# translation of gtk+.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Seba Barto , 2006. # Anas Afif Emad , 2008. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 09:10+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gdk/gdk.c:152 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-debug‬" #: gdk/gdk.c:172 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-no-debug‬" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:200 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:201 msgid "CLASS" msgstr "صنف" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:203 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:204 msgid "NAME" msgstr "اسم" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:206 msgid "X display to use" msgstr "مِعراض س ليستخدم" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:207 msgid "DISPLAY" msgstr "مِعراض" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:210 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:211 gdk/gdk.c:214 gtk/gtkmain.c:570 gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "شارات" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "مثل --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "ألوان" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يجري بدء %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "يجري فتح %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر" msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا" msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق؛ زر %s لمزيد " "من المعلومات." #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "الترخيص" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "ترخيص البرنامج" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "إ_شادات" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "ال_ترخيص" #: gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "تعذّر إظهار الوصلة" #: gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "الموقع" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "عنْ %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2372 msgid "Created by" msgstr "أنشئه" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "وثّقه" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "ترجَمَهُ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "جمَّلَهُ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:768 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:781 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:259 msgid "Other application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:127 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:164 msgid "Find applications online" msgstr "ابحث عن تطبيق على الإنترنت" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 msgid "Could not run application" msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:221 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "تعذر إيجاد '%s'" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:224 msgid "Could not find application" msgstr "تعذّر العثور على تطبيق" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "اختر تطبيقا لفتح \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:335 gtk/gtkappchooserwidget.c:644 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:341 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "اختر تطبيقا لملفات \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:344 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق على " "الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "انس الارتباط" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:493 msgid "Show other applications" msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:511 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "التطبيق المبدئي" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:730 msgid "Recommended Applications" msgstr "التطبيقات المُزكّاة" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Related Applications" msgstr "التطبيقات المتعلقة" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Other Applications" msgstr "التطبيقات الأخرى" #: gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "وسم غير معتبر: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:7" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "غير صحيح" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 gtk/gtkcellrendereraccel.c:674 msgid "New accelerator..." msgstr "اختصار جديد..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "اختر لونًا" #: gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون " "باستخدام المثلث الداخلي." #: gtk/gtkcolorsel.c:439 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:448 msgid "_Hue:" msgstr "ال_تدرج:" #: gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Position on the color wheel." msgstr "الموقع على عجلة الألوان." #: gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Saturation:" msgstr "الت_شبع:" #: gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Intensity of the color." msgstr "كثافة اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "_Value:" msgstr "ال_قيمة:" #: gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "Brightness of the color." msgstr "سُطوع اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Red:" msgstr "_أحمر:" #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Green:" msgstr "أ_خضر:" #: gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Blue:" msgstr "أ_زرق:" #: gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Op_acity:" msgstr "ال_عتامة:" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 gtk/gtkcolorsel.c:480 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافية اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:487 msgid "Color _name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة " "مثل 'orange' في هذه الخانة." #: gtk/gtkcolorsel.c:531 msgid "_Palette:" msgstr "_لوحة الألوان:" #: gtk/gtkcolorsel.c:560 msgid "Color Wheel" msgstr "عجلة الألوان" #: gtk/gtkcolorsel.c:1033 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون " "لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني." #: gtk/gtkcolorsel.c:1036 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى " "تستخدمه مستقبلًا." #: gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن." #: gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "The color you've chosen." msgstr "اللون الذي اخترته." #: gtk/gtkcolorsel.c:1448 msgid "_Save color here" msgstr "ا_حفظ اللون هنا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1656 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة " "لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "اختيار اللون" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "بوصة" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "مم" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "الحواف من الطابعة..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "مقاس مخصّص %Id" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "مقاس الورقة" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_فوق:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_تحت:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "حواف الورق" #: gtk/gtkentry.c:8806 gtk/gtktextview.c:8227 msgid "Input _Methods" msgstr "طرق ال_إدخال" #: gtk/gtkentry.c:8820 gtk/gtktextview.c:8241 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود" #: gtk/gtkentry.c:10224 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل" #: gtk/gtkentry.c:10226 msgid "Num Lock is on" msgstr "زر الأرقام مفعّل" #: gtk/gtkentry.c:10228 msgid "Caps Lock is on" msgstr "زر الحروف العالية مفعّل" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select A File" msgstr "اختر ملفًا" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(لا شيء)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:955 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "تعذّر إضافة علامة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "تعذّر حذف العلامة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "The folder could not be created" msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، " "أو غيّر اسم الملف أولا." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "يمكن اختيار المجلدات فقط. العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، حاول اختيار عنصر آخر." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "Invalid file name" msgstr "اسم ملف غير صالح" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد." #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s على %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424 msgid "Recently Used" msgstr "مستخدمة مؤخرا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "احذِف العلامة '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "احذِف العلامة المحددة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625 msgid "Places" msgstr "أماكن" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682 msgid "_Places" msgstr "أ_ماكن" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751 msgid "_Remove" msgstr "ا_حذِف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893 msgid "Could not select file" msgstr "تعذّر اختيار الملف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "أ_ضف للعلامات" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088 msgid "Show _Size Column" msgstr "أظهر _عمود الحجم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Files" msgstr "ملفات" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365 msgid "Name" msgstr "الا_سم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 msgid "Modified" msgstr "معدّل" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970 msgid "Type a file name" msgstr "اكتب اسم ملف" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013 msgid "Create Fo_lder" msgstr "أنشئ _مجلّدًا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227 msgid "Save in _folder:" msgstr "احفظ في ال_مجلّد:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229 msgid "Create in _folder:" msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "أمس في %OH:%OM" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "الاختصار %s غير موجود" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "است_بدِل" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762 msgid "Could not start the search process" msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777 msgid "Could not send the search request" msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "تعذّر وصْل %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:700 gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 msgid "Invalid path" msgstr "مسار غير صحيح" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "No match" msgstr "لا تطابق" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1121 msgid "Sole completion" msgstr "مجرد اكتمال" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1137 msgid "Complete, but not unique" msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Completing..." msgstr "يجري الإكمال..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 gtk/gtkfilechooserentry.c:1216 msgid "Only local files may be selected" msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1200 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1211 msgid "Path does not exist" msgstr "المسار غير موجود" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "نظام ملفات" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "اختر خطًا" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "الخطّ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "ال_عائلة:" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "ال_حجم:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_معاينة:" #: gtk/gtkfontsel.c:1651 msgid "Font Selection" msgstr "اختيار الخط" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1352 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n" "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n" "يمكنك جلب نسخة من:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1533 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة" #: gtk/gtkicontheme.c:3054 msgid "Failed to load icon" msgstr "فشل تحميل الأيقونة" #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "النظام" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "النظام (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6250 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6262 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #: gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "ا_نسخ المسار" #: gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "عنوان غير صحيح" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "وحدات" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:835 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmain.c:899 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s" #: gtk/gtkmain.c:965 msgid "GTK+ Options" msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+" #: gtk/gtkmain.c:965 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "ا_تّصل" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتصل _مجهولا" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "اتصل كم_ستخدم" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "اسم المست_خدم:" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "الن_طاق:" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "انس كلمة السر _حالاً" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "تذكر للأب_د" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "تعذّر إنهاء العملية" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "أ_نه العملية" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "متصحّف الطرفية" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "الأمر Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "صدفة برن ثانيا" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "صدفة برن" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "صدفة زِد" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d:‏ %s" #: gtk/gtknotebook.c:4817 gtk/gtknotebook.c:7392 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحة %Iu" #: gtk/gtkpagesetup.c:648 gtk/gtkpapersize.c:838 #: gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "أي طابعة" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "للوثائق القابلة للنقل" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "الحواف:\n" "يسار: %s %s\n" "يمين: %s %s\n" "فوق: %s %s\n" "تحت: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_صيغة:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "_مقاس الورقة:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "الا_تجاه:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "المسار العلوي" #: gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "المسار السفلي" #: gtk/gtkpathbar.c:1519 msgid "File System Root" msgstr "جذر نظام الملفات" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "الاستيثاق" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "غير متوفر" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "اختر مجلدًا" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "ا_حفظ في مجلّد:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:193 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s مهمّة #%Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "الحالة الأولية" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "يحضّر للطباعة" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "يولّد البيانات" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "يرسل البيانات" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ينتظر" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "متعطّل بسبب مشكلة" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "يطبع" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ينهي" #: gtk/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "تم مع خطأ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2273 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "يحضّر %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Preparing" msgstr "يحضّر" #: gtk/gtkprintoperation.c:2278 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "يطبع %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "Error creating print preview" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة" #: gtk/gtkprintoperation.c:2938 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "الطابعة غير متصلة" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "نَفَذ الورق" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "أُلبِث" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "مقاس مخصصّ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "لم يُعثر على أي طابعة" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "خطأ من StartDoc " #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "خطأ غير محدد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "يجلب معلومات الطابعة..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "الموقع" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "المدى" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "_كل الصفحات" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "الصفحة ال_حالية" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "ال_تحديد:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "_صفحات:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n" " مثلا: 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "نُسَخْ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "نُسَ_خ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "_صفحة بصفحة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "م_قلوب" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "عامّ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Page Ordering" msgstr "ترتيب الصفحات" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "من اليسار لليمين" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "من اليمين لليسار" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "من الأعلى للأسفل" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "من الأسفل للأعلى" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ذو _وجهين:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "الصفحات في كل _جهة:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "_ترتيب الصفحات:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "الطباعة _فقط:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "كل الورقات" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "الورقات الزوجية" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "الورقات الفردية" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "_المقياس:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "ورق" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "نوع الورق:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "_مصدر الورق:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "_لوحة الخرْج:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "الا_تجاه:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "طوليّ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "طوليّ مقلوب" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "عرضيّ مقلوب" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "تفاصيل المهمّة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "الأو_لوية:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr " _معلومات الدفع:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "اطبع المستند" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "الآ_ن" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "_في:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "حدد وقت الطباعة،\n" "مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "وقت الطباعة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "قيد الان_تظار" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "أضِف صفحة غلاف" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "ق_بل:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "ب_عد:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "مَهمّة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "جودة الصورة" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "اللون" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "يجري الإنهاء" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: gtk/gtkrc.c:946 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "مرشّح من دون عنوان" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "تعذّر حذف عنصر" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "تعذّر مسح القائمة" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "ا_نسخ الموقع" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "ا_حذف من القائمة" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "ا_مسح القائمة" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "لم يُعثر على أي عنصر" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "افتح '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 msgid "Unknown item" msgstr "عنصر مجهول" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%Id. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1000 gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1150 gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1237 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2437 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'" #: gtk/gtkspinner.c:289 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "دوّارة" #: gtk/gtkspinner.c:290 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "معلومات" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خطأ" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "سؤال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_عريض" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "أل_غِ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "ا_سطوانة" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ا_مسح" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ا_تّصل" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_حوّل" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_قصّ" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "ت_جاهل" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_نفِّذ" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_حرِّر" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_ملف" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ابحث وا_ستبدِل" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ق_رص مرن" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "ملء ال_شاشة" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_غادر ملء الشاشة" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_قعر" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "أ_ول" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "آ_خر" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_قمة" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "خل_ف" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "أ_سفل" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "أ_مام" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ف_وق" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "قرص _صلب" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "زِد المحاذاة" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "اخفض المحاذاة" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_فهرس" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_معلومات" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ا_قفز إلى" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_وسّط" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ا_ملأ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_يسار" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ي_مين" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "أ_مام" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_جديد" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "أُلبِ_ث" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_شغّل" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "س_جّل" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_رجوع" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_شبكة" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_لا" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_نعم" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "طوليّ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "عرضيّ مقلوب" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "طوليّ مقلوب" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "إعداد ال_صفحة" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_التفضيلات" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة الطباعة" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_الخصائص" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "أ_عد" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_حدِّث" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ا_حذِف" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "احفظ با_سم" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_اللون" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_الخط" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_تصاعدي" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_تنازلي" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_تدقيق إملائي" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "اش_طب" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_سطِّر" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_الحجم العادي" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل _ملاءمة" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:304 gtk/gtkswitch.c:353 gtk/gtkswitch.c:544 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:312 gtk/gtkswitch.c:354 gtk/gtkswitch.c:560 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtkswitch.c:959 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "مفتاح" #: gtk/gtkswitch.c:960 msgid "Switches between on and off states" msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:800 gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:810 gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:967 gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون و ليس <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "العنصر لا يمكن أن يظهر قبل العنصر " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)" #: gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "يرفع أو يخفض الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "يضبط الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:181 gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "أخفض الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "يخفض الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:187 gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "ارفع الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "يرفع الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "صامت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "شدة الصوت القصوى" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%Id %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "‮‪A3‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "‏‪A4‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "‏‪A4‬ لوحي" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "‏‪A5‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "‏‪B5‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "مظروف DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "‏jis تنفيذي" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 2 " #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "‏hagaki (بطاقة بريدية)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "مظروف kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "مظروف kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "‏oufuku (بطاقة رد بريدية)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "مظروف you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "مظروف 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "مظروف 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "مظروف 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "مظروف a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "مظروف c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "‏edp أوروبي" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "تنفيذي" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "طية مروحة أوروبي" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "طية مروحة أمريكي" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "طية مروحة ألماني قانوني" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "قانوني حكومي" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "خطاب حكومي" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "فهرس 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "فهرس 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "فهرس 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "لوحي" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "أمريكي قانوني" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "أمريكي قانوني أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "بريد أمريكي" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "بريد أمريكي أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "بريد أمريكي زائد" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ظرف ملكي" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "مظروف #1" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "مظروف #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "مظروف #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "مظروف #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "مظروف #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "مظروف شخصي" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "ربعي" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "‏A فائق" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "‏B فائق" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "تنسيق عريض" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "مظروف دعوة" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "مظروف إيطالي" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "مظروف Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "صورة صغيرة" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "مظروف prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "مظروف prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "مظروف prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "مظروف prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "مظروف prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "مظروف prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "مظروف prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "مظروف prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "مظروف prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "مظروف prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n" #: gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1496 gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا" #: gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن" #: gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "اخرج ملف ترويسة C" #: gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "اغلق الخرْج المطنب" #: gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود" #: gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n" "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "أمهري (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "سيدلّا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "ضغط متعدد" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "تايلندي-لاوو" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "فيتنامية (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "طريقة إدخال س" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "النطاق:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "نفذت الطابعة '%s' من المُظّهِر." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "يجري رفض المهام" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Two Sided" msgstr "ذو جانبين" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Paper Type" msgstr "نوع الورق" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "Paper Source" msgstr "مصدر الورق" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784 msgid "Output Tray" msgstr "لوحة الخرْج" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785 msgid "Resolution" msgstr "الميز" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ترشيح مسبق بغوست‌سكربت" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "One Sided" msgstr "أحادي الجانب" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "حافة طويلة (قياسي)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Auto Select" msgstr "اختيار تلقائي" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309 msgid "Printer Default" msgstr "مبدئي الطابعة" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821 msgid "No pre-filtering" msgstr "لا ترشيح مسبق" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Urgent" msgstr "عاجِل" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "High" msgstr "عال" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Low" msgstr "منخفض" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557 msgid "Pages per Sheet" msgstr "الصفحات بكل ورقة" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594 msgid "Job Priority" msgstr "أولوية المهمة" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605 msgid "Billing Info" msgstr "معلومات الدفع" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Classified" msgstr "مصنّف" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Secret" msgstr "سر" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Standard" msgstr "معياري" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Top Secret" msgstr "سرّي للغاية" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Unclassified" msgstr "غير مصنّف" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Before" msgstr "قبل" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "After" msgstr "بعد" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690 msgid "Print at" msgstr "إطبع في" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Print at time" msgstr "إطبع في الوقت" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "مخصص %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ناتج.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "اطبع إلى ملف" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "الصفحات لكل _ورقة :" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "ملف" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "صيغة ال_خرْج" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "اطبع لـ LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "صفحات بكل ورقة " #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "سطر الأوامر" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "الطابعة غير متصلة" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "مستعد للطباعة" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "يعالج المهمة" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "أُلبِث" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ناتج-اختبار.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "اطبع في طابعة اختبار" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "شاشة س لتُستخدم" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "شاشة" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "اجعل نداءات س متزامنة" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "إشادات" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "كتَبَهُ" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\"" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم " #~ "المتحرّكة تالفًا" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم " #~ "تعطِ سببا للفشل" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ترويسة الصورة تالفة" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "صيغة الصورة مجهولة" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت" #~ msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد" #~ msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين" #~ msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" #~ msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" #~ msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "صيغة صور ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "انتهى الملف قبل أوانه" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP " #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "صيغة صور BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "فيضان المكدّس" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "وُجِد رمز سيء" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "صيغة صور GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "عرض الأيقونة صفر" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "صيغة صور ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "صيغة صور ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "صيغة صور JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "صيغة صور JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "للصورة bpp غير مدعوم" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "صيغة صور PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات " #~ "لتقليل استخدام الذاكرة" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم. " #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "صيغة صور PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "واصف ملف الدخل صفري." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "حجم ذرة QTIF كبير جدا (%d بايت)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "فشل تحصيص %d بايت لبراح قراءة الملف" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF:‏ %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "فشل التخطي إلى %d بايت التالية باستخدام ‪seek()‬." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "صيغة صور QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "لصورة RAS نوع مجهول" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "صيغة صور Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "بيانات زائدة في الملف" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "صيغة صور Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "فشل فتح صورة TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "فشلت عملية TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "فشل تحميل صورة TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "فشل حفظ صورة TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "صيغة صور TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "عرض الصورة صفر" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ارتفاع الصورة صفر" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "تعذّر حفظ الباقي" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "صيغة صور WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "ملف XBM غير سليم" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "صيغة صور XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "لا توجد ترويسة XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ترويسة XPM غير صالحة" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "صيغة صور XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "صيغة صور EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "تعذّر الحفظ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "صيغة صور WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "عمق\" اللون\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "مجلّدات" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_مجلّدات" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "المجلّد غير مقروء: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا " #~ "البرنامج.\n" #~ "أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "مجلّد _جديد" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ا_حذِف ملف" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_غيّر اسم الملف" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلّد جديد" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ا_سم المجلّد:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "احذف الملف" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "غيّر اسم الملف" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_غيّر الاسم" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "الا_ختيار:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي " #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 غير سليم" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "الاسم طويل جدًا" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "غاما" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "قيمة _غاما" #~ msgid "Input" #~ msgstr "الدخْل" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_جهاز:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "شاشة" #~ msgid "Window" #~ msgstr "نافذة" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_نمط:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "محاور" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "مفاتيح" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_س:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_ص:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "ال_ضغط:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_ميل س:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "مي_ل ص:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_عجلة:" #~ msgid "none" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(معطّل)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(مجهول)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ا_مسح" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- لا توجد تلميحة ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(فارغ)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ا_بحث:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "مستخدمة مؤخرا" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "معاملات directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "النظام" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "يسار" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "يمين" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%Id %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f ك.بايت" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f م.بايت" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f ج.بايت" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "النظام" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "الحالة الأولية" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "يجري التحضير للطبع" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "يجري توليد البيانات" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "يجري إرسال البيانات" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "يجري الانتظار" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "موقّفة لسبب" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "يجري الطبع" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "تم" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%Id. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%Id. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_قاع" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "أ_ول" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "أ_خير" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "ق_مة" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_خلف" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "أ_سفل" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "أ_مام" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "أ_على" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_وسط" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "م_لء" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "ي_سار" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "ي_مين" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "ال_تالي" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "أل_بِث" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_شغّل" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_قف" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%Id %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "تنفيذي" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "فهرس 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "فهرس 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "فاتورة" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "بالغ الصِّغر" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "أمريكي قانوني" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "رباعي" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "حجم أ" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "حجم ب" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "ملف sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "مظروف prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "مباعدة الأسهم" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف" #~ msgid "Group" #~ msgstr "المجموعة" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "لا بايتات" #~ msgstr[1] "بايت واحد" #~ msgstr[2] "بايتين" #~ msgstr[3] "%Id بايتات" #~ msgstr[4] "%Id بايتا" #~ msgstr[5] "%Id بايت" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "قرص شبكة (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"