja" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Podređeni smjer pakiranja" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Lijevo pripajanje" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Desno pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Gornje pripajanje" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "" #~ "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Donje pripajanje" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom naslovu kartice" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Opseg zamućenja" #~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" #~ msgstr "Primijeni zamućenje na pozadinski sadržaj" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Promjena veličine" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Smanji" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u " #~ "izbornicima" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Ograničenje skočnog položaja" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Naziv podizbornika" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Naziv tipke teme" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Naziv tipke teme učitavnja" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Širina prijeloma" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Može biti uobičajen" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #~ msgid "The widget’s surface if it is realized" #~ msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Funkcija prozora" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Položaj prozora" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Početna pozicija prozora" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Sličica za ovaj prozor" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Preskoči popis procesa" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Hitno" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravitacija" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Privlačenje između prozora" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Vrsta pokazivača" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standardna vrsta pokazivača" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Upravitelj uređaja" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Razlučivost slova" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Razlučivost slova zaslona" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Pojedinosti" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Glavna predmemorija piksela" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Pomoćna predmemorija piksela" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Popuni oznaku" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Naziv slova" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Izgled prikaza" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Veličina prikaza" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Poravnanje oznake po y osi" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Okomito poravnanje oznake" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Ima alfu" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Predmemorija piksela" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "cairo_surface_t za prikaz" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Pokaži privatno" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Prikaži napomene" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Prikaži Nije pronađeno" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Samo lokalno" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograničenje" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Vrsta razvrstavanja" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Prikaži brojeve" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK moduli" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Sažeto" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "skraćivanje" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Oslobađanje zaglavlja" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Popuni" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Novi redak" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Izgled stavki u paleti alata" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Isključivo" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Vidljiv prozor" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten " #~ "samo za hvatanje događaja." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Iznad podređenog okvira" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora " #~ "podređenog widgeta nasuprot onog ispod." #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element " #~ "poveća" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen " #~ "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Unutrašnji rub" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Omomito razdvajanje" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Vodoravno razdvajanje" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kut" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Pomoćni korak unatrag" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju " #~ "područja kartice" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Pomoćno korak unaprijed" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju " #~ "područja kartice" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Korak unatrag" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Korak unaprijed" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Donja osjetljivost koraka" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Gornja osjetljivost koraka" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Broj decimalnih mjesta na koje se vrijednost zaokružuje" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake " #~ "pomicanja" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Treba li naslovna traka ovog prozora biti skrivena kada se prozor uvećava" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Mogućnosti slova" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Mogućnosti slova zaslona" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Jedinstven naziv ove radnje." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu " #~ "radnju." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kraća oznaka" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Napomena" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Napomena za ovu radnju." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Osnovna ikona" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIkona" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Vidljivo kod preljevanja" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u " #~ "preljevnom izborniku trake alata." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za " #~ "ovu stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Sakrij ako je prazno" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su " #~ "sakriveni." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupa radnje" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju " #~ "upotrebu)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Uvijek prikaži sliku" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Ako je slika uvijek prikazana" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Naziv za grupu radnje." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ako je grupa radnji omogućena." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grupa prečaca" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Povezana radnje" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Koristi izgled radnje" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 " #~ "označava lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Okomito poravnanje" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po " #~ "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vodoravna promjena veličine" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko " #~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Okomita promjena veličine" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko " #~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje na vrhu" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje na dnu" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Lijevo dopunjavanje" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Desna dopunjavanje" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Smjer strelice" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Sjenka strelice" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Promjena veličine strelice" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Ima upravljanje prozirnošću" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Ima paletu" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Trenutna providnost" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " #~ "neprozirno)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Trenutni RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Trenutna RGBA boja" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Odabir boja" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tipka potvrde" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Tipka potvrde dijaloga." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Tipka prekidanja" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Tipka prekidanja dijaloga." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Tipka pomoći" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Tipka pomoći dijaloga" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Niz koji predstavlja to slovo" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Položaj rukovanja" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Poravnaj rub" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje " #~ "na okvir rukovanja" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Postavi poravnanje ruba" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost " #~ "izvedena iz handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen " #~ "ili odvojen." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget slike" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Koristi osnovne" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Dopuna po osi X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Dopuna po osi Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Broj ikona" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Oznaka ikone" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Oznaka prikazana preko ikone" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Sadržaj izgleda ikona" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Ikona pozadine" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikona broja obilježja pozadine" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Naziv ikone pozadine" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " #~ "radnja trenutna radnja svoje grupe." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada." #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID stavke" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ugrađena" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Orijentacija statusne trake" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Treba li statusna traka imati napomene" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Sadržaj stila" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Broj redaka u tablici" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Broj stupaca u tablici" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Desno pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Donje pripajanje" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vodoravne mogućnosti" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Okomite mogućnosti" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Okomita dopunjavanje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Naziv pogona teme" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog " #~ "okvira" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Boja prednjeg prikaza" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Prednja boja za simboličke ikone" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Greška boje" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Greška boje simboličkih ikona" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Boja upozorenja" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Boja uspjeha" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Popunjvanje" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje zaglavlja" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje sadržaja" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Slika bočne trake" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da " #~ "se prikazuje" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Položaj slike" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Uobičajeni razmak" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Uobičajeni rubni razmak" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek " #~ "izvan ruba" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "X pomak sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Y pomak sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Pomakni fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Unutrašnji rub" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Razmak slika" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Slijedi stanje" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Veličina pokazivača" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Pozadinska RGBA boja" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Veličina pokazivača" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Pokazivač razmaka" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "" #~ "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Odabrana boja" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " #~ "neprozirno)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Naslov otrgnutog" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni " #~ "prozor isključen" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Pojavljuje se kao popis" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Veličina strelice" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Količina prostora koju koristi strelica" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Širina obruba" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Rub područja sadržaja" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Razmak sadržaja područja" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Razmak tipke" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Rub površine radnje" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Glavni osnovni ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Pomoćni osnovni ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikona predosvjetljenja" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Rub napredka" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Rub okolo trake napretka" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Rub između teksta i okvira." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Veličina proširitelja" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Veličina strelice proširitelja" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmak oko strelice proširitelja" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Boja okvira odabira" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Boja okvira za odabir" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa okvira odabira" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Prozirnost okvira odabira" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Skup ikona" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Razmak između elementa područja" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Širina obruba oko područja radnje" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Unutrašnje dopunjavanje" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki " #~ "izbornika" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik " #~ "isključi" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stanje otrgnutosti" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Okomito dopunjavanje" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Okomiti pomak" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vodoravni pomak" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dvostruke strelice" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Smještaj strelice" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Desno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj " #~ "strani trake izbornika" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova " #~ "stavki izbornika" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Širina u znakovima" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima" #~ msgid "label border" #~ msgstr "rub oznake" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Preklapanje kartice" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Veličina područja preklapanja kartice" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Zakrivljenost kartice" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Prostor strelice" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Prostor pomicanja strelice" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Početni razmak" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Početni razmak prije prve kartice" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Razmak kartice" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Veličina rukovanja" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Širina rukovanja" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje " #~ "s poslužiteljem'" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Prozor priključnice" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Omogućeni prijelazi" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Prostor po osi X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Prostor po osi Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Najmanja okomita širina trake" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Najmanja okomita visina trake" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Širina klizača" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Rub udubljenja" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Veličina koraka" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Razmak koraka" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Strelica pomaka po osi X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Strelica pomaka po osi Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Udubljenje ispod koraka" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti " #~ "korake i razmake" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Promjena veličine strelice" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Duljina klizača razmjernika" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Vrijednost razmaka" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Najmanja duljina klizača" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Postavljanje smještaja prozora" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije " #~ "sadržaja u odnosu na trake pomicanja." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Razmak trake pomicanje" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Zamjenski naziv ikone teme" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu " #~ "načina unosa" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje " #~ "kontrolnih znakova" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Pokreni vrijeme isteka" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Ponovi vrijeme isteka" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka proširenja" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo " #~ "područje" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Shema boja" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom " #~ "zaslonu" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka napomene" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem " #~ "widgetima" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Jedinstvena vrijednost boje" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "" #~ "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Omogući mnemoničko" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Omogući napomene" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Izgled trake alata" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo " #~ "ikone, itd." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikona alatne trake" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatsko mnemoničko" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik " #~ "pritisne mnemonički aktivator." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Vidljiv fokus" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje " #~ "koristiti tipkovnicu." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Prikaži slike na tipkama" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Prikaži slike izbornika" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Smještaj pomaknutog prozora" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, " #~ "ako nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Prečaci se mogu mijenjati" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke " #~ "izbornika" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke " #~ "izbornika kako bi se pojavio podizbornik" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava " #~ "podizborniku" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Prilagođena paleta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM način predunosa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Izgled IM stanja" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine " #~ "grupe" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Visina klizača" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Najmanja visina rukovanja" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Boja pozadine odlomka" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Boja podcrtavanja greške" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Veličina _papira:" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "_Prikaži uzorak" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Najveće proširenje stavke" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Ra_zmak" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Oslobađanje tipka" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Korak1" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Razmak ikone" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Razmak zaglavlja" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Isključivanje kidanja" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Savjet za pravila" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim " #~ "bojama" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Širina uspravnih razdjelnika" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Postaviti proširenje uvučeno" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Boja parnog reda" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Boja za parne redove" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Boja neparnog reda" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Boja za neparne redove" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Širina redka rešetke" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Širina redka stabla" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Uzorak redka rešetke" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Uzorak redka stabla" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Po aplikaciji se može bojati" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Bez prikazivanja svega" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dvostruki međuspremnik" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Lijevi rub" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Desni rub" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su " #~ "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja " #~ "dijelova redaka." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokusno dopopunjavanje" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente " #~ "okvira" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Boja pokazivača" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Druga boja kursora" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s " #~ "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Povlačenje prozora" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Boja neposjećene poveznice" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Boja posjećene poveznice" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Boje za posjećenu poveznicu" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Širina razdjelnika" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć " #~ "okvira umjesto redka" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Širina razdjelnika" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Visina razdjelnika" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\"" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Širina teksta odabira" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Visina teksta odabira" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus na prvu razinu" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Izlaz ukrašene tipke" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta"