# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 #, fuzzy msgid "DISPLAY" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "_Преименуј" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "У_баци" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Систем датотека" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:3948 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Лично" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "_Лијево" #: gdk/keyname-table.h:3950 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "_Нијанса:" #: gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "_Доле" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Лист %u" #: gdk/keyname-table.h:3954 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "_Доле" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "_Штампај" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_Преименуј" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_Штампај" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:3963 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Почетак" #: gdk/keyname-table.h:3964 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_Лијево" #: gdk/keyname-table.h:3965 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_Горе" # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_Нијанса:" #: gdk/keyname-table.h:3967 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "_Доле" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Обриши" #: gdk/keyname-table.h:3976 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "_Обриши" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "_Штампај" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:629 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "_Образуј" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:643 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:902 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:157 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:163 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:169 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:811 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправан УТФ-8" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, fuzzy, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d.%b.%Y." #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:356 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/gtkcolorsel.c:380 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете." # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Value:" msgstr "_Вриједност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Brightness of the color." msgstr "Освјетљеност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене свјетлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене свјетлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве свјетлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/gtkcolorsel.c:404 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или " "једноставно енглеско име боје као што је „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:472 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:963 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: gtk/gtkcolorsel.c:968 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:971 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1384 msgid "_Save color here" msgstr "Овдје _сачувај боју" #: gtk/gtkcolorsel.c:1589 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените " "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и " "изаберите „Овдје сачувај боју“." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "" # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 #, fuzzy msgid "Paper Size" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Врх" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_Лијево" # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012 msgid "Input _Methods" msgstr "_Начини уноса" #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Убаци контролни Уникод знак" #: gtk/gtkentry.c:10020 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "Отвори путању" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "ништа" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите име новог директоријума" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 #, fuzzy msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" "Не могу да сазнам податке о %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 #, fuzzy msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" "Не могу да додам обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 #, fuzzy msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 #, fuzzy msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Преименуј" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи са_кривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "Измјењен" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај остале директоријуме" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Направи _директоријум" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "Направи у _директоријуму:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Неисправан УТФ-8" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Избор боје" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Писмо" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "Пре_глед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "Избор писма" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n" "нађена, можда треба да је инсталирате.\n" "Можете набавити примерак са:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 #, fuzzy msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Величина" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ништа" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s: %s" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6072 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Отвори путању" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6084 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправан УТФ-8" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:432 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:433 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:435 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:438 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:441 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:769 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkmountoperation.c:614 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Притисак" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1480 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 #, fuzzy msgid "Not enough free memory" msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Штампај" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Путања: " #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Увећај да _пасује" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Штампај" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Вриједност:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_Засићеност:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Не" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Масно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Боја" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Отвори путању" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Непознато" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавјештење" #: gtk/gtkstock.c:315 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:317 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:323 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примјени" #: gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Оду_стани" #: gtk/gtkstock.c:327 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/gtkstock.c:328 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkstock.c:330 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkstock.c:333 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исјеци" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Онемогућено" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkstock.c:339 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замјени" #: gtk/gtkstock.c:341 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рви" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_њи" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Врх" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пријед" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:362 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/gtkstock.c:364 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:366 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Обавјештење" #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/gtkstock.c:368 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Претвори" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Дато_теке" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лијево" # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Нијанса:" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пријед" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Ново" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "У_баци" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Преименуј" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Преглед" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Црвена:" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Нађи" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:394 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/gtkstock.c:395 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:396 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:397 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkstock.c:398 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "_Штампај" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkstock.c:408 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: gtk/gtkstock.c:410 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkstock.c:412 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkstock.c:413 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtkstock.c:415 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освјежи" #: gtk/gtkstock.c:416 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkstock.c:417 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkstock.c:418 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkstock.c:419 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/gtkstock.c:420 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkstock.c:421 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/gtkstock.c:422 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/gtkstock.c:427 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провјера правописа" #: gtk/gtkstock.c:428 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: gtk/gtkstock.c:431 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" # OVO NISTA NE VALJA!!! #: gtk/gtkstock.c:434 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtkstock.c:435 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/gtkstock.c:440 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/gtkstock.c:441 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Почни усмјерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Вриједност:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, fuzzy, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d.%b.%Y." #: gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "Име:" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "_Изврши" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "_Индекс" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "_Индекс" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "_Индекс" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "_Боја" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инукитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Преименуј" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Притисак" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_Путања: " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Питање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Избор писма" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Подразумјевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Слика је висине нула" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ништа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Екран" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "_Штампај" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "_Штампај" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_Штампај" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_Штампај" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Датотеке" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Слика је висине нула" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "Упозорење" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "У_баци" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(непознато)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Штампај" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" # ово има највише смисла #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан " #~ "запис" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " #~ "различитог ГТК издања?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Непознат начин записа слике" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " #~ "сачувани: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са " #~ "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заглавље слике оштећено" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Непознат начин записа слике" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта" #~ msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта" #~ msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Неподржана врста анимације" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Неисправан дио анимације" # забрљано #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI запис слика" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" # шта нам нарочито битмап каже? #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" # или неподржану величину заглавља??? #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP запис слике" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Прекорачење стека" # не разумије, не прихвата,...? #, fuzzy #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Наишао је на лош запис" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна." # забрљано #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF запис слике" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе" # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Икона је ширине нула" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Икона је висине нула" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Не подржавам сажете иконе" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Неподржана врста икона" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Показивач курзора је ван слике" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d" # #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO запис слике" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "" #~ "Не могу да изаберем %s:\n" #~ "%s" # #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICO запис слике" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке" # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"? #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да " #~ "ослободите меморију" # графички дизајнери, како се ово пријеводи? #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке" # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"? #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем " #~ "вриједност „%s“." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена " #~ "вриједност „%d“." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG запис слике" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки" # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX запис слике" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"? #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" # не морамо ваљда све дословно? #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да " #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 " #~ "знакова." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем " #~ "вриједност „%s“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена " #~ "вриједност „%d“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " #~ "запис." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" # да ли ипак оставити везу са EOF симболом? #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF запис слика" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "неподржана врста RAS slike" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика" # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке" # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити #, fuzzy #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна." #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA запис слике није подржан" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Претјерано података у датотеци" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa запис слика" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF слика је превелика" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести? #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose операција није успјела" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF запис слика" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Слика је ширине нула" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Слика је висине нула" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP запис слика" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Неисправна XBM датотека" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM запис слика" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Неисправна XBM датотека" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0" # или можда пикселу? #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" # можда боље речима? #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM запис слике" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "BMP запис слике" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да изаберем %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "неподржана врста RAS slike" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WBMP запис слика" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "„Дубина“ боје." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Директоријуми" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Директоријуми" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Дато_теке" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Директоријум нечитљив: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " #~ "доступна овом програму.\n" #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Нови директоријум" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Обриши датотеку" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Преименуј датотеку" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима " #~ "датотека" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нови директоријум" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Име директоријума:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Образуј" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Обриши датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Преименуј датотеку" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Преименуј" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Избор: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " #~ "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Неисправан УТФ-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Предугачко име" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гама вриједност" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Унос" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Уређај:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Онемогућено" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозор" #, fuzzy #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режим: " #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_Осе" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_Тастери" #, fuzzy #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "Притисак" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X нагиб" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y нагиб" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Точкић" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(онемогућено)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(непознато)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Очисти" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "—— Нема савјета ——" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Центрирај" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Десно" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Ново" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "У_баци" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име " #~ "путање." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име " #~ "путање." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d бајт" #~ msgstr[1] "%d бајта" #~ msgstr[2] "%d бајтова" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго " #~ "име." #, fuzzy #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумјевано" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Испуни" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Путања: " #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Тајландски (покварено)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "пречица %s не постоји" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од " #~ "255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Направи у _директоријуму:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља " #~ "неисправну путању." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Сачувај на путањи" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "очистити" # bug: first colon seems unnecessary #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Не могу да нађем путању" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Неподржана TIFF врста" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Текући директоријум: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Увећање _100%" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"