# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-01 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-02 10:19+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "broadway display type not supported '%s'" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "намуди дисплейи бродвей дастгирӣ намешавад '%s'" #: gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Ҳангоми таҷзияи имкони --gdk-debug хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #: gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Ҳангоми таҷзияи имкони --gdk-no-debug хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Синфи барнома, ҳамчун истифодашуда бо мудири равзанаҳо" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "СИНФ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Номи барнома, ҳамчун истифодашуда бо мудири равзанаҳо" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "НОМ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Дисплейи X барои истифода" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GDK барои таъин кардан" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "БАЙРАҚЧАҲО" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GDK барои бекор кардани таъинот" #: gdk/gdkwindow.c:2739 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Варақа" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Бозгашт" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Калиди _чандгона" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Чап" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Боло" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Рост" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Поён" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "_Ба саҳифаи болоӣ" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Ба _саҳифаи поёнӣ" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Сар кардан" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Дарҷ кардан" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp (Дурахшони баланд)" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown (Дурахшони паст)" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp (Дурахшони баланд)" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown (Дурахшони паст)" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMicMute (Бесадо)" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute (Бесадо)" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume (Паст)" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume (Баланд)" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay (Пахши худкор)" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop (Ист)" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext (Навбатӣ)" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev (Қаблӣ)" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord (Сабт)" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause (Таваққуф)" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind (Ақиб)" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia (Медиа)" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver (Пардаи экран)" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery (Батарея)" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1 (Оғоз)" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Пеш" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Ақиб" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Хобидан" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN (Шабакаи WLAN)" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam (Веб-камера)" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display (Дисплей)" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle (Фаъоли панели ламсӣ)" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp (Бедор кардан)" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend (Таваққуф)" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1407 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1175 #, fuzzy #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ягон профил дастрас нест" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:675 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1369 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1379 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:869 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1415 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Дархостҳои GDI-ро ба гурӯҳҳо нагузоред" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API-ро барои дастгирии планшет истифода набаред" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Ҳамчун --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Истифода набурдани Wintab API [пешфарз]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Андозаи лавҳачаи рассомӣ дар ҳолати 8-бит" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "РАНГҲО" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Оғозёбии %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Кушодани %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Кушодани %d объект" msgstr[1] "Кушодани %d объект" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:897 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1183 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Катакро иваз мекунад" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Иваз кардан" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Зер кардан" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Тугмаро зер мекунад" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Густариш додан ё печонидан" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Таҳрир кардан" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Фаъол кардан" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Сатреро дар намуди дарахте, ки катаки ҷорӣ дар он ҷойгир аст, густариш " "медиҳад ё мепечонад." #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Виҷетро эҷод мекунад, ки дар дохили он мӯҳтавои катак метавонад таҳрир карда " "шавад" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Катакро фаъол мекунад" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Фармоишдиҳӣ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Интихоб кардани ранг" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Рангро фаъол мекунад" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Фармоишдиҳии рангҳо" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Пахш кардан" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Ҷаъбаи мураккабро пахш мекунад" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Вурудро фаъол мекунад" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Густаришдиҳандаро фаъол мекунад" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Пурранг" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Пок кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436 msgid "Minimize" msgstr "Ҳадди ақал сохтан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Maximize" msgstr "Ҳадди аксар сохтан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Restore" msgstr "Барқарор кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Нусха бардоштан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Буридан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Савол" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Иҷро кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Ёфтан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Ёфтан ва _ҷойиваз кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Экрани пурра" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Поён" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Якум" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Охирин" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Боло" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Ақиб" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Поён" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Пеш" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Боло" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Диски сахт" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Асосӣ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Калон кардани фосила" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Маълумот" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Хам" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Гузаштан ба" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Марказ" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Пуркунӣ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Чап" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Рост" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Нигоҳ доштан дар экрани пурра" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Пеш" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Навбатӣ" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Таваққуф" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пахш кардан" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "&Қаблӣ" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Сабт кардан" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ба а_қиб бурдан" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Истодан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Шабака" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Нав" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Гузоштан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Чоп кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Пешнамоиши чоп" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Хусусиятҳо" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Хуруҷ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Дубора анҷом додан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Навсозӣ кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Барқарор кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Захир кардан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Захира _кардан ҳамчун" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Интихоб _кардани ҳама" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Аз рӯи афзоиш" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Аз рӯи пастшавӣ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Санҷиши имло" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Истодан" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Хат задан" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Зерхаткашӣ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ботил сохтан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Кам кардани фосила" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Андозаи муқаррарӣ" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Мувофиқати беҳтарин" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Бузург кардани андоза" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Хурд кардани андоза" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Объекти менюро зер мекунад" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Василаи лағжандаро зоҳир мегардонад" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Василаи лағжандаро мепӯшад" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Пайдошаванда" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Пӯшидани " #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Танзимкунандаи шумораҳо" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Нишондиҳии визуалии равандро пешниҳод мекунад" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Васлакро иваз мекунад" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Ранги дилхоҳи худро аз ҳалқаи беруна интихоб кунед. Торикӣ ё равшании он " "рангро тавассути секунҷаи дохилӣ интихоб кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Ба қатрачакони чашм зер карда, рангеро дар ягон ҷойи экрани худ зер кунед, " "то ин ки он рангро интихоб кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Навъи ранг:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Ҷойгиршавӣ дар чархи рангҳо." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Ға_лизӣ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Шиддатнокии ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Қимат:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Дурахшонии ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Сурх:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Миқдори равшании сурх дар ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Сабз:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Миқдори равшании сабз дар ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Кабуд:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Миқдори равшании кабуд дар ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_ошаффофӣ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Шаффофияти ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Номи _ранг:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #| "name such as 'orange' in this entry." msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Шумо метавонед дар ин ворида қимати ранги шонздаҳии сабки HTML-ро ворид " "кунед, ё ки номи рангро ба мисли \"норанҷӣ\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Лавҳаи рассомӣ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Чархи ранг" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранги қаблан интихобшуда, барои муқоиса бо ранге, ки шумо ҳозир интихоб " "мекунед. Шумо метавонед ин рангро ба воридаи лавҳачаи рассомӣ кашида баред, " "ё ин ки бо кашидани ин ранг ба намунаи ранги дигар онро ҷорӣ таъин кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 #, fuzzy #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #| "save it for use in the future." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Ранги интихобкардаи шумо. Шумо метавонед ин рангро ба воридаи лавҳачаи " "рассомӣ кашида баред, то ин ки онро барои истифодаи оянда захира кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Ранги қаблан интихобшуда, барои муқоиса бо ранге, ки шумо ҳозир интихоб " "мекунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 #, fuzzy #| msgid "The color you've chosen." msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Ранги интихобкардаи шумо." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Рангро ин ҷо захира кунед" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #| "here.\"" msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Ин воридаи лавҳачаи рассомиро зер кунед, то ин ки онро ҳамчун ранги ҷорӣ " "таъин кунед. Барои тағйир додани ин ворида, намунаи рангро дар ин ҷо зер " "кунед, ки онро бо тугмаи рости муш зер карда, \"Захира кардани ранг дар ин ҷо" "\"-ро зер кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5410 #: gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:760 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:669 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 #: gtk/gtkwindow.c:12000 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:136 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Интихоби ранг" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгғдеёжзи АБВГҒДЕЁЖЗИ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Оила:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Сабк:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Ан_доза:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Пешнамоиш:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:61 msgid "_Apply" msgstr "_Татбиқ кардан" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:761 gtk/gtkwindow.c:12001 #: gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Интихоби шрифт" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Татбиқ кардан" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "П_айваст кардан" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Табдил додан" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Рад кардан" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Қатъ кардани пайваст" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Landscape-и бозгашт" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Амудии бозгашт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Танзими _саҳифа" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Ранг" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ботил сохтани несткунӣ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Барчаспи оғози ногаҳонии '%s' дар хати %d аломати %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Дар аломати %d-и хати %d иттилооти ногаҳонии аломат мебошад" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Андозаи беэътибор: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:537 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Файл бор намешавад: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Файли %s захира намешавад: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #| "See the %s for details." msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ин барнома БЕ ЯГОН КАФОЛАТ пешниҳод карда мешавад.\n" "Барои тафсилот, ба суроғаи %s гузаред." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285 msgid "License" msgstr "Иҷозатнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Иҷозатномаи фармоишӣ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2 ё " "навтар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3 ё " "навтар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2.1 " "ё навтар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3 ё " "навтар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Иҷозатномаи BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Иҷозатномаи MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Иҷозатномаи бадеӣ 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" "Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 #, fuzzy #| msgid "Credits" msgid "C_redits" msgstr "Сипосгузорӣ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Иҷозатнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 msgid "Could not show link" msgstr "Пайванд намоиш дода нашуд" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1042 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Дар бораи %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Created by" msgstr "Эҷодшуда бо" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Documented by" msgstr "Санадгузоришуда бо " #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Translated by" msgstr "Тарҷумашуда бо:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2335 msgid "Artwork by" msgstr "Асар" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Олӣ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Гипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Мета" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Фазо" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Хати каҷи баръакс" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "Барномаи дигар…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Интихоби барнома" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Кушодани “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ягон барнома барои “%s” ёфт нашуд" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Кушодани файлҳои “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Барномаеро барои файлҳои “%s” интихоб кунед" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Фаромуш кардани робита" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Оғози нармафзори GNOME қатъ шуд" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Барномаи пешфарз" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ягон барнома барои кушодани “%s” вуҷуд надорад" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Барномаҳои тавсияшуда" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Барномаҳои алоқаманд" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Барномаҳои дигар" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:321 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Барнома" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s дар рӯйхати хатчӯбҳо вуҷуд надорад" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s аллакай дар рӯйхати хатчӯбҳо вуҷуд дорад" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Унсури <%s> дар дохили <%s> иҷозат дода намешавад" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Унсури <%s> дар сатҳи болоӣ иҷозат дода намешавад" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "матн наметавонад дар дохили <%s> мавҷуд бошад" #: gtk/gtk-builder-tool.c:89 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Хусусияти баста %s::%s ёфт нашуд\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:91 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Хусусияти катаки %s::%s ёфт нашуд\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:93 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Хусусияти %s::%s ёфт нашуд\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value: %s\n" msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Дисплей кушода нашуд: %s" #: gtk/gtk-builder-tool.c:729 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:842 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1868 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъолшуда" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Беэътимод" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Суръатафзои нав…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Интихоби ранг" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Сурх %d%%, Сабз %d%%, Кабуд %d%%, Алфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Сурх %d%%, Сабз %d%%, Кабуд %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Ранг: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Арғувони равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Арғувон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Арғувони торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Норанҷии равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Норанҷӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Норинҷи торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Равғани маскаи равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Равғани маска" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Равғани маскаи торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Бӯқаламуни равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Бӯқаламун" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Бӯқаламуни торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Осмонранги равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Кабуди осмонранг" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Осмонранги торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Олуи равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Олугӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Олуи торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Шоколади равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Шоколади торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Алюминийи равшан 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Алиминии торик 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Алюминийи равшан 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Алиминии торик 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Сиёҳ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Хокистариранги хеле торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Хокистариранги ториктар" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Хокистари торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Хокистариранги миёна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Хокистариранги равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Хокиатариранги равшантар" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Хокистариранги хеле равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Сафед" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Ранги фармоишӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Эҷод кардани ранги фармоишӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Ранги танзимшавандаи %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "Сафҳаи ранг" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Навъи ранг" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:449 msgid "_Customize" msgstr "_Фармоишдиҳӣ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "пешфарз:мм" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3322 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Идора кардани андозаҳои иловагӣ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Ҳошияҳо аз принтер..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Андозаи танзимшавандаи %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Бар:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Баландӣ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Андозаи қоғаз" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Боло:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Поён:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Чап:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Рост:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Ҳошияҳои саҳифа" #: gtk/gtkentry.c:9597 gtk/gtkentry.c:9750 gtk/gtklabel.c:6611 #: gtk/gtktextview.c:9018 gtk/gtktextview.c:9206 msgid "Cu_t" msgstr "_Буридан" #: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkentry.c:9753 gtk/gtklabel.c:6612 #: gtk/gtktextview.c:9022 gtk/gtktextview.c:9210 msgid "_Copy" msgstr "_Нусха бардоштан" #: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtkentry.c:9756 gtk/gtklabel.c:6613 #: gtk/gtktextview.c:9024 gtk/gtktextview.c:9212 msgid "_Paste" msgstr "_Гузоштан" #: gtk/gtkentry.c:9608 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9027 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9041 msgid "Select _All" msgstr "Ҳамаро интихоб _кардан" #: gtk/gtkentry.c:10839 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock фаъол аст" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "Интихоб кардани файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:987 msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:29 msgid "(None)" msgstr "(Ҳеҷ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3609 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138 msgid "Other…" msgstr "Дигар..." #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s дар %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:340 msgid "Type name of new folder" msgstr "Номи ҷузвдони навро ворид кунед" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ҷузвдон эҷод карда намешавад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Ҷузвдон эҷод карда намешавад, чунки файл бо номи якхела аллакай вуҷуд " "дорад. Кӯшиш кунед, ки барои ин ҷузвдон номи дигареро истифода баред, ё ки " "аввал номи файлро иваз кунед." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Шумо бояд номи файли боэътиборро интихоб кунед." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Файл дар %s эҷод карда намешавад, чунки он ҷузвдон намебошад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файл эҷод карда намешавад, зеро ки номи он хеле дароз аст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Номи кӯтоҳтарро кушиш кунед." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 msgid "You may only select folders" msgstr "Шумо метавонед танҳо ҷузвдонҳоро интихоб кунед" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Объекти интихобшудаи шумо ҷузвдон намебошад. Кӯшиш кунед, ки объекти " "дигареро истифода баред." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "Invalid file name" msgstr "Номи файл беэътибор аст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Мӯҳтавои ҷузвдон намоиш дода намешавад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:955 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Миёнбури %s аллакай вуҷуд дорад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:957 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Миёнбури %s аллакай вуҷуд дорад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:988 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Ҷузвдон эҷод карда намешавад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:991 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Ҷузвдон эҷод карда намешавад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:994 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 msgid "Could not select file" msgstr "Файл интихоб нашуд" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742 msgid "_Visit File" msgstr "_Кушодани файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Кушодан бо мудири файлҳо" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748 msgid "_Copy Location" msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавӣ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ба Хатбаракҳо илова кардан" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1758 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Намоиш додани файлҳои ноаён" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761 msgid "Show _Size Column" msgstr "Намоиш додани _сутуни андоза" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2031 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2070 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2553 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4130 #: gtk/gtkplacessidebar.c:972 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:119 msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Мӯҳтавои %s кушода нашуд" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3801 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Мӯҳтавои ҷузвдон хонда нашуд" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3908 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3908 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3910 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Дирӯз дар %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3910 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Дирӯз дар %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4109 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4617 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ба ҷузвдон тағйир дода нашуд, чунки он маҳаллӣ намебошад" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5403 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл бо номи “%s” аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед, ки онро ҷойгузин кунед?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5406 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл аллакай дар “%s” вуҷуд дорад. Ҷойивазкунии он мӯҳтавои онро " "рӯйҳамнависӣ мекунад." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5411 gtk/gtkprintunixdialog.c:672 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6190 msgid "Could not start the search process" msgstr "Раванди ҷустуҷӯ оғоз карда нашуд" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6191 #, fuzzy #| msgid "" #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #| "Please make sure it is running." msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Ин барнома ба демони индекскунанда пайваст шуда натавонист. Лутфан, мутмаин " "шавед, ки он иҷро шуда истодааст." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6205 msgid "Could not send the search request" msgstr "Дархости ҷустуҷӯ фиристода нашуд" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Системаи файлӣ" #: gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:464 gtk/gtkfontbutton.c:592 msgid "Pick a Font" msgstr "Интихоби шрифт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1209 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: gtk/gtkglarea.c:303 #, fuzzy #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Маълумоти принтер гирифта нашуд" #: gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "Менюи барнома" #: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8661 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Нишонаи '%s' дар мавзӯи %s мавҷуд нест" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нишона бор карда нашуд" #: gtk/gtkimmodule.c:541 #, fuzzy #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Оддӣ" #: gtk/gtkimmodule.c:557 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Система" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Система (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Савол" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Хато" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6592 msgid "_Open Link" msgstr "_Кушодани пайванд" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6601 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Нусха бардоштани суроғаи _пайванд" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — иҷро кардани БАРНОМА бо URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Иҷро кардани барномаи муайяншуда бо файли мизи кории он,\n" "ихтиёран бо фиристодани рӯйхати URI-ҳо ҳамчун аргументҳо." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ҳангоми таҷзияи имконоти сатри фармон хатогӣ ба вуҷуд омадааст: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Барои маълумоти бештар фармони \"%s --help\"-ро кӯшиш кунед." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: номи барнома намерасад" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Эҷодкунии AppInfo аз id дар системаҳои ғайри-unix дастгирӣ намешавад" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: чунин барнома (%s) вуҷуд надорад" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: хатогии оғози барнома: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "_Нусха бардоштани суроғаи URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "URI-и беэътибор" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "Қулф кардан" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "Кушодан" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Равзанаи гуфтугӯ кушода мебошад.\n" "Барои манъ кардани тағйироти оянда зер кунед" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Равзанаи гуфтугӯ қулфшуда мебошад.\n" "Барои даровардани тағйирот зер кунед" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Сиёсати система тағйиротро иҷозат намедиҳад.\n" "Бо маъмури системаи худ дар тамос шавед" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Бор кардани модулҳои иловагии GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛҲО" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ҳатмӣ кардани ҳамаи огоҳиҳо" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GTK+ барои ғайрифаъол кардан" #: gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплей кушода нашуд: %s" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "GTK+ Options" msgstr "Имконоти GTK+" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Намоиш додани имконоти GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1166 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Пайваст кардан" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Пайваст кардан ҳамчун" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ношинос" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Корбари қайдшуда" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Фавран _паролро фаромуш кунед" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Дар ёд доштани парол то баромадани _корбар" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Ба таври доимӣ _дар ёд доштан" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Барномаи номаълум (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ба анҷом расонидани раванд ноимкон аст" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Анҷом додани амал" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Раванд бо PID %d қатъ шуда намешавад. Амалиёт иҷро нашуд." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Пейҷери терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Фармони боло" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Восити Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Раванд бо PID %d: %s қатъ карда намешавад" #: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Саҳифаи %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Файли танзимкунии саҳифа беэътибор аст" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Ягон принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Барои ҳуҷҷатҳои чопшаванда" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Ҳошияҳо:\n" " Чап: %s %s\n" " Рост: %s %s\n" " Боло: %s %s\n" " Поён: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Идора кардани андозаҳои иловагӣ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #: gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Системаи файлии root" #: gtk/gtkplacessidebar.c:465 msgid "Devices" msgstr "Дастгоҳҳо" #: gtk/gtkplacessidebar.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳо" #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Recent" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Recent files" msgstr "Файлҳои истифодашудаи охирин" #: gtk/gtkplacessidebar.c:974 msgid "Open your personal folder" msgstr "Кушодани ҷузвдонҳои шахсӣ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:989 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Кушодани мӯҳтавои мизи кории худ дар ҷузвдон" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Enter Location" msgstr "Ҷойгиршавиро ворид кунед" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Manually enter a location" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Open the trash" msgstr "Кушодани сабад" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1081 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1317 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Васл кардан ва кушодани “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1190 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Кушодани мӯҳтавои системаи файлӣ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1280 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1286 msgid "Browse Network" msgstr "Тамошо кардани шабака" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1288 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Тамошо кардани мӯҳтавои шабака" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1296 msgid "Connect to Server" msgstr "Пайваст шудан ба сервер" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1298 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Пайваст шудан ба суроғаи сервери шабака" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1718 msgid "New bookmark" msgstr "Хатчӯби нав" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3687 msgid "_Start" msgstr "_Оғоз" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3694 msgid "_Stop" msgstr "_Манъ кардан" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 msgid "_Power On" msgstr "_Фаъол" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бехатар ҷудо кардани дастгоҳ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Пайваст кардани дастгоҳ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Қатъ кардани пайвасти дастгоҳ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2296 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Оғоз кардани дастгоҳ бо якчанд диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2297 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "М_анъ кардани дастгоҳ бо якчанд диск" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Кушодани дастгоҳ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Қулф кардани дастгоҳ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 gtk/gtkplacessidebar.c:3369 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Оғоз кардани “%s” имконпазир нест" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Пайдо кардани дастрасӣ ба %s имконпазир нест" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2598 msgid "This name is already taken" msgstr "Ин ном аллакай гирифта шудааст" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2649 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Name" msgstr "Ном" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2655 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "_Иваз кардани ном" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2813 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ҷудо кардани “%s” имконпазир нест" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3074 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Манъ кардани “%s” имконпазир нест" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3103 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Баровардани “%s” имконпазир нест" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3161 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Баровардани %s имконпазир нест" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Дархости %s барои тағйироти медиа имконпазир нест" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3617 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Кушодан дар _варақаи нав" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3626 msgid "Open in New _Window" msgstr "Кушодан дар _равзанаи нав" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3635 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Илова кардани хатчӯб" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "Rename…" msgstr "Тағйири ном..." #: gtk/gtkplacessidebar.c:3659 msgid "_Mount" msgstr "_Васл кардан" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3666 msgid "_Unmount" msgstr "_Ҷудо кардан" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 msgid "_Eject" msgstr "_Баровардан" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 msgid "_Detect Media" msgstr "_Муайян кардани медиа" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4268 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #: gtk/gtkprintbackend.c:759 msgid "Authentication" msgstr "_Санҷиши ҳаққоният" #: gtk/gtkprintbackend.c:830 msgid "_Remember password" msgstr "_Дар ёд доштани парол" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Интихоби номи файл" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Дастнорас аст" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s амал #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Вазъияти аслӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Омодасозии чоп" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Эҷодкунии иттилоот" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Иттилоот фиристода мешавад" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Интизор шуда истодааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Манъкунӣ ҳангоми мушкилӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Чоп шуда истодааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ба анҷом расид" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Бо хатогӣ ба анҷом расид" #: gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Омодасозии %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Омодасозӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d чоп шуда истодааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:3016 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Ҳангоми эҷодкунии пешнамоиши чоп хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:3019 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Сабаби эҳтимолии он метавонад дар он бошад, ки файли муваққатӣ эҷод карда " "нашуд." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Ҳангоми оғоз додани пешнамоиш хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтери офлайн" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғаз тамом шуд" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Дахолати корбар лозим аст" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Андозаи танзимшаванда" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Ягон принтер ёфт нашуд" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Аргументи беэътибор ба CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Хатогӣ аз StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ҳофизаи озод кофӣ нест" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Аргументи беэътибор ба PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Нишондиҳандаи беэътибор ба PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Дастаки беэътибор ба PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Хатогии номаълум" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "Pre_view" msgstr "_Пешнамоиш" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "_Print" msgstr "_Чоп кардан" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Маълумоти принтер гирифта нашуд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058 msgid "Getting printer information…" msgstr "Маълумоти принтер гирифта шуда истодааст..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Аз чап ба рост, аз боло ба поён" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Аз чап ба рост, аз поён ба боло" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Аз рост ба чап, аз боло ба поён" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Аз рост ба чап, аз поён ба боло" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Аз боло ба поён, аз чап ба рост" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Аз боло ба поён, аз рост ба чап" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5178 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Аз поён ба боло, аз чап ба рост" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5178 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Аз поён ба боло, аз рост ба чап" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5255 msgid "Page Ordering" msgstr "Тартиби саҳифаҳо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 msgid "Left to right" msgstr "Аз чап ба рост" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Right to left" msgstr "Аз рост ба чап" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3154 msgid "Top to bottom" msgstr "Аз боло ба поён" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Bottom to top" msgstr "Аз поён ба боло" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: gtk/gtkprogressbar.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1081 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1118 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ягон объект барои URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1245 msgid "Untitled filter" msgstr "Филтри беном" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568 msgid "Could not remove item" msgstr "Объект тоза карда нашуд" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not clear list" msgstr "Рӯйхат пок карда нашуд" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Copy _Location" msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавӣ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Remove From List" msgstr "_Тоза кардан аз рӯйхат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1714 msgid "_Clear List" msgstr "_Пок кардани рӯйхат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Намоиш додани _захирагоҳҳои махфӣ" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ягон объект ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ягон захирагоҳи охирини истифодашуда бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Кушодани '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Объекти беном" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Объект бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2484 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Ягон барномаи қайдшуда бо номи \"%s\" барои объект бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ФАЪОЛ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ХОМӮШ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Ҳангоми кӯшиши бекор кардани силсилавии %s хатогии номаълум ба вуҷуд омадааст" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Барои формати %s ягон функсияи бекор кардани силсилавӣ ёфт нашуд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ҳам \"id\" ва ҳам \"name\" дар унсури <%s> ёфт шуданд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Сифати \"%s\" дар унсури <%s> ду маротиба пайдо шуд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Унсури <%s> дорои рақами ID-и беэътибор мебошад: \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Унсури <%s> дорои \"ном\" ва сифати \"id\" намебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Сифати \"%s\" дар як унсури <%s> ду маротиба такрор шудааст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Сифати \"%s\" дар унсури <%s> барои ин контекст беэътибор аст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Барчаспи \"%s\" муайян карда нашудааст." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Барчаспи ношинос ёфт шуд, ва барчаспҳо наметавонанд эҷод карда шаванд." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Барчаспи \"%s\" дар миёнҷӣ вуҷуд надорад, ва барчаспҳо эҷод карда намешаванд." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Унсури <%s> дар поёни <%s> иҷозат дода намешавад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" намуди боэътибори сифат намебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" номи сифати нодуруст аст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" наметавонад ба қимати намуди \"%s\" барои сифати \"%s\" табдил дода " "шавад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" қимати боэътибор барои сифати \"%s\" намебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Барчаспи \"%s\" аллакай муайян карда шудааст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Барчаспи \"%s\" аввалияти беэътибори \"%s\" дорад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Унсури дуртарин аз маркази матн бояд , на ин ки <%s> бошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Унсури <%s> аллакай муайян карда шудааст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Унсури наметавонад пеш аз унсури ба вуҷуд ояд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Иттилооти силсилавишуда нодуруст мебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Иттилооти силсилавишуда нодуруст мебошад. Қисмати аввалин " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 намебошад" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Қайди чап-ба-рост" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Қайди рост-ба-чап" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Аз чап ба рост _ҷододашаванда" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Рост-ба-чапи ҷо _додашуда" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Чап-ба-рост бо _бартарӣ" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Рост-ба-чап бо б_артарӣ" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Форматгузории самтии PDF" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Фазои бари сифрӣ (ZWS)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Паҳноии сифрии муттаҳидкунанда (ZWJ)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Па_ҳноии сифрии муттаҳиднакунанда (ZWNJ)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Танзими баландии садо" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Бесадо карда шуд" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Садои пурра" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:11988 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:11990 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:11995 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Фаъол кардан" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Вазъият" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Пешванд" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Фаъолшуда" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Навъи параметр" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Синфи нав" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Номи синф" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Илова кардани синф" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Захиракунии CSS иҷро нашуд" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Захир кардан" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Ғайрифаъол кардани ин CSS-и фармоишӣ" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Захира кардани CSS-и ҷорӣ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Синфҳо" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Намоиш додани маълумот" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версияи GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 #| msgid "Go _Back" msgid "GDK Backend" msgstr "Пӯштибонии GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "X display" msgstr "Дисплейи X" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA-и намоён" #: gtk/inspector/general.ui:442 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "Composited" msgstr "Компютер" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версияи GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Фурӯшандаи GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Мақсад" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Қисмати беном" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Барчасп" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Амал" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Нишона" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Виҷети пешфарз" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Нишондиҳанда: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Объект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Манъ кардани %s имконпазир нест" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Намуна:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Сутун:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "_Табдил додан" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "дусамта" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Танзим:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Манбаъ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Мавзӯъ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "Танзимоти X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Хусусият" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:290 msgid "Value" msgstr "Қимат" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Сифат" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Масир" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Шумора" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Навъ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Интихобкунанда" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "_Пок кардан" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "_Пайваст кардан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Ҳолат" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Уфуқӣ" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Амудӣ" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Ҳар ду" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 #: gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Коркарди GL ғайрифаъол аст" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Мавзӯи GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Dark Variant" msgstr "Норинҷи торик" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Мавзӯи курсор" #: gtk/inspector/visual.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Custom Size %d" msgid "Cursor Size" msgstr "Андозаи танзимшавандаи %d" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Мавзӯи нишона" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Самти матн" #: gtk/inspector/visual.ui:262 #, fuzzy #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Аз чап ба рост" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #, fuzzy #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Аз рост ба чап" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Миқёсгароии равзана" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Аниматсияҳо" #: gtk/inspector/visual.ui:367 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Rendering Mode" msgstr "Эҷодкунии иттилоот" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Монанд" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Тасвир" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Сабт" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Коркарди GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Вақте ки лозим аст" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Ҳамеша" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Нармафзори GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 #, fuzzy #| msgid "Software" msgid "Software Surfaces" msgstr "Нармафзор" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Интихоб кардани объект" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Намоиш додани тафсилот" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Намоиш додани ҳамаи объектҳо" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Ҷамъ кардани омор" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Намоиш додани манбаъҳо" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дигар" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Бонгҳо" #: gtk/inspector/window.ui:287 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "_Хусусиятҳо" #: gtk/inspector/window.ui:296 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Hierarchy" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Хусусиятҳои сабк" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Гиреҳҳои CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 #| msgid "CLASS" msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Гурӯҳҳои андоза" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Маълумот" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Амалҳо" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Ишораҳо" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Бузургнамо" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Объектҳо" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Омор" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Манбаъҳо" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Намоён" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "Варақаи A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Лифофаи DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Лифофаи Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Лифофаи Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Лифофаи Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Лифофаи Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (руқъа)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Лифофаи kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Лифофаи kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Лифофаи kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Лифофаи kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Лифофаи kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Лифофаи kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Лифофаи you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Лифофаи you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Лифофаи 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #| msgctxt "paper size" #| msgid "7x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Лифофаи 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Лифофаи 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9x11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Лифофаи 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Лифофаи 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Лифофаи a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Лифофаи c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Иҷрокунанда" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Индекси 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Индекси 4x6 (руқъа)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Индекси 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Индекси 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Хулосашуда" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Ҳуқуқии US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ИМА Ҳуқукии иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Мактуби US" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ИМА Мактуби иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ИМА Мактуби изофӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Лифофаи султон" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Лифофаи #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Лифофаи #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Лифофаи #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Лифофаи #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Лифофаи #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Лифофаи шахсӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Олии A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Олии B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Формати васеъ" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Лифофаи итолиёӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Сурати калон" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Сурати миёна" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Лифофаи Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Сурати хурд" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Сурати васеъ" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Лифофаи prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Лифофаи prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Лифофаи prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Лифофаи prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Лифофаи prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Лифофаи prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Лифофаи prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Лифофаи prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Лифофаи prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Лифофаи prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175 msgid "About" msgstr "Дар бораи барнома" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248 msgid "Credits" msgstr "Сипосгузорӣ" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Намоиш додани ҳамаи барномаҳо" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Ёфтани барномаҳои нав" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Ягон барнома ёфт нашуд." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Бартариҳо" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21 msgid "Services" msgstr "Хидматҳо" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28 msgid "Hide %s" msgstr "Пинҳон кардани %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34 msgid "Hide Others" msgstr "Пинҳон кардани дигарон" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40 msgid "Show All" msgstr "Ҳамаро намоиш додан" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48 msgid "Quit %s" msgstr "Баромад аз %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:79 msgid "_Next" msgstr "_Навбатӣ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Back" msgstr "_Қафо" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:118 msgid "_Finish" msgstr "_Тайёр" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Интихоби ранг" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:62 msgid "Color Name" msgstr "Номи ранг" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:198 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:214 msgid "Hue" msgstr "Навъи ранг" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:256 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Saturation" msgstr "Ғализӣ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:67 msgid "Create _Folder" msgstr "Эҷод _кардани ҷузадон" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:128 msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219 msgid "Modified" msgstr "Тағйиршуда" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:267 msgid "No Files Found" msgstr "Ягон файл ёфт нашуд" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Интихоб кунед, ки кадом намудҳои файлҳо намоиш дода мешаванд" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:376 msgid "Folder Name" msgstr "Номи ҷузвдон" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "_Эҷод кардан" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Интихоби шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Ҷустуҷӯ кардани номи шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94 msgid "Font Family" msgstr "Гурӯҳи шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:183 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ягон шрифт ёфт нашуд" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат кардан барои:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "_Paper size:" msgstr "_Андозаи қоғаз:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Самт:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Reverse portrait" msgstr "Амудии бозгашт" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse landscape" msgstr "Landscape-и бозгашт" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Масири поён" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Масири боло" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:138 msgid "Status" msgstr "Вазъият" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:185 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:205 msgid "_All Pages" msgstr "_Ҳамаи саҳифаҳо" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Саҳифаи ҷорӣ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "И_нтихоб" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 msgid "Pag_es:" msgstr "Саҳи_фаҳо:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify one or more page ranges,\n" #| " e.g. 1-3,7,11" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Як ё зиёда саҳифаи диапазонро муайян кунед,\n" " масалан, 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Pages" msgstr "Саҳифаҳо" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315 msgid "Copies" msgstr "Нусхаҳо" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "Copie_s:" msgstr "Н_усхаҳо:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:364 msgid "C_ollate" msgstr "М_уқоиса кардан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "_Reverse" msgstr "_Баръакс кардан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:455 msgid "Layout" msgstr "Тарҳбандӣ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_утарафа:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Pages per _side:" msgstr "Саҳифаҳо _дар як паҳлӯ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530 msgid "Page or_dering:" msgstr "Тартиби _саҳифаҳо:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "_Only print:" msgstr "_Чоп кардани танҳо:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:573 msgid "All sheets" msgstr "Ҳамаи варақҳо" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "Even sheets" msgstr "Варақҳои ҷуфт" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Odd sheets" msgstr "Варақҳои тоқ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Миқёсбандӣ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Paper" msgstr "Коғаз" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674 msgid "Paper _type:" msgstr "Намуди қ_оғаз:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Paper _source:" msgstr "Манбаи _қоғаз:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:724 msgid "Output t_ray:" msgstr "Барориши н_атиҷаҳо:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Самт:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "Job Details" msgstr "Тафсилоти кор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Аввалият:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925 msgid "_Billing info:" msgstr "_Маълумоти пардохт:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:969 msgid "Print Document" msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷатд" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "_Now" msgstr "_Ҳозир" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 msgid "A_t:" msgstr "_Дар:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1011 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the time of print,\n" #| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вақти чопкуниро муайян кунед,\n" " масалан, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1038 msgid "Time of print" msgstr "Вақти чоп" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 msgid "On _hold" msgstr "_Боздошта" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1056 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Нигоҳ доштани вазифа то расман сар додани он" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1094 msgid "Add Cover Page" msgstr "Илова кардани муқова" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1117 msgid "Be_fore:" msgstr "_Пеш аз:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1141 msgid "_After:" msgstr "_Баъд аз:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1183 msgid "Job" msgstr "Кор" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 msgid "Image Quality" msgstr "Сифати тасвир" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249 msgid "Color" msgstr "Ранг" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1282 msgid "Finishing" msgstr "Ба анҷом расида истоддаст" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Баъзе аз танзимоти ин равзанаи гуфтугӯ ихтилоф мекунанд" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:77 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Намудҳои ҳуҷҷатҳоро барои намоиш додан интихоб кунед" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Ҳаҷм" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Садоро баланд ё паст мекунад" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Баланд" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Садоро баланд мекунад" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Паст" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Садоро паст мекунад" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сарлавҳа навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Ҷадвали ҳэш навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Индекси ҷузадон навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сарлавҳа аз нав навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файли %s кушода нашуд : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Файли зерҳофиза навишта нашуд: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Захирагоҳи эҷодшуда беэътибор мебошад.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s, %s тоза карда мешавад.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файли зерҳофиза бомуваффақият эҷод карда шуд.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Рӯйҳамнависӣ кардани зерҳофизаи мавҷудбуда, ҳатто агар нав бошад" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Мавҷудияти index.theme санҷида нашавад" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Иттилооти тасвирро ба зерҳофиза илова накунед" #: gtk/updateiconcache.c:1655 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Иттилооти тасвирро ба зерҳофиза илова накунед" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Эҷод кардани файли сарлавҳаи C" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ғайрифаъол кардани натиҷаҳои пурра" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Санҷидани эътиборнокии зерҳофизаи мавҷудбудаи нишонаҳо" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл ёфт нашуд: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Зерҳофизаи нишонаҳо беэътибор аст: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ягон файли индекси мавзӯъ вуҷуд надорад.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ягон файли индекси мавзӯъ дар \"%s\" ёфт нашуд.\n" "Агар шумо воқеан хоҳед, ки дар ин ҷо зерҳофизаи нишонаҳоро эҷод кунед, " "фармони \"--ignore-theme-index\"-ро истифода баред.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 #, fuzzy #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарӣ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Бродвей" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 #, fuzzy #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седил" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллӣ (Транслитератсияшуда)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 #, fuzzy #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктикут (Транслитератсияшуда)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 #, fuzzy #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Пахшкунии чандгона" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 #, fuzzy #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринияи-Эритерӣ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринияи-Эфиопӣ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 #, fuzzy #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Ветнамӣ (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #, fuzzy #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Усули вуруди X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Пинак" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Саҳифаҳо дар _як варақ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Барои чоп кардани ҳуҷҷати \"%s\" дар принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Барои чоп кардани ҳуҷҷат дар %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои вазифаи \"%s\" санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои вазифа санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои принтер санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Барои гирифтани принтери пешфарзи %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Барои гирифтани принтерҳо аз %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Барои гирифтани файл аз %s санҷиши ҳаққоният лозим мебошад" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Дар %s санҷиши ҳаққоният талаб карда мешавад" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Барои чоп кардани ҳуҷҷати \"%s\" санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Барои чоп кардани ин ҳуҷҷат дар принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Барои чоп кардани ин ҳуҷҷат санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Принтери “%s” дар тюнер ранги кам дорад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Дар принтери “%s” тонер тамом шуд." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Принтери \"%s\" дар айни ҳол бо таҳиягар истифода мешавад." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Принтери \"%s\" дар назди таҳиягар намебошад." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Дар принтери \"%s\" ақаллан яке аз таъминоти маркер кам мебошад." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Дар принтери \"%s\" ақаллан яке аз таъминоти маркер тамом шудааст." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Сарпӯши принтери \"%s\" кушода мебошад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дари принтери \"%s\" кушода мебошад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Принтери “%s” коғази кам дорад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Принтери “%s” коғаз надорад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтери “%s” офлайн аст." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Дар принтери \"%s\" мушкилӣ ба вуҷуд омадааст." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Таваққуфшуда; Радкунии вазифаҳо" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Рад кардани вазифаҳо" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4308 msgid "Two Sided" msgstr "Дутарафа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242 msgid "Paper Type" msgstr "Намуди қоғаз" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243 msgid "Paper Source" msgstr "Манбаи қоғаз" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244 msgid "Output Tray" msgstr "Барориши натиҷаҳо" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4245 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Филтркунии пешфарзи GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (Инъикос)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Auto Select" msgstr "Интихоби худкор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Printer Default" msgstr "Принтери пешфарз:" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Танҳо шрифтҳои GhostScript-ро ҷо диҳед" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1-и PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2-и PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 msgid "No pre-filtering" msgstr "Бе филтркунии пешакӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (Стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (Инъикос)" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170 msgid "Urgent" msgstr "Фаврӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170 msgid "High" msgstr "Баланд" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170 msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5170 msgid "Low" msgstr "Паст" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5200 msgid "Job Priority" msgstr "Аввалияти кор" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5211 msgid "Billing Info" msgstr "Маълумоти пардохт" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Classified" msgstr "Таснифшаванда" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Confidential" msgstr "Махфӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Secret" msgstr "Махфӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Standard" msgstr "Муқаррарӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Top Secret" msgstr "Комилан махфӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Unclassified" msgstr "Муайяннашуда" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5237 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Саҳифаҳо дар як варақ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5297 msgid "Before" msgstr "Пеш аз" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5312 msgid "After" msgstr "Баъд аз" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Print at" msgstr "Ҳамаро чоп кардан" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343 msgid "Print at time" msgstr "Чоп кардан дар вақти муайян" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" msgstr "Фармоишӣ %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5486 msgid "Printer Profile" msgstr "Профили принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262 msgid "Color management unavailable" msgstr "Идоракунии ранг дастнорас аст" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274 msgid "No profile available" msgstr "Ягон профил дастрас нест" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285 msgid "Unspecified profile" msgstr "Профили беном" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "натиҷа" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Чоп кардан ба файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Формати барориш" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Чоп кардан ба принтери дурдаст" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Саҳифаҳо дар як варақ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Сатри иҷрои фармон" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтери офлайн" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "омода ба чоп" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "коркарди вазифа" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "таваққуфшуда" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Чоп кардан ба принтери санҷишӣ" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Иҷозатномаи барнома" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Барномаеро барои кушодани “%s” интихоб кунед" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Ягон барнома барои кушодани файлҳои “%s” вуҷуд надорад" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Барои имкониятҳои бешатр \"Намоиш додани барномаҳои дигар\"-ро зер кунед, " #~ "ё барои насб кардани барномаи нав, \"Нармафзор\"-ро зер кунед" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Функсияи беэътибори type дар хати %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID-и такрории \"%s\"-и объект дар хати %d (қаблан дар хати %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Унсури решагӣ беэътибор аст: \"%s\"" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Барчаспи иҷронашуда: '%s'" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Лутфан, ҷузвдонеро аз поён интихоб кунед" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Лутфан, номи файлро ворид кунед" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Истифодашудаи охирин" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Захира кардан _дар ҷузвдон:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Эҷод _кардан дар ҷузвдон:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Ҷойҳо" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Ҳадди ақал сохтан" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Интиқол додан" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Тағйир додани андоза" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Ҳамеша дар фазои кории намоён" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Танҳо дар ин фазои корӣ" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Интиқол ба фазои кории боло" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Интиқол ба фазои кории поён" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Интиқол ба фазои кории дигар" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Фазои кории %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "Намоиш додани барномаҳои дигар" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ҷойгиршавӣ:" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Номи файлро ворид кунед" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ягон шрифт ба ҷустуҷӯи шумо мутобиқат накард. Шумо метавонед ҷустуҷӯи " #~ "худро аз назар гузаронида, амалро такрор кунед." #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Идома додан" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s дар ин маротиба ба анҷом нарасид:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи барномаҳо дар онлайн бо нокомӣ дучор шуд" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Қатъу васл кардан" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Дар байни ҳолатҳои фаъол ва ғайрифаъол табдил медиҳад" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "AudioMute" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86AudioMute" #~ msgstr "AudioMute (Бесадо)" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "XF86Forward (Ба пеш)" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "XF86Back (Бозгашт)" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Тарзи _вуруд" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Дарҷ кардани аломати идоракунии Unicode" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Маълумот дар бораи файл бозёбӣ карда нашуд" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Хатбарак илова карда нашуд" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Хатбарак тоза карда нашуд" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Илова кардани ҷузвдони '%s' ба хатбаракҳо" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Илова кардани ҷузвдони ҷорӣ ба хатбаракҳо" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Илова кардани ҷузвдонҳои интихобшуда ба хатбаракҳо" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Тоза кардани хатбараки '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Хатбараки \"%s\" тоза карда намешавад" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Тоза кардани хатбараки интихобшуда" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Ҷойҳо" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Илова кардани ҷузвдони интихобшуда ба хатбаракҳо" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавии файл" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Миёнбури %s вуҷуд надорад" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s васл намешавад"