# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2018. # Gérard Baylard , 2011. # Charles Monzat , 2018-2022. # # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d'activité # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-02 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-08 11:09+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Type de curseur" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Type de curseur standard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Affichage du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Affichage avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Source d’entrée" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d’entrée pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s’il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d’axes du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de touchés simultanées" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L’outil actuellement utilisé avec ce périphérique" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "L’écran par défaut pour GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "L’affichage GDK utilisé pour créer le contexte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Contexte partagé" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données" #: gdk/gdkscreen.c:93 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: gdk/gdkscreen.c:94 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l’écran" #: gdk/gdkscreen.c:101 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: gdk/gdkscreen.c:102 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l’écran" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132 msgid "Opcode" msgstr "Code d’opération" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d’opération pour les requêtes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Moteur de rendu de cellule" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l’action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:309 #: gtk/gtkframe.c:232 gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:791 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L’étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d’outils." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L’infobulle relative à cette action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L’icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette " "action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L’objet « GIcon » affiché" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l’icône dans le thème d’icônes" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est horizontale." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible si débordement" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’outil mandataire de cette action figure dans le menu de " "débordement de la barre d’outils." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est verticale." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l’action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l’outil " "mandataire de cette action affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l’action est activée." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l’action est visible." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d’actions" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L’objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour " "usage interne)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Toujours afficher l’image" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indique si l’image doit toujours être affichée" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d’actions." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d’actions est activé." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d’actions est visible." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "Accelerator Group" msgstr "Groupe d’accélérateurs" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Le groupe d’accélérateurs que l’action de ce groupe devrait utiliser." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" # For the author: this is unclear #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L’action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de " "mise à jour" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l’apparence de l’action" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indique si l’on utilise les propriétés d’apparence liées aux actions" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale de l’élément enfant dans l’espace disponible. 0.0 " "pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale de l’élément enfant dans l’espace disponible. 0.0 pour " "un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l’échelle horizontale" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l’espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour " "l’élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 " "signifie rien et 1.0 signifie tout" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l’échelle verticale" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l’espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l’élément " "enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et " "1.0 signifie tout" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Marge haute" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessus de l’élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge basse" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessous de l’élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Marge gauche" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La marge à ménager à gauche de l’élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Marge droite" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La marge à ménager à droite de l’élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombrage de la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l’ombre entourant la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006 #: gtk/gtkmenuitem.c:900 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espace pris par la flèche" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d’opacité" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l’opacité" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l’opacité (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actuel" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "La couleur RGBA actuelle" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l’aperçu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Type d’ombre" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l’ombre qui entoure le conteneur" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport à l’élément graphique enfant" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Côté capturé" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée aligné avec le point d’attache destiné à ancrer la poignée" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté capturé défini" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une " "valeur dérivée de « handle_position »" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si l’élément graphique enfant de la poignée est " "attaché ou détaché." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Élément graphique Image" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser les objets de la collection" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indique si le texte de l’étiquette est utilisé pour créer un élément de menu " "prédéfini" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d’accélérateurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Le groupe d’accélérateurs à utiliser pour les touches d’accélérateur " "prédéfinies" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:852 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:853 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:870 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:871 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L’alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L’espacement à ajouter à droite et à gauche de l’élément graphique, en pixels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "L’espacement à ajouter en haut et en bas de l’élément graphique, en pixels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d’icônes" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Le nombre d’icônes actuellement affichées" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Étiquette d’icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L’étiquette à afficher sur l’icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexte du style de l’icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Le contexte de style pour thématiser l’apparence de l’icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icône en arrière-plan" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L’icône en arrière-plan du nombre emblème" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l’icône en arrière-plan" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Le nom de l’icône en arrière-plan du nombre emblème" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l’action actuelle de ce groupe." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L’action radio du groupe dont dépend cette action." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action se rapporte." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d’un numéro d’ordre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L’objet « GdkPixbuf » à afficher" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID" msgstr "ID de collection" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identifiant de l’image de la collection à afficher" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l’image" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "La taille de l’icône" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L’écran où cette icône d’état sera affichée" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indique si l’icône d’état est visible" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198 msgid "Embedded" msgstr "Enfiché" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indique si l’icône d’état est imbriquée" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L’orientation de la zone de notification" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indique si l’icône de notification a une infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1314 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour cet élément graphique" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour cette icône de notification" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Le titre de cette icône de notification" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexte du style" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même " "hauteur" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l’élément enfant est " "attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Liaison à droite" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l’élément graphique enfant " "est attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l’élément graphique enfant est " "attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Liaison basse" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l’élément enfant est attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur l’horizontale de l’élément graphique " "enfant" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur la verticale de l’élément graphique " "enfant" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l’élément graphique enfant et ses voisins de droite et " "de gauche, en pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l’élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, " "en pixels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom du moteur de thèmes" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions " "radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:879 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indique si l’action de bascule est activée" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Couleur d’erreur" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Couleur d’erreur pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Couleur d’avertissement" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Couleur d’avertissement pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Couleur de succès" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de " "notification" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La taille en pixels à laquelle l’icône doit être forcée, ou zéro" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menu détachable" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l’interface fusionnée" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l’interface utilisateur fusionnée" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:350 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S’il n’est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L’URL vers le site web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:473 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S’il n’est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l’icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s’il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l’accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L’objet « closure » à surveiller pour les modifications d’accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Élément graphique accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L’élément graphique à surveiller pour les modifications d’accélérateur" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L’élément graphique référencé par cet accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Le nom de l’action associée, comme « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valeur de la cible de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l’action" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Type d’empaquetage" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Le GtkPackType indiquant si l’élément enfant est placé par rapport au début " "ou la fin du conteneur parent" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l’élément enfant dans le parent" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d’incrément de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L’incrément de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l’affichage d’un objet GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l’élément par défaut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l’application par défaut en haut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l’objet ouvrir avec" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L’objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d’application." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l’élément graphique affiche l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Texte par défaut pour l’élément graphique" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n’y pas d’application" #: gtk/gtkapplication.c:845 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: gtk/gtkapplication.c:846 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:863 msgid "Screensaver Active" msgstr "Économiseur d’écran actif" #: gtk/gtkapplication.c:864 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indique si l’économiseur d’écran est actif" #: gtk/gtkapplication.c:870 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l’application" #: gtk/gtkapplication.c:871 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l’application" #: gtk/gtkapplication.c:877 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:878 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:884 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: gtk/gtkapplication.c:885 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l’élément enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l’enfant" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d’en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:654 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d’en-tête pour les actions." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l’en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d’en-tête." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Marges du contenu" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Image d’en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d’en-tête pour la page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Image du panneau latéral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Possède une marge interne" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indique si l’assistant ajoute une marge interne autour de la page" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des éléments enfants" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge interne en largeur de l’élément enfant" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valeur de l’augmentation de la taille de l’élément enfant sur chacun de ses " "côtés" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge interne en hauteur de l’élément enfant" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valeur de l’augmentation de la taille de l’élément enfant vers le haut et " "vers le bas" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Type de disposition" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : " "spread, edge, start et end" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Dérivé" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient " "par ex. pour des boutons d’aide" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homogène" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique enfant n’est pas soumis au " "redimensionnement homogène" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:342 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "L’espacement entre éléments enfants" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l’espace supplémentaire est disponible" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si l’élément enfant doit occuper l’espace supplémentaire lorsque le " "parent est agrandi" #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: gtk/gtkbox.c:336 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l’espace supplémentaire doit être alloué à l’élément enfant ou " "laissé en remplissage" #: gtk/gtkbox.c:351 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à disposer entre l’élément enfant et ses voisins, en " "pixels" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l’élément graphique étiquette à l’intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:805 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828 #: gtk/gtkmenuitem.c:806 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, au lieu d’être affichée, l’étiquette est utilisée pour choisir un " "élément de la collection" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal de l’élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical de l’élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Position de l’image" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l’image par rapport au texte" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est " "toujours disposé au dehors de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des X de l’élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l’axe x, dont est déplacé l’élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l’élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l’axe y, dont est déplacé l’élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer le focus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle de focus" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l’élément enfant." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d’image" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L’année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordure intérieure" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espacement de bordure intérieure" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Séparation verticale" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacement entre l’en-tête du jour et la zone principale" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Séparation horizontale" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacement entre l’en-tête de la semaine et la zone principale" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s’élargit" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "S’aligner" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Type d’empaquetage" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L’élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Zone" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d’édition de l’objet CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "L’alignement dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "L’alignement dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:441 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:442 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d’arrière-plan de la cellule est définie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Has Entry" msgstr "Accepte une saisie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n’est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d’extension développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d’extension refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "surface" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La surface à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L’identifiant de l’icône de la collection à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l’icône affichée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Accorder selon l’état" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L’objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l’indicateur d’activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l’indicateur d’activité" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d’affichage de l’indicateur " "d’activité" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:813 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s’il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous forme de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309 #: gtk/gtktextview.c:826 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:827 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l’utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l’élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l’utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n’en avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtklabel.c:984 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:985 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l’étiquette, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1040 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n’a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d’aligner les lignes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu’une cellule modifiable est vide" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l’échelle de la police d’un facteur donné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’abréviation du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’alignement du texte" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L’état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L’état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3920 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l’indicateur" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l’indicateur de case à cocher ou du bouton radio" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L’objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L’objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s’il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l’indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:414 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l’indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l’indicateur de case à cocher ou de bouton radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l’élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s’il faut afficher un état « incohérent »" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l’élément de menu sous forme de bouton radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l’élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indique s’il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d’opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indique s’il faut immédiatement afficher l’éditeur de couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:909 gtk/gtklistbox.c:3934 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l’échantillon est sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Possède un menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indique si l’échantillon doit offrir de la personnalisation" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur enveloppe pour l’agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Colonne de fusion des lignes" #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Colonne de fusion des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "The item which is currently active" msgstr "L’élément actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:1011 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" #: gtk/gtkcombobox.c:1027 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l’élément " "enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du menu détaché" #: gtk/gtkcombobox.c:1045 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu " "déroulant est détaché" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:1063 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: gtk/gtkcombobox.c:1080 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: gtk/gtkcombobox.c:1096 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: gtk/gtkcombobox.c:1112 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d’ID" #: gtk/gtkcombobox.c:1130 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: gtk/gtkcombobox.c:1146 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d’identifiant pour la ligne active" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: gtk/gtkcombobox.c:1163 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît sous forme de liste" #: gtk/gtkcombobox.c:1190 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu’à des menus" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de flèche" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:1228 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L’espace pris par la flèche" #: gtk/gtkcombobox.c:1247 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d’ombre à dessiner autour de la boîte combinée" #: gtk/gtkcontainer.c:533 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:534 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:541 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtkcontainer.c:542 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l’extérieur des conteneurs enfants" #: gtk/gtkcontainer.c:549 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: gtk/gtkcontainer.c:550 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Liste de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Identifiant unique" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:894 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Drapeaux d’état" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Type d’élément graphique" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType de l’élément graphique" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L’identificateur numérique pour un accès rapide" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: gtk/gtkdialog.c:589 gtk/gtkinfobar.c:530 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:590 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:607 gtk/gtkinfobar.c:548 msgid "Content area spacing" msgstr "Espacement dans la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:608 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:565 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: gtk/gtkdialog.c:616 gtk/gtkinfobar.c:566 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: gtk/gtkdialog.c:632 gtk/gtkinfobar.c:582 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d’actions" #: gtk/gtkdialog.c:633 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de " "dialogue" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s’il n’y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L’objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:931 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:932 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d’insertion en nombre de caractères" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:939 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:940 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l’autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d’une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d’une boîte de dialogue) est activé quand l’utilisateur presse la " "touche Entrée" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d’ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu’un " "encadrement est prévu" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:966 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l’existant" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu’il est vide et n’a pas le focus" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de collection principal" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L’ID de l’icône principale dans la collection" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de collection secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L’ID de l’icône secondaire dans la collection" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d’enregistrement principal" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d’enregistrement secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône principale est activable" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône secondaire est activable" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône principale est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône secondaire est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:994 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:995 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L’objet de complétion auxiliaire" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Purpose" msgstr "But" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1013 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1030 msgid "hints" msgstr "indication" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:814 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de l’étiquette" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4873 gtk/gtktextview.c:1047 msgid "Populate all" msgstr "Tout remplir" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1048 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indique s’il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "tactiles" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Icône émoji" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les émojis" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activer la complétion des émojis" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indique s’il faut suggérer des remplacements d’émojis" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au " "survol du pointeur" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre le texte et le cadre." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l’opposé, invisible et " "uniquement utilisée pour capturer des évènements." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus de l’enfant" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture d’évènement est au-dessus de la fenêtre de " "l’élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Phase de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:302 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément " "graphique enfant" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l’étiquette de l’icône d’extension" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 gtk/gtkmodelbutton.c:1196 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: gtk/gtkexpander.c:326 gtk/gtklabel.c:821 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l’étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:343 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l’étiquette et l’enfant" #: gtk/gtkexpander.c:352 gtk/gtkframe.c:263 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:353 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette de l’icône " "d’extension usuelle" #: gtk/gtkexpander.c:367 msgid "Label fill" msgstr "Remplir avec l’étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:368 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indique si l’élément graphique étiquette doit remplir tout l’espace " "horizontal disponible" #: gtk/gtkexpander.c:383 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: gtk/gtkexpander.c:384 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l’extension et du repli" #: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l’icône d’extension" #: gtk/gtkexpander.c:398 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l’icône d’extension" #: gtk/gtkexpander.c:415 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge autour de la flèche de l’icône d’extension" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l’élément graphique bouton, en caractères." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d’opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4839 #: gtk/gtkplacesview.c:2345 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l’application pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d’aperçu actif" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l’élément graphique fourni par l’application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l’étiquette de l’aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s’il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du " "fichier en aperçu." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l’application pour des options supplémentaires." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d’écrasement." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n’est pas en mode ouverture propose à " "l’utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 msgid "Accept label" msgstr "Étiquette d’acceptation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828 msgid "The label on the accept button" msgstr "L’étiquette du bouton accepter" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 msgid "Cancel label" msgstr "Étiquette d’annulation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L’étiquette du bouton annuler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8670 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8677 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Position selon l’axe des X de l’élément graphique enfant" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position selon l’axe des Y de l’élément graphique enfant" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3867 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d’enfants à allouer consécutivement dans l’orientation " "donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d’enfants pour lesquels allouer consécutivement de " "l’espace dans l’orientation donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d’espace vertical entre deux enfants" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3906 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d’espace horizontal entre deux enfants" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l’étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l’étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l’étiquette" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d’aperçu de texte" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d’aperçu de texte est affiché" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Niveau de sélection" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indique s’il faut sélectionner la famille, le type ou la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:712 msgid "The tweak action" msgstr "L’action d’ajustement" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:713 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L’action de bascule vers la page d’ajustements" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l’étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:240 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L’alignement horizontal de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "Label yalign" msgstr "Alignement y de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:248 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L’alignement vertical de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: gtk/gtkframe.c:256 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de la bordure du cadre" #: gtk/gtkframe.c:264 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette habituelle du cadre" #: gtk/gtkgesture.c:876 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: gtk/gtkgesture.c:877 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste" #: gtk/gtkgesture.c:893 gtk/gtkgesture.c:894 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les évènements concernés" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Delay factor" msgstr "Facteur de délai" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facteur de modification du délai d’expiration par défaut" #: gtk/gtkgesturepan.c:239 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientations autorisées" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Ne gère que les évènements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indique si le geste ne gère que les évènements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indique si le geste est exclusif" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Numéro de bouton" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numéro du bouton qu’il faut écouter" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "The GL context" msgstr "Le contexte GL" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Auto render" msgstr "Rendu automatique" #: gtk/gtkglarea.c:808 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Has alpha" msgstr "Possède la transparence" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" "Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possède un tampon de profondeur" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possède un tampon stencil" #: gtk/gtkglarea.c:863 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utiliser OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:882 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1770 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:1778 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1803 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l’élément graphique enfant est " "attaché" #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtkgrid.c:1810 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:1817 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "Le titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "Le sous-titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Afficher les décorations" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indique s’il faut afficher les décorations de fenêtre" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposition de décoration définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possède un sous-titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indique s’il convient de réserver de l’espace pour un sous-titre" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l’icône" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d’un élément" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l’élément" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l’icône de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d’infobulle" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Une cairo_surface à afficher" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d’icônes" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d’icônes à afficher" #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu " "d’icônes ou une icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l’icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:374 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: gtk/gtkimage.c:399 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s’il faut utiliser les noms d’icônes en recours" #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s’il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Reveal" msgstr "Révéler" #: gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d’action affiche son contenu ou non" #: gtk/gtkinfobar.c:531 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu" #: gtk/gtkinfobar.c:549 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone" #: gtk/gtkinfobar.c:583 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d’actions" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:899 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L’écran sur lequel cette fenêtre sera affichée" #: gtk/gtklabel.c:807 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L’alignement des lignes du texte de l’étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n’affecte PAS l’alignement de l’étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:886 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s’effectue" #: gtk/gtklabel.c:910 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l’étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:917 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d’accélérateur pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:925 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L’élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l’étiquette " "est appuyée" #: gtk/gtklabel.c:965 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l’étiquette " "ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:1004 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l’étiquette est en mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:1021 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:1041 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l’étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: gtk/gtklabel.c:1058 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: gtk/gtklabel.c:1075 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l’abréviation d’une étiquette avec " "sauts de ligne" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L’URI liée au bouton" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: gtk/gtklistbox.c:3921 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indique si cette ligne peut être activée" #: gtk/gtklistbox.c:3935 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L’objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L’infobulle à afficher lorsque l’utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionnement" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Sens des ajouts" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens des ajouts des enfants" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Remplissage interne" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espace entre l’ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Le menu déroulant." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Aligner avec" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L’élément graphique parent sur lequel le menu doit s’aligner" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu’un menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "La fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L’élément de menu actuellement sélectionné" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d’accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:777 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d’accélérateur" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d’accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est " "détaché" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Anchor hints" msgstr "Indications d’ancrage" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l’écran" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Décal. X ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Décalage horizontal d’ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Décal. Y ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Décalage vertical d’ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:864 msgid "Menu type hint" msgstr "Indication de type de menu" #: gtk/gtkmenu.c:865 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indication de type de fenêtre de menu" #: gtk/gtkmenu.c:886 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:887 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu" #: gtk/gtkmenu.c:905 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:906 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: gtk/gtkmenu.c:915 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "S’il s’agit d’un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre " "de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:924 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:925 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "S’il s’agit d’un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre " "de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:940 msgid "Double Arrows" msgstr "Deux flèches" #: gtk/gtkmenu.c:941 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches." #: gtk/gtkmenu.c:956 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplacement des flèches" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l’élément enfant est attaché" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l’enfant est attaché" #: gtk/gtkmenu.c:989 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: gtk/gtkmenu.c:1007 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement" #: gtk/gtkmenuitem.c:747 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Détermine si l’élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d’une " "barre de menus" #: gtk/gtkmenuitem.c:761 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:762 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l’élément de menu ou NULL s’il n’en a pas" #: gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l’accélérateur de l’élément de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:792 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l’étiquette enfant" #: gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l’élément " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:917 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l’élément de menu" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordure de l’étiquette" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l’étiquette dans la boîte de dialogue du " "message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "L’image" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte " "de dialogue" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1151 msgid "The role of this button" msgstr "Le rôle de ce bouton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1167 msgid "The icon" msgstr "L’icône" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1181 msgid "The text" msgstr "Le texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1226 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1227 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Le nom du menu à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indique si le menu est un parent" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indique si le contenu est centré" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Iconic" msgstr "Icônique" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1274 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indique si l’icône est privilégiée par rapport au texte" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d’affichage" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L’écran où cette fenêtre sera affichée." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne " "peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the current page" msgstr "L’index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu’il y a trop " "d’onglets" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l’on " "peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affichée sur l’étiquette des onglets enfants" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:835 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l’entrée du menu enfant" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit être développé" #: gtk/gtknotebook.c:855 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit remplir la zone allouée" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l’onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l’utilisateur" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l’onglet peut être détaché" #: gtk/gtknotebook.c:886 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Second bouton fléché de recul" #: gtk/gtknotebook.c:887 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché de recul à l’extrémité opposée de la ligne " "d’onglets" #: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Second bouton fléché d’avancement" #: gtk/gtknotebook.c:903 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché d’avancement à l’extrémité opposée de la " "ligne d’onglets" #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton fléché de recul" #: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul" #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton fléché d’avancement" #: gtk/gtknotebook.c:933 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard d’avancement" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:951 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:969 msgid "Tab curvature" msgstr "Arrondi de l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:970 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de l’arrondi de l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:989 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: gtk/gtknotebook.c:990 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre flèches de défilement" #: gtk/gtknotebook.c:1009 msgid "Initial gap" msgstr "Espace initial" #: gtk/gtknotebook.c:1010 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espace initial avant le premier onglet" #: gtk/gtknotebook.c:1030 msgid "Tab gap" msgstr "Interstice d’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:1031 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "L’onglet actif est affiché avec un interstice inférieur" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L’orientation de l’élément orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:788 msgid "Pass Through" msgstr "Traversant" #: gtk/gtkoverlay.c:788 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Élément de saisie traversant, n’affecte pas l’enfant principal" #: gtk/gtkoverlay.c:802 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gtk/gtkoverlay.c:803 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "L’indice de l’élément recouvrant dans le parent, -1 pour l’enfant principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Groupe d’actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Groupe d’actions à partir duquel lancer les actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Périphérique tablette" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Périphérique tablette à contrôler" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Large poignée" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Taille de la poignée" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur de la poignée" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique enfant s’étend ou se rétrécit en liaison " "avec l’élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L’emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 gtk/gtkplacesview.c:2366 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d’ouverture" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 gtk/gtkplacesview.c:2367 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l’application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4816 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les " "fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4822 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4828 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de " "dialogue « Se connecter à un serveur »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4834 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de " "saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 gtk/gtkplacesview.c:2346 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Afficher la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4846 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l’emplacement " "de la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4851 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Afficher « Autres emplacements »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4852 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les emplacements externes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4857 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Afficher « Emplacement favori »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4858 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les fichiers favoris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4874 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indique s’il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "qui ne sont pas des menus" #: gtk/gtkplacesview.c:2352 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkplacesview.c:2353 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indique si la vue charge les emplacements" #: gtk/gtkplacesview.c:2359 msgid "Fetching networks" msgstr "Recherche des réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2360 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icône pour la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L’icône représentant le volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Le nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Le chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Le volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Point de montage représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichier représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau" #: gtk/gtkplug.c:199 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indique si le connecteur est enfiché" #: gtk/gtkplug.c:213 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: gtk/gtkplug.c:214 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Relative to" msgstr "Relatif à" #: gtk/gtkpopover.c:1740 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1753 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1768 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1783 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale" #: gtk/gtkpopover.c:1800 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transitions activées" #: gtk/gtkpopover.c:1801 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées." #: gtk/gtkpopover.c:1814 msgid "Constraint" msgstr "Contrainte" #: gtk/gtkpopover.c:1815 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Contrainte pour la position de la fenêtre surimprimée" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Le nom du sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Le nom du sous-menu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d’arrière-plan de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l’imprimante existe réellement" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Message d’état" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l’état actuel de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L’emplacement de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l’icône à utiliser pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d’impression" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d’impression en attente pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante est en pause" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante accepte de nouvelles tâches" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L’objet PrinterOption correspondant à l’élément graphique" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d’imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l’état d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d’impression continue d’émettre des signaux de " "modification d’état après l’envoi des données d’impression à l’imprimante ou " "au serveur d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L’objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L’objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d’identifier le travail d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’origine du contexte se situe à l’angle de la page et non " "pas à l’angle de la zone d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression continue de signaler l’état du " "travail d’impression après l’envoi des données à l’imprimante ou au serveur " "d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L’unité de mesure des distances dans le contexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d’impression peut s’exécuter de manière " "asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d’exportation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L’état de l’opération d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d’état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description intelligible pour l’utilisateur de l’état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d’onglet personnalisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l’onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression prend en charge l’impression d’une " "sélection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l’objet GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L’objet GtkPageSetup à utiliser" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L’objet GtkPrinter sélectionné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l’application gère" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l’application a une sélection" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne complète." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espacement X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espacement Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre verticale" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L’élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l’incrément vers le bas" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu’il va vers les valeurs plus " "basses de l’ajustement" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l’incrément vers le haut" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu’il va vers les valeurs plus " "hautes de l’ajustement" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s’il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s’il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l’arrondi de la valeur." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:930 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur du curseur" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Marge autour de la coulisse" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille des flèches de pas à pas" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indique s’il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de " "réglage ou s’il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Échelle de la flèche" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire des fichiers récents" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L’objet RecentManager à utiliser" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Afficher les éléments privés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l’élément dispose d’une infobulle" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône est disposée près de l’élément" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les éléments introuvables" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si l’on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d’éléments à afficher" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L’ordre de tri des éléments affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d’animation utilisé pour la transition" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d’animation, en millisecondes" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l’enfant est révélé et si la cible de l’animation est atteinte" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l’échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l’icône" #: gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l’objet bouton " "sur la plage de réglage" #: gtk/gtkscalebutton.c:246 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gtk/gtkscalebutton.c:247 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d’icônes" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d’affichage de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement horizontal partagé entre l’élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement vertical partagé entre l’élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimale du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Curseur à taille fixe" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché de recul à l’extrémité opposée de la barre " "de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché d’avancement à l’extrémité opposée de la " "barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l’emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre défini" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité " "pour déterminer l’emplacement du contenu par rapport aux barres de " "défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d’ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de défilement à l’intérieur de l’encadrement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Place les barres de défilement à l’intérieur de l’encadrement de la fenêtre " "défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largeur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Hauteur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propager la largeur naturelle" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propager la hauteur naturelle" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d’outils" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l’on ne ménage qu’un espace" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s’écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Proportions du curseur" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Les proportions du curseur de texte" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d’icône" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d’icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème de recours pour icône" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d’icône à utiliser en recours" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom du thème de touches à charger" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:531 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d’icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s’il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d’optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d’optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:618 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d’anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l’ordre " "alternatif" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l’indicateur de tri" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: gtk/gtksettings.c:689 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit " "offrir la possibilité de changer la méthode de saisie" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit " "offrir la possibilité d’insérer des caractères de contrôle" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Start timeout" msgstr "Délai de départ" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu’un bouton est pressé" #: gtk/gtksettings.c:731 msgid "Repeat timeout" msgstr "Délai de répétition" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu’un bouton est pressé" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Expand timeout" msgstr "Délai d’expansion" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valeur du délai d’expansion, lorsqu’un élément graphique se développe sur " "une nouvelle zone" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Color scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s’il faut activer les animations pour l’ensemble des composants." #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activer le mode écran tactile" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si vrai (TRUE), aucun évènement de notification de mouvement n’est " "communiqué sur cet écran" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Délai d’infobulle" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Délai avant affichage de l’infobulle" #: gtk/gtksettings.c:865 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Délai d’infobulle en mode déplacement" #: gtk/gtksettings.c:866 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Délai avant affichage de l’infobulle lorsque le mode déplacement est activé" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles" #: gtk/gtksettings.c:890 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé" #: gtk/gtksettings.c:912 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigation clavier uniquement" #: gtk/gtksettings.c:913 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les " "éléments graphiques" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boucler en navigation clavier" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique s’il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le " "clavier" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d’erreur" #: gtk/gtksettings.c:954 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: gtk/gtksettings.c:973 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage des couleurs" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs." #: gtk/gtksettings.c:989 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du moteur d’arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1007 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d’impression par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1008 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d’arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activer les mnémoniques" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques" #: gtk/gtksettings.c:1068 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: gtk/gtksettings.c:1069 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d’accélérateurs clavier" #: gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés" #: gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: gtk/gtksettings.c:1162 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s’il faut émettre des notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: gtk/gtksettings.c:1225 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques" #: gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d’outils" #: gtk/gtksettings.c:1241 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d’outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, etc." #: gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d’outils" #: gtk/gtksettings.c:1258 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Taille des icônes dans les barres d’outils par défaut." #: gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnémoniques automatiques" #: gtk/gtksettings.c:1278 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués " "lorsque l’utilisateur presse sur la touche d’activation correspondante." #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: gtk/gtksettings.c:1301 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: gtk/gtksettings.c:1319 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtksettings.c:1320 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu’à ce que " "l’utilisateur commence à utiliser le clavier." #: gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L’application préfère un thème sombre" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l’application préfère un thème sombre." #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images de boutons" #: gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons" #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l’activation" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d’indication du mot de passe" #: gtk/gtksettings.c:1396 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: gtk/gtksettings.c:1417 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: gtk/gtksettings.c:1432 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai d’affichage des menus déroulants" #: gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant l’affichage des sous-menus d’une barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplacement de fenêtre défilante" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indique l’emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux " "barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le " "placement de la fenêtre défilante elle-même." #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Can change accelerators" msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés" #: gtk/gtksettings.c:1470 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en " "pressant une touche au-dessus de l’élément de menu" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai d’affichage des sous-menus" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de " "menu avant que le sous-menu apparaisse" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: gtk/gtksettings.c:1503 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé " "hors du sous-menu" #: gtk/gtksettings.c:1513 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d’une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtksettings.c:1529 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de pré-édition IM" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "IM Status style" msgstr "Style d’état IM" #: gtk/gtksettings.c:1562 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment tracer la barre d’état de la méthode de saisie" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l’application" #: gtk/gtksettings.c:1572 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le menu de " "l’application, à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:1582 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher elle-même." #: gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L’environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: gtk/gtksettings.c:1592 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: gtk/gtksettings.c:1646 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1647 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L’action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1665 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1666 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1685 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre d’en-tête" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une " "barre d’en-tête au lieu d’une zone d’actions." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l’emplacement du curseur." #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: gtk/gtksettings.c:1742 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1757 msgid "Long press time" msgstr "Durée de longue pression" #: gtk/gtksettings.c:1758 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durée d’une pression de bouton ou de toucher qu’il faut considérer comme une " "longue pression (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indique s’il faut afficher un curseur dans le texte" #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Affichage" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Groupe de taille d’accélérateurs" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Title Size Group" msgstr "Groupe de taille du titre" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nom de section" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nom d’affichage" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:538 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "" "Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "L’icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d’icônes" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indique si une icône a été définie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Une description courte du raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Une description courte du geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sous-titre défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indique si un sous-titre a été défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "Shortcut Type" msgstr "Type de raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Le type de raccourci qui est représenté" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "The name of the action" msgstr "Le nom de l’action" #: gtk/gtksizegroup.c:229 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:230 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: gtk/gtksizegroup.c:255 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la " "détermination de la taille du groupe" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Le taux d’accélération quand vous maintenez enfoncé un bouton ou une touche" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu’il a atteint une de ses " "limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si l’indicateur d’activité est actif" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogénéité horizontale" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogénéité verticale" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène verticalement" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l’enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoler la taille" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indique si la taille doit s’adapter harmonieusement lors du basculement " "entre des enfants de tailles différentes" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l’icône de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l’attention" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l’icône nommée" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style d’encadrement autour du texte de la barre d’état" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L’objet GdkScreen associé" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "L’objet GdkFrameClock associé" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "Le contexte du style parent" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:880 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: gtk/gtkswitch.c:895 msgid "The backend state" msgstr "L’état du moteur" #: gtk/gtkswitch.c:931 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largeur minimale de la poignée" #: gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Height" msgstr "Hauteur du curseur" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La hauteur minimale de la poignée" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d’insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d’arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:368 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d’un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d’échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d’échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:844 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l’utiliser comme une " "aide pour l’affichage du texte. Si ce n’est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:865 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:885 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:935 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:477 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l’élévation est négative) en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:803 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:811 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:819 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA du souligné" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA du barré" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Couleur de la barre sur le texte" #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:835 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s’il n’y a jamais saut de ligne, ou bien s’ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:943 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d’un GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan de paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d’un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indique si la police de substitution est activée." #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Font Features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s’additionnent." #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l’indentation" #: gtk/gtktexttag.c:786 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: gtk/gtktexttag.c:803 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA du soulignement défini" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA du barré défini" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Fallback set" msgstr "Substitution définie" #: gtk/gtktexttag.c:849 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interlettrage défini" #: gtk/gtktexttag.c:853 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indique si cette balise affecte l’interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Font features set" msgstr "Fonctionnalités de police définies" #: gtk/gtktexttag.c:857 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police" #: gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:818 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: gtk/gtktextview.c:834 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:864 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:884 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Top Margin" msgstr "Marge supérieure" #: gtk/gtktextview.c:906 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inférieure" #: gtk/gtktextview.c:927 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:951 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d’insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:959 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: gtk/gtktextview.c:967 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:975 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:1063 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: gtk/gtktextview.c:1064 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Error underline color" msgstr "Couleur de soulignement des erreurs" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l’indicateur" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n’entrent pas " "dans la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d’outils" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d’icône définie" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété taille de l’icône a été définie" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l’élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d’outils est agrandie" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l’élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des séparateurs" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordure entre l’ombre de la barre d’outils et les boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Développement maximal des enfants" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Style d’espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type d’encadrement des boutons de la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de l’encadrement autour de la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l’élément." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l’étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d’accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d’élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L’icône de la collection affichée dans l’élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l’icône du thème graphique affiché sur l’élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l’élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des icônes" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace en pixels entre l’icône et son étiquette" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l’élément de la barre d’outils est qualifié d’important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d’outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L’intitulé intelligible pour l’utilisateur de ce groupe d’éléments" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette habituelle" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Collapsed" msgstr "Replié" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "ellipsize" msgstr "abréviation" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d’abréviation pour les en-têtes du groupe d’éléments" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d’en-tête" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d’en-tête de groupe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Header Spacing" msgstr "Espacement d’en-tête" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espacement entre la flèche de l’icône d’extension et le texte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indique si l’élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s’agrandit" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l’élément doit remplir l’espace disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l’élément doit commencer une nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l’élément à l’intérieur de son groupe" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d’outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d’outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d’éléments doit être le seul à être développé à un " "moment donné" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d’éléments peut recevoir plus de place lorsque la " "palette est agrandie" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L’objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Détachable" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indique si le menu a un élément détachable" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largeur de coupure pour l’agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Le modèle enfant" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La racine virtuelle" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d’en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Rules Hint" msgstr "Indication des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des " "couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l’utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d’une recherche " "interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l’objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d’elles" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s’il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l’arborescence doivent être tracées" #: gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur de séparation verticale" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur de séparation horizontale" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indente les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de grille" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Tree line width" msgstr "Largeur des lignes d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motif des lignes de grille" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de " "l’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motif des lignes d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de " "l’arborescence" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l’utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l’en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l’élément " "graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l’on peut cliquer sur l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l’en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l’axe des X du texte de l’en-tête de la colonne ou de " "l’élément graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l’ordre des colonnes peut être modifié à partir de l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l’indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu’elle est " "sélectionnée pour un tri" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l’élément graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l’élément graphique répond aux entrées de l’utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Application paintable" msgstr "Dessin par l’application" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indique si l’application dessine directement sur l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1187 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l’élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu’il reçoit un clic de " "souris" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si l’élément graphique peut être l’élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l’élément graphique est l’élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique reçoit l’action par défaut s’il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composite" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si l’élément graphique fait partie d’un élément composite" #: gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Style" msgstr "Style" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style de l’élément graphique ; il contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d’évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par " "cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner " "cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l’élément graphique dispose d’une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenêtre de l’élément graphique, s’il est créé" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Double Buffered" msgstr "Double tampon" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indique si l’élément graphique dispose d’un double tampon" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté gauche" #: gtk/gtkwidget.c:1438 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté droit" #: gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire au début" #: gtk/gtkwidget.c:1478 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté haut" #: gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté bas" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1603 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace dans les deux directions" #: gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L’opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: gtk/gtkwidget.c:1636 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d’échelle" #: gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d’échelle de la fenêtre" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l’indicateur de focus doit être dessiné à l’intérieur des " "éléments graphiques" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l’indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d’indication du focus" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l’indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner l’indicateur de focus. Les valeurs " "caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne " "alternativement affichés et masqués." #: gtk/gtkwidget.c:3544 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3545 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largeur, en pixels, entre l’indicateur de focus et la « boîte » de l’élément " "graphique" #: gtk/gtkwidget.c:3559 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:3560 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d’insertion" #: gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur du second curseur" #: gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d’insertion utilisé lors " "d’une saisie simultanée de textes s’écrivant de droite à gauche et de gauche " "à droite" #: gtk/gtkwidget.c:3580 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportions de la ligne de curseur" #: gtk/gtkwidget.c:3581 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportions de traçage du curseur d’insertion" #: gtk/gtkwidget.c:3587 msgid "Window dragging" msgstr "Déplacement de fenêtres" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant " "dans les zones vides" #: gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur liens non visités" #: gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens non visités" #: gtk/gtkwidget.c:3622 msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur liens visités" #: gtk/gtkwidget.c:3623 msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens visités" #: gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "Wide Separators" msgstr "Séparateurs larges" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s’ils doivent " "être affichés sous forme de rectangle au lieu d’un trait" #: gtk/gtkwidget.c:3659 msgid "Separator Width" msgstr "Largeur des séparateurs" #: gtk/gtkwidget.c:3660 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:3677 msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur des séparateurs" #: gtk/gtkwidget.c:3678 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:3692 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:3693 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3707 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3708 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3714 gtk/gtkwidget.c:3715 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte" #: gtk/gtkwidget.c:3720 gtk/gtkwidget.c:3721 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:761 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d’une " "session" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:822 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la " "fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l’icône thématisée pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au niveau le plus haut" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l’environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n’apparaît pas dans la barre des tâches." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l’attention de l’utilisateur." #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée." #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée quand elle est " "mappée." #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d’un bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "Resize grip" msgstr "Poignée de redimensionnement" #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indique si la fenêtre dispose d’une poignée de redimensionnement" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Poignée de redimensionnement visible" #: gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible." #: gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attaché à l’élément graphique" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L’élément graphique auquel la fenêtre est rattachée" #: gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1093 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1115 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L’objet GtkApplication de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decorated button layout" msgstr "Décoration de l’agencement des boutons" #: gtk/gtkwindow.c:1132 gtk/gtkwindow.c:1133 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Compte d’impression « Cloud »" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "Identifiant d’imprimante" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "Identifiant d’imprimante « Cloud Print »"