# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian # Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999. # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. # Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004. # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006. # Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006. # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007. # Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008. # Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012. # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-27 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 23:36+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n" "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается: «%s»" #: gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Используемый X-дисплей" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK" #: gdk/gdkwindow.c:2770 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддержка GL отключена через GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Влево" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Пробел (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Влево (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Вверх (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Вправо (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Вниз (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость монитора" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость монитора" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Приглушить звук" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Приглушить микрофон" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Уменьшить громкость" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличить громкость" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Воспроизвести аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Остановить аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следующая аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предыдущая аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запись звука" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Приостановить аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Перемотка аудиозаписи" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Мультимедиа" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Хранитель экрана" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запустить приложение1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб-камера" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сенсорная панель" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Выход из спящего режима" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Нет доступной реализации GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Невозможно создать контекст GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нет доступных конфигураций для данного формата пикселя" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Профиль GL «3.2 Core» не доступен в реализации EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не реализовано на OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» не доступно в реализации EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Расширение WGL_ARB_create_context, необходимое для создания основных " "профилей, недоступно" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не объединять запросы GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "То же, что и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Отсутствуют доступные конфигурации для данного формата пикселя RGBA" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Расширение GLX_ARB_create_context_profile, необходимое для создания основных " "профилей не доступно" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Переключает ячейку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Нажать" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Нажимает на кнопку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Развернуть или свернуть" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активирует ячейку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Изменить" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Выбирает цвет" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активирует цвет" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Изменяет цвет" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Нажать" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Нажимает на выпадающий список" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Активирует запись" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Активирует экспандер" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О программе" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_жирный" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Найти и _заменить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "К ни_зу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "В н_ачало" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "В _конец" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "К _верху" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Вв_ерх" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жёсткий диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Перейти _к" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "По _центру" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "По _ширине" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "По _правому краю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Приостановить" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "П_редыдущая" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Записать" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Создать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "П_росмотр" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "По воз_растанию" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Проверить право_писание" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Пере_чёркивание" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "По_дчёркивание" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Наилучшее _заполнение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Нажимает на пункт меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Показыват ползунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Убирает ползунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Показать" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Волчок" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Индикатор выполнения работы" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Изменяет состояние переключателя" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Выберите нужный цвет на внешнем кольце. Выберите более тёмный или более " "светлый оттенок, используя треугольник." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Нажмите на пипетку, затем нажмите в любом месте экрана, чтобы скопировать " "цвет." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение на цветовом круге." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Н_асыщенность:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Интенсивность цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "З_начение:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количество красного оттенка в цвете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Синий:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количество синего оттенка в цвете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозрачность:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле " "HTML), или название цвета, например, «orange»." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить " "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец " "цвета сбоку." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы " "сохранить для последующего использования." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Выбранный вами цвет." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Нажмите на элемент в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или нажмите правую " "клавишу мыши и выберите «Сохранить цвет здесь»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942 #: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098 #: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Семейство:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Начертание:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Размер:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "О_бразец:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12099 #: gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "П_реобразовать" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_бросить" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Нет" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратный пейзаж" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратный портрет" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Параметры стран_ицы" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Вос_становить удалённое" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Записывать в этот каталог вместо текущего" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Недопустимый размер %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить файл %s : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Не удалось закрыть поток" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." msgstr "" "Это приложение распространяется без каких-либо гарантий.\n" "Подробнее в <a href=\"%s\">%s</a>." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Другая лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 2 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Не удалось показать ссылку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Веб-страница" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Автор" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Графический дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:177 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:841 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:855 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:872 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Другое приложение…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Выбрать приложение" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не найдены приложения для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Открывает файлы «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не найдено приложение для файлов «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не удалось запустить менеджер приложений GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Приложение по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендуемые приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Связанные приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Другие приложения" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s отсутствует в списке закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s уже есть в списке закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст может не отображаться внутри элемента <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Упаковочное свойство %s::%s не найдено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Свойство ячейки %s::%s не найдено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Свойство %s::%s не найдено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать значение для %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать файл: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Использование:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Команды:\n" " validate Проверить файл\n" " simplify Упростить файл\n" " enumerate Показать список всех названных объектов\n" "\n" "Выполнение различных задач с файлами .ui библиотеки GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1861 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2215 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неверный" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Создать ускоритель…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвет: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светло-алый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Алый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тёмно-алый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло-оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тёмно-оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлое масло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тёмное масло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светлый хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тёмный хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светлый небесно-голубой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небесно-голубой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тёмный небесно-голубой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светлая слива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тёмная слива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлый шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тёмный шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлый алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тёмный алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлый алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тёмный алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Очень тёмный серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Более тёмный серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Более светлый серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Очень светлый серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белый" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Другой цвет" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Создать другой цвет" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Другой цвет %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Цветовая плоскость" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Тон" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "_Изменить" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление пользовательскими размерами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "дюймы" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля из принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Пользовательский размер %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнее:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнее:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Левое:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Правое:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля страницы" #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9381 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9385 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gtk/gtkentry.c:9645 gtk/gtklabel.c:6622 gtk/gtktextview.c:9387 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: gtk/gtkentry.c:9648 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9390 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkentry.c:9659 gtk/gtklabel.c:6633 gtk/gtktextview.c:9404 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: gtk/gtkentry.c:9837 gtk/gtktextview.c:9614 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: gtk/gtkentry.c:9840 gtk/gtktextview.c:9617 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: gtk/gtkentry.c:9843 gtk/gtktextview.c:9620 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: gtk/gtkentry.c:9846 gtk/gtktextview.c:9623 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gtk/gtkentry.c:10932 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Включён режим Caps Lock" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3430 #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не удалось создать папку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. " "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Используйте более короткое имя." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Можно выбирать только папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файл не может быть удалён" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файл не может быть перемещён в корзину" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папка не может быть названа «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не может быть назван «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папка не может быть названа «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не может быть назван «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена папок не могут содержать символ «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена папок не должны начинаться с пробела" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена файлов не должны начинаться с пробела" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена папок не должны заканчиваться пробелом" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена файлов не должны заканчиваться пробелом" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папки, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлы, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Уверены что хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет навсегда утерян." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл не может быть переименован" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Не удалось выделить файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "_Перейти к файлу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Открыть в файловом менеджере" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "Копировать _адрес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2468 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ереместить в корзину" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показывать _размер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "Показывать _время" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Помещать _папки перед файлами" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Поиск в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 msgid "Enter location" msgstr "Введите расположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 msgid "Enter location or URL" msgstr "Введите расположение или URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b. %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "У вас нет доступа к указанной папке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не удалось начать поиск" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что " "сервис запущен." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберите шрифт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:388 msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не удалось загрузить значок" #: gtk/gtkimmodule.c:530 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Простой" #: gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системный" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системный (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6601 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6610 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ по URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n" "передав необязательный список URI в качестве аргументов." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: отсутствует название приложения" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: отсутствует приложение %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговое окно разблокировано.\n" "Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговое окно заблокировано.\n" "Нажмите, чтобы сделать изменения" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системная политика препятствует изменениям.\n" "Обратитесь к системному администратору" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+" #: gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметры GTK+" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показать параметры GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1182 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Подключиться как" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "Подключиться _анонимно" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Зарегистрированный пользователь" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забыть пароль немедленно" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не удаётся завершить процесс" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Завершить процесс" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминальный пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Команда top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некорректный файл настройки печати" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Любой принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Для переносимых документов" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " левое: %s %s\n" " правое: %s %s\n" " верхнее: %s %s\n" " нижнее: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление размерами…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "Корень файловой системы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть личную папку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "Введите расположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "Введите расположение вручную" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "Создать закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавить новую закладку" # кнопка, вызывает диалоговое окно. перевод сокращен, иначе не влазит в строку #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключиться…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Подключение к серверу по сетевому адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "Другие места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "Показать другие расположения" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3450 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3451 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасное извлечение устройства" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "О_тключить диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Остановить многодисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблокировать устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заблокировать устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 msgid "This name is already taken" msgstr "Это имя уже занято" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2462 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2662 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не удалось остановить «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2944 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2973 gtk/gtkplacessidebar.c:3002 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить в закладки" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3441 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3442 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3446 gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3447 gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3448 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3449 msgid "_Detect Media" msgstr "Определить _носитель" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3898 gtk/gtkplacesview.c:1072 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых местоположений" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые местоположения не найдены" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1182 gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1277 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1340 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось размонтировать том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1422 msgid "Cance_l" msgstr "О_тменить" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: gtk/gtkplacesview.c:1839 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось подключиться к удалённому местоположение на сервере" # имеется ввиду # другие места: # - на этом компьютере # - в сети #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967 msgid "Networks" msgstr "В сети" #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58 msgid "Unmount" msgstr "Размонтировать" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Проверка доступа" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Выберите имя файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s задание №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1799 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Начальное состояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1800 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1801 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Вывод данных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Отправка данных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Остановлено из-за ошибки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Печать" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено с ошибкой" #: gtk/gtkprintoperation.c:2371 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготовка %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печать %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3033 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Ошибка предварительного просмотра" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер отключён" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Пользовательский размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Принтеры не найдены" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ошибка от StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостаточно свободной памяти" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказанная ошибка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "Образе_ц" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не удалось получить информацию о принтере" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получение информации о принтере…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Снизу вверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Печать" #: gtk/gtkprogressbar.c:449 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не найден элемент для URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавленный фильтр" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Не удалось удалить элемент" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Не удалось очистить список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Копировать _адрес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Удалить из списка" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистить список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показать личные ресурсы" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Элементы не найдены" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для " "элемента с URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Тег «%s» не был определён." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Найден анонимный тег; теги не могут быть созданы." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "В буфере отсутствует тег «%s»; теги не могут быть созданы." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может располагаться после <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Тег «%s» уже определён" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" msgstr "" "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <" "%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Элемент <%s> уже был определён" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулирует громкость" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Приглушён" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12086 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Хотите использовать инспектор GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12088 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Инспектор GTK+ — это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и " "изменять внутренние данные любого приложения GTK+. Использование инспектора " "может привести к зависанию или аварийному завершению приложения." #: gtk/gtkwindow.c:12093 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Включить" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Состояние" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметры" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Создать класс" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Имя класса" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Добавить класс" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для этого виджета" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Здесь можно ввести любое CSS-правило, понятное GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "Изменённый CSS можно временно отключить, нажав выше кнопку «Пауза»." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно для всего приложения." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно только для выбранного виджета." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Сбой при сохранении CSS" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Выключить этот изменённый CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сохранить текущий CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Классы" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показать данные" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версия GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Движок GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Визуальный RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Скомпоновано" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версия GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Поставщик GL" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Нисходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Восходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Целевой" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Безымянный раздел" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Количество обращений" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Виджет по умолчанию" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Фокусный виджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоническая метка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Занимаемый размер" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Кадрированная область" # https://blogs.gnome.org/mclasen/2013/11/10/smooth-progress/ #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Плавная обратная связь" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Количество кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Доступная роль" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Доступное имя" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Доступное описание" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Сопоставленный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Реализованный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "На высшем уровне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Дочерний элемент видим" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Иерархия объектов" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Классы стилей" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указатель: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Объект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируемое свойство: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Соответствие атрибутов" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Определено в: %p (%s)" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "обратная" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двунаправленная, обратная" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "двунаправленная" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Привязка:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Определён в" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Путь" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Счётчик" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Переключатель" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Трассировать сигналы этого объекта" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Очистить журнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Подключён" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнорировать скрытые" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Особый 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Возрастающий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Особый 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Возрастающий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Особый" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Возрастающий" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включение статистики с использованием GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Движок не поддерживает масштабирование окон" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр жёстко задан с помощью GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не устанавливаемое во время выполнения.\n" "Вместо этого используйте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 #: gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Рендеринг GL выключен" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Тёмный вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Слева направо" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа налево" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Масштабирование окна" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим рендеринга" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Аналогичный" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показывать графические обновления" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Показывать базовые линии" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показывать пикселный кэш" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Эмулировать сенсорный экран" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Рендеринг GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "При необходимости" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Программный GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Программные поверхности" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Расширение прямоугольных текстур" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Выбрать объект" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Показать сведения" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Показать все объекты" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Собирать статистику" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Показать все ресурсы" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Дочерние свойства" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Свойства стиля" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Узлы CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Группы выравнивания" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Данные" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Внешний вид" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Общие" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (открытка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт hahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейский edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Европейский" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (открытка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт «Monarch»" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт «Invite»" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Большое фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Среднее фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широкое фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "О программе" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Просмотреть все приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Найти новые приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Приложения не найдены." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Завершить %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 msgid "_Finish" msgstr "З_акончить" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Выберите цвет" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Наименование цвета" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Имя папки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Создать" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Поиск на названию шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Предварительный просмотр текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Шрифты не найдены" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Размер _бумаги:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Положение:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Портретное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратное портретное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратное ландшафтное" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Вверх по дереву" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Недавние серверы не найдены" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" # кнопка, вызывает диалоговое окно. перевод сокращен, иначе не влазит в строку #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Подключиться к серверу" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Введите адрес сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Все страницы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущую страницу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Выделенное" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Страни_цы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n" "например: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копий:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Упорядочить" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Наоборот" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Дву_сторонняя:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страниц на _сторону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Порядок ст_раниц:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Печатать т_олько:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Все листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Четные листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетные листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип бумаги:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Источник бумаги:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Выходной лоток:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Сведения о задании" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_Расположение:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Распечатать документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Сейчас" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_В:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Задайте время печати,\n" " например, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Время печати" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "О_жидание" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задержать задание до дополнительной команды" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Добавить титульный лист" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Задание" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Выберите типы отображаемых документов" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Повышает или понижает громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Повышает громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Понижает громкость" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Сбой при открытии кэш-файла: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Созданный кэш содержит ошибки.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш-файл успешно создан.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписать существующий кэш-файл, даже если он обновлён" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не включать изображения в кэш" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включить изображения в кэш" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключить расширенный вывод" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверить текущий кэш значков" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не найден: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некорректный кэш значков: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нет файла с индексом темы.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нет индексного файла темы в «%s».\n" "Если Вы действительно хотите создать здесь кэш значков, используйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарский (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллица (Транслитерация)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (Транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайская-Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнамский (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Метод X Input" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Доступен" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Не доступен" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "В спящем режиме" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страниц на _лист:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Для печати документа «%s» на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Для получения параметров задания «%s» требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для доступа к %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" "Для печати документа на принтере «%s» требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» заканчивается один из тонеров." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» закончился один из тонеров." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Неполадка с принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Приостановлено; отмена заданий" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отмена заданий" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "С двух сторон" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Источник бумаги" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток вывода" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фильтрация GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Автовыбор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826 msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фильтровать перед печатью" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхний контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средний контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижний контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Боковой контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Левый контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Правый контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральный контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Тыловой контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер лицом вверх" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер лицом вниз" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер большой ёмкости" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Накопитель %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Почтовый ящик %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Мой почтовый ящик" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "High" msgstr "Высокий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307 msgid "Billing Info" msgstr "Расположение" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "До" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Время" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Время начала печати" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Особый %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Профиль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управление цветом недоступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Нет доступных профилей" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неопределённый профиль" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "вывод" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Формат _вывода" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Печатать на LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер выключен" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "готов к печати" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обработка задания" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "приостановлено" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-печати.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печатать на тестовый принтер" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Недопустимый тип объекта «%s» в строке %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее — в строке %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Недопустимый сигнал «%s» для типа «%s» в строке %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Некорректный корневой элемент: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Необработанный тег: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Вчера в %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Обзор сети" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Обзор содержимого сети" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Дисплей X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Нет шрифтов, соответствующих вашему запросу. Попробуйте изменить " #~ "параметры поиска."