# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 20:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 20:50-0300\n" "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se o pixbuf tem um canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Tamanho das Linhas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Display Padrão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "O display padrão para o GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fechamento do Acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do Acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone de Estoque" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem " "para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ativada." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Ação" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está ativado." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do Passo" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, " "1.0 a direita" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de Topo" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da Direita" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer o filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Layout style" msgstr "Estilo do layout" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, " "spread, edge, start e end" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por " "exemplo, botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: gtk/gtkbox.c:140 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:148 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " "preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:168 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início " "ou final do pai" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239 #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado para a tecla de acelerador mnemonic" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Use stock" msgstr "Usar stock" #: gtk/gtkbutton.c:229 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser " "mostrada." #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:349 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão" #: gtk/gtkbutton.c:350 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:356 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão de Fora" #: gtk/gtkbutton.c:357 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado " "fora da borda" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:363 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:370 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones de estoque devem ser mostrados nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia " "selecionado atualmente)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Sem Mudanças de Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser modificado" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Exibir Números de Semana" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:162 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "The x-align" msgstr "O x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "The y-align" msgstr "O y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos." #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:247 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A linha é expansível, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:256 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expandedor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expandedor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de Parágrafo Único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição da fonte como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch" msgstr "Elasticidade da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for " "negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se se deve riscar por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse " "parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Background set" msgstr "Fundo definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Foreground set" msgstr "Frente definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Editability set" msgstr "Editabilidade definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Font family set" msgstr "Família da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Font style set" msgstr "Estilo da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Font variant set" msgstr "Variante da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Font weight set" msgstr "Peso da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Font stretch set" msgstr "Elasticidade da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Font size set" msgstr "Tamanho da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Font scale set" msgstr "Escala da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Rise set" msgstr "Levantar definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se essa tag afeta o levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Strikethrough set" msgstr "Riscado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se essa tag afeta o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Underline set" msgstr "Sublinhado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Language set" msgstr "Definição idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado Inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Radio state" msgstr "Estado de seleção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu parece um item de menu de seleção" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controle de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1799 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ativar teclas de setas" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Always enable arrows" msgstr "Ativar sempre setas" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensivel a capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:457 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:458 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:465 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtkcombobox.c:466 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade" #: gtk/gtkcombobox.c:475 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de alcance de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:476 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha" #: gtk/gtkcombobox.c:485 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de alcance de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:486 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:495 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:496 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:504 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:505 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se as opções do combobox devem ser exibidas como listas ao invés de como menus" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "Border width" msgstr "Largura margem" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Curve type" msgstr "Tipo curva" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:172 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área conteudos" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento botões" #: gtk/gtkdialog.c:181 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:189 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite Seleção" #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:478 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:486 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtkentry.c:494 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Activates default" msgstr "Ativar padrão" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num " "diálogo) quando o Enter for pressionado" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento rolamento" #: gtk/gtkentry.c:536 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os conteudos da entrada" #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts" msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para layouts RTL" #: gtk/gtkentry.c:787 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no focus" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtkentrycompletion.c:222 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:223 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para encontrar correspondências em" #: gtk/gtkentrycompletion.c:229 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla" #: gtk/gtkentrycompletion.c:230 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ou abaixo dela." #: gtk/gtkexpander.c:197 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar markup" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta widget" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:94 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File System Backend" msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:107 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Local Only" msgstr "Somente Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de pré-visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:119 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:125 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas " "deve ser exibido." #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar Etiqueta de Pré-visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:131 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Se deve-se exibir uma etiqueta com o nome do arquivo sendo pré-visualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:137 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras." #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:150 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:550 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:551 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "Font name" msgstr "Nome fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 1" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:212 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "Preview text" msgstr "Prever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra moldura" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Handle position" msgstr "Posição do handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge" msgstr "Juntar margem" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "Snap edge set" msgstr "Juntar conjunto de margens" #: gtk/gtkhandlebox.c:231 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto ícones" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho ícone" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamanho a usar para ícones stock ou conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "Storage type" msgstr "Tipo armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Show menu images" msgstr "Exibir imagens nos menus" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as imagens devem ser exibidas nos menus" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será mostrada" #: gtk/gtklabel.c:293 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:300 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Justification" msgstr "Justificado" #: gtk/gtklabel.c:322 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal" #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: gtk/gtklabel.c:338 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra linha" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo" #: gtk/gtklabel.c:345 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmónico" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: gtk/gtklayout.c:658 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: gtk/gtkmenu.c:518 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Arrancado" #: gtk/gtkmenu.c:519 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:535 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Left Attach" msgstr "Anexo Esquerdo" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Right Attach" msgstr "Anexo Direito" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Top Attach" msgstr "Anexo do Topo" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexo de Baixo" #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas atalho" #: gtk/gtkmenu.c:667 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Image/label border" msgstr "Margem imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:108 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os " "botões" #: gtk/gtkmessagedialog.c:130 msgid "Message Type" msgstr "Tipo Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:138 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:139 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Tab Position" msgstr "Posição Separador" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado das pastas contêm o separador" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Border" msgstr "Margem Separador" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal Separador" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical Separador" #: gtk/gtknotebook.c:433 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "Scrollable" msgstr "Com Rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que " "cabem" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar Popup" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um " "menu de popup que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da aba" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "A cadeia exibida na etiqueta da aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta do menu" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "A cadeia exibida na entrada do menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: gtk/gtknotebook.c:499 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se a aba dos filhos deve tomar toda a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:512 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:529 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "abas" #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo seguinte secundário" #: gtk/gtknotebook.c:546 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo seguinte" #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:240 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho Handler" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do handler" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa " "que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está " "realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe " "quanto tempo vai demorar" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x texto" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no " "widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y texto" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no " "progresswidget" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação " "é a ação atual de seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "A ação de seleção a cujo grupo pertence essa ação." #: gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "Update policy" msgstr "Política atualização" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Slider Width" msgstr "Largura Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento Indicadores" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X Seta" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Seta" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca no rolamento" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo deste rolamento" #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "Value Position" msgstr "Posição Valor" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento valor" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho rolamento fixo" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Duplo-Clique" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Duplo-Clique" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave Tema" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho barra menu" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite arrastar" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Font Name" msgstr "Nome Fonte" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas para Xft" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Que grau de dicas usar; nenhuma, uma, pouco, médio ou completo" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos " "widgets que são parte dele" #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de Aumento" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o " "mais próximo passo de incremento do botão de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "Política Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:312 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Marca de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela" #: gtk/gtkstatusbar.c:201 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento linha" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento coluna" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo esquerdo" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo direito" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo do topo" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo de baixo" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da " "esquerda e direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de " "baixo, em pixels" #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra Linha" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra Palavra" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: gtk/gtktextbuffer.c:182 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Tag name" msgstr "Nome etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas" #: gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background full height" msgstr "Fundo toda altura" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direcção texto" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é " "recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for " "negativo)" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima linhas" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo linhas" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabs customizados para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Background full height set" msgstr "Definição altura fundo" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição máscara fundo" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição máscara 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Justification set" msgstr "Definição alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Left margin set" msgstr "Definição margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Indent set" msgstr "Definição indentação" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição pixels acima linha" #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição pixels abaixo linha" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Right margin set" msgstr "Definição margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Tabs set" msgstr "Definição tabs" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Invisible set" msgstr "Definição invisível" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima Linhas" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo Linhas" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro Quebra" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo Quebra" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:622 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é exibido" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab" #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:685 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual deve-se desenhar os sublinhados de indicação de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo Barra Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho separador" #: gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Space style" msgstr "Estilo espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Button relief" msgstr "Relevo botões" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto a ser mostrado no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID do Estoque" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone de estoque exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget" msgstr "Widget do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item" #: gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo VistaÁrvore" #: gtk/gtktreeview.c:529 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualizacão permite ao usuário procurar pelas colunas interativamente" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:650 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentar os expansores" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da Linha Impar" #: gtk/gtktreeview.c:671 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort order" msgstr "Tipo ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width request" msgstr "Pedido largura" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height request" msgstr "Pedido altura" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter focus" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "Tem focus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Is focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Can default" msgstr "Pode ser defeito" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Has default" msgstr "Tem defeito" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Receives default" msgstr "Recebe defeito" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)." #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "No show all" msgstr "Sem exibir todos" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura linha focus" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento focus" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Cursor color" msgstr "Cor cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Window Type" msgstr "Tipo Janela" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Window Title" msgstr "Título Janela" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:467 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das " "vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta " "estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Window Position" msgstr "Posição Janela" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Default Width" msgstr "Largura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Default Height" msgstr "Altura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Is Active" msgstr "Está Ativo" #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focos está na Toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e " "como tratá-la." #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Skip taskbar" msgstr "Evitar a lista de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Skip pager" msgstr "Evitar o pager" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager." #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo Preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:327 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de Status IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Aparência da ComboBox, se VERDADEIRO significa estilo-Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo de Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se deve-se selecionar pastas ao invés de arquivos" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Objeto de sistema de arquivos a ser usado"