# Turkish translations of gtk+. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy ,2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2006, 2007, 2008, 2009. # Simge Sezgin , 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Neriman Kara , 2015. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-25 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:58+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway ekran türü desteklenmiyor: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Seçenek --gdk-debug ayrıştırılırken hata" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Seçenek --gdk-no-debug ayrıştırılırken hata" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program sınıfı" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program ismi" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Kullanılacak X ekranı" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "İMLER" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Şimdiki arka uç OpenGL’i desteklemiyor" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Geri Tuşu" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Kaydırma_Kilidi" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Çık" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Çoklu_tuş" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Ev" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sol" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Üst_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Alt_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Son" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Sayı_Kilidi" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Boşluk" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Sekme" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Gir" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Ev" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Sol" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Önceki_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Önce" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Sonraki_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Sonraki" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Son" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Baş" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Ekle" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Sil" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonParlaklıkArtır" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonParlaklıkAzalt" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlavyeParlaklıkArtır" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlavyeParlaklıkAzalt" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "SesSessiz" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "SesMikrofonSessiz" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "SesDüşükSes" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "SesYüksekSes" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "SesOynat" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "SesDurdur" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "SonrakiSes" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ÖncekiSes" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "SesKaydet" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "SesDuraklat" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "SesGeriSar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "SesOrtam" #: gdk/keyname-table.h:6897 #| msgid "_Eject" msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Gezgin" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Hesap Makinesi" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Arama" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "EkranKoruyucu" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pil" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Başlat1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Geri" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uyku" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Uyku Modu" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Kablosuz Ağ" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web Kamerası" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "DokunmatikFareGeçişi" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Uyanma" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Kullanılabilir GL uygulaması yok" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL bağlamı oluşturulamadı" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Verilen piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 çekirdek profili, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "OS X için geliştirilmedi" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Çekirdek GL, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI isteklerini yığınlama" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Tablet desteği için Wintab API'sini kullanma" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ile aynı" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API'sini kullan [öntanımlı]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "RENKLER" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d öge açılıyor" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Verilen RGBA piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Hücreyi değiştirir" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Değiştir" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Butonu tıklar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Genişlet ya da daralt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Hücreyi içeren ağaç görünümündeki satırı genişletir ya da daraltır" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Hücre içeriği düzenlenebilir bir parçacık ögesi oluşturur" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Hücreyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seç" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Renk seçer" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Renk etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Renk özelleştirir" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Basın" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Açılan kutuya basar" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Girdiyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Genişleticiyi etkinleştirir" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Kalın" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9226 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9235 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9192 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hata" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Soru" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_İlk" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Son" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Üst" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Geri" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Sabit Disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç Sayfası" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Girintiyi Arttır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Eğik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Atla" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Ortala" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Doldur" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Sol" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı _Terket" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "D_uraklat" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Oynat" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ö_nceki" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Kaydet" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "G_eriye Sar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ağ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazıcı Ö_nizleme" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Tekrar Yap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Eskiye dön" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Azalan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Yazım Denetimi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Üstüçizili" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Altıçizili" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Girintiyi Azalt" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "En _Uygun Boyut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Menü ögesini tıklar" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Slayt yukarı açılır" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Slaytı kapat" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Kapat" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Değer Değiştirici" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "İlerlemenin görsel göstergesini sağlar" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Anahtarı değiştir" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dış çemberden istediğiniz bir rengi seçin. İçteki üçgeni kullanarak rengin " "koyuluğunu ya da açıklığını seçebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damlalığa tıkladıktan sonra ekranınızdaki istediğiniz bir renge tıklayarak " "rengi seçebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Renk Tonu:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Renk çemberi üstündeki konum." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "D_oygunluk:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Rengin yoğunluğu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rengin parlaklığı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Renkteki kırmızı ışık miktarı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Renkteki yeşil ışık miktarı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Renkteki mavi ışık miktarı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Ma_tlık:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _ismi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "HTML biçemi bir onaltılık renk değeri girebileceğiniz gibi, \"orange\" gibi " "bir renk ismi de belirtebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Renk Çemberi" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Şimdi seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilmiş renk. Bu rengi " "bir palete sürükleyebilir ya da diğer renk örneklerinin yanına sürükleyerek " "onu geçerli renk yapabilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palete sürükleyerek ileride kullanmak üzere " "kaydedebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Şu anda seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilen renk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Seçmiş olduğunuz renk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "Rengi buraya _kaydet" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Bu palet girdisine tıklayarak onu şu anki renginiz yapabilirsiniz. Bu " "girdiyi değiştirmek isterseniz buraya bir renk örneğini sürekledikten sonra " "“Rengi buraya kaydet” ögesini seçiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12695 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Aile:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Biçem:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Bo_yut:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Önizleme:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12696 msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Yazıtipi Seçimi" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "B_ağlan" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Dönüştür" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Temizle" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Dizin" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Bilgi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa Aya_rı" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Renk" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Yazıtipi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Silmeyi Geri Al" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen başlama etiketi '%s', satır %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen karakter verisi, satır %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Çıktı cwd yerine bu dizine" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Geçersiz boyut %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Dosya yüklenemedi: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "%s dosyası kaydedilemedi: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Akış kapatılamadı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Özel Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2.1 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lisans (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Sanatsal Lisans 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:696 msgid "C_redits" msgstr "H_azırlayanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:704 msgid "_License" msgstr "_Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: gtk/gtkaboutdialog.c:997 msgid "Could not show link" msgstr "Bağlantı gösterilemedi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1034 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2311 msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Documented by" msgstr "Belgelendiren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Translated by" msgstr "Çeviren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikler" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2489 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Bu program kesinlikle hiçbir garanti vermiyor.\n" "Ayrıntılar için %s bağlantısına bakın." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ters Bölü" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Diğer Uygulama…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Uygulama Seç" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” dosyaları açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için hiçbir uygulama bulunamadı" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "İlişkilendirmeyi Unut" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Yazılımı başlatılamadı" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Önerilen Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "İlgili Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Diğer Uygulamalar" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' yer imleri listesinde bulunmuyor" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' zaten yer imleri listesinde bulunuyor" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> içinde <%s> ögesine izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s:%s paketleme özelliği bulunamadı\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Hücre özelliği %s::%s bulunamadı\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s özelliği bulunamadı\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s için değer ayrıştırılamadı: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Dosya ayrıştırılamadı: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gtk-builder-tool [KOMUT] DOSYA\n" "\n" "Komutlar:\n" " validate Dosyayı doğrula\n" " simplify [SEÇENEKLER] Dosyayı basitleştir\n" " enumerate Tüm nesneleri listele\n" " preview [SEÇENEKLER] Dosyayı önizle\n" "\n" "Simplify (Basitleştir) Seçenekleri:\n" " --replace Dosyayı değiştir\n" "\n" "Preview (Önizle) Seçenekleri:\n" " --id=KİMLİK Yalnızca adı verilen nesneyi önizle\n" " --css=DOSYA CSS dosyasından biçem kullan\n" "\n" "GtkBuilder .ui dosyaları üzerinde çeşitli görevler gerçekleştir.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Yeni kısayol…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seç" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Kırmızı %d%%, Yeşil %d%%, Mavi %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Kırmızı %d%%, Yeşil %d%%, Mavi %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Renk: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Açık Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Koyu Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Açık Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Koyu Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Açık Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Koyu Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Açık Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Koyu Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Açık Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Koyu Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Açık Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Koyu Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Açık Çikolata Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Çikolata Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Koyu Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Açık Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Koyu Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Açık Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Koyu Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Siyah" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Çok Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Daha Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Orta Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Daha Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Çok Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Beyaz" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Özel renk" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Özel bir renk oluştur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Özel renk %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Renk Düzlemi" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Özelleştir" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Özel Boyutları Yönet" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inç" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Yazıcıdan Gelen Kenar Boşlukları..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Özel Boyut %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Üst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Kağıt Boşlukları" #: gtk/gtkentry.c:9582 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9487 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9491 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9493 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gtk/gtkentry.c:9593 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9496 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9510 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: gtk/gtkentry.c:9614 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emoji Ekle" #: gtk/gtkentry.c:9790 gtk/gtktextview.c:9745 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: gtk/gtkentry.c:9793 gtk/gtktextview.c:9748 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: gtk/gtkentry.c:9796 gtk/gtktextview.c:9751 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9754 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: gtk/gtkentry.c:10866 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Büyük Harf Kilidi açık" #: gtk/gtkentry.c:11141 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Bir Dosya Seç" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155 msgid "Other…" msgstr "Diğer..." #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_İsim" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661 #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seçin" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yeni klasörün adını girin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Aynı isimde bir dosya bulunduğu için klasör oluşturulamadı. Farklı bir isim " "kullanmayı deneyin ya da öncelikle dosyanın adını değiştirin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Geçerli bir dosya adı seçmeniz gerekiyor." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s klasör olmadığından altında dosya oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Dosya adı çok uzun olduğundan oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Daha kısa bir ad kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "You may only select folders" msgstr "Sadece klasörleri seçebilirsiniz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Seçtiğiniz öge bir klasör değil, başka bir öge kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Dosya silinemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Dosya çöpe taşınamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir dosya zaten mevcut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.” isimli bir klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.” isimli bir dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..” isimli bir klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..” isimli bir dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Klasör isimleri “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dosya isimleri “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Klasör isimleri boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dosya isimleri boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Klasör isimleri boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dosya isimleri boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”i kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı olarak kaybolur." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 msgid "Could not select file" msgstr "Dosya seçilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Visit File" msgstr "Dosyayı _Ziyaret Et" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisiyle _Aç" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Yer İmlerine _Ekle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Boyut Sütununu Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Time" msgstr "_Saati Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 msgid "Searching" msgstr "Arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s içinde arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 msgid "Enter location" msgstr "Konum girin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location or URL" msgstr "Konum ya da URL girin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s içerikleri okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Klasörün içeriği okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Klasör yerel olmadığı için değiştirilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Varolan dosya ile değiştirmek ister " "misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Onun yerine koymak, dosya içeriğinin " "üzerine yazacak." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Yerine Koy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Belirtilen klasöre erişiminiz yok." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 msgid "Could not send the search request" msgstr "Arama isteği gönderilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 msgid "Accessed" msgstr "Erişildi" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Bir Yazıtipi Seçin" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL içerik oluşturulması başarısız oldu" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Uygulama menüsü" #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9262 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' simgesi %s teması içinde bulunmuyor" #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 msgid "Failed to load icon" msgstr "Simge yükleme başarısız" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Basit" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Soru" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Hata" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantı _Aç" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Program sürümünü göster" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "UYGULAMA [URI…] — bir UYGULAMA başlat." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "(Masaüstü dosyası adıyla belirtilmiş) bir uygulamayı, isteğe bağlı olarak\n" "bir veya daha çok URI’yi parametre olarak geçirerek, çalıştır." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçeneklerini ayrıştırırken hata: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" deneyin." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: eksik uygulama adı" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Kimlikten UygulamaBilgisi oluşturma Unix olmayan işletim sistemlerinde " "desteklenmiyor" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: böyle bir uygulama yok %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "URL Kopyala" #: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pencere kilidi kaldırıldı.\n" "Daha fazla değişikliği önlemek için tıklayın" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pencere kilitlendi.\n" "Değişiklik yapmak için tıklayın" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem kuralları değişiklikleri engeller.\n" "Sistem yöneticiniz ile bağlantıya geçin" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ek GTK+ modüllerini yükle" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODÜLLER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ekran açılamıyor: %s" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçenekleri" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçeneklerini Göster" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Ba_ğlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Olarak Bağlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kayıtlı K_ullanıcı" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Alan" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Parolayı _anında unut" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Parolayı _çıkış yapana kadar hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Sürekli hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Bilinmeyen Uygulama (İşlem Kimliği %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "İşlem sonlandırılamadı" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "İşlemi _Sonlandır" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "%d işlem kimlikli süreç öldürülemiyor. İşlem gerçekleştirilemedi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Sayfalayıcı" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Üst Komut" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "%d işlem kimlikli işlem durdurulamıyor: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sayfa %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geçerli bir sayfa ayar dosyası değil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Her Yazıcı" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Taşınabilir belgeler için" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kenar boşlukları:\n" " Sol: %s %s\n" " Sağ: %s %s\n" " Üst: %s %s\n" " Alt: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Özel Boyutları Yönet…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "Dosya Sistemi Kökü" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s’i aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Recent" msgstr "Son" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1084 #| msgctxt "printer option" #| msgid "Printer Profile" msgid "Favorite files" msgstr "Gözde dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasör içerisinde açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1124 msgid "Enter Location" msgstr "Konum Girin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1126 msgid "Manually enter a location" msgstr "Elle bir konum girin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1136 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1138 msgid "Open the trash" msgstr "Çöpü aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1483 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” aygıtını bağla ve aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1363 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dosya sisteminin içeriklerini aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1447 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yerimi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1449 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1462 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1464 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Bir ağ sunucu adresine bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1526 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 msgid "Show other locations" msgstr "Diğer konumları göster" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2331 msgid "_Power On" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Sürücüyü _Güvenle Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2336 msgid "_Connect Drive" msgstr "Sürücüye _Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Sürücü _Bağlantısını Kes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Unlock Device" msgstr "Cihazın Kilidini _Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Lock Device" msgstr "Cihazı _Kilitle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2416 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” erişilemedi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2634 msgid "This name is already taken" msgstr "Bu isim zaten kullanılıyor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2903 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” ayrılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3079 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” durdurulamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ortam değişiklikleri için “%s” sorgulanamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664 #: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667 #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3671 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Yer İmi _Ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 msgid "Rename…" msgstr "Yeniden adlandır…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 msgid "_Eject" msgstr "_Çıkart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Keşfet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Ba_ğlan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamıyor" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "İpta_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" msgstr "Bağı Kaldır" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Parola _hatırla" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Bir dosya adı seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamaz" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s görevi #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Başlangıç durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veri oluşturuluyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Veri gönderiliyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Engellenme sebebi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hata ile tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Baskı önizleme oluşturulurken hata" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "En olası sebebi geçici dosyanın oluşturulamamış olmasıdır." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Yazıcı bağlı değil" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "Durduruldu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Kullanıcı müdahalesi gerekiyor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC için geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc'tan hata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Yeteri kadar boş bellek yok" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz işaretleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Belirsiz hata" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Ö_nizleme" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Yazıcı bilgileri alınıyor…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%% %.0f" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI'si için hiçbir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "İsimsiz filtre" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Öge kaldırılamadı" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Liste temizlenemedi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "_Konumu Kopyala" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Listeden _Kaldır" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "Listeyi _Temizle" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Özel Kaynakları Göster" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Hiçbir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "'%s' URI'si ile son kullanılan kaynak bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Aç" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Bilinmeyen öge" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI'li bir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "“%s” URI’lı öge “%s”e taşınamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "'%s' URI'li öge için '%s' adında kayıtlı uygulama bulunamadı" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Sol" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Sağ" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Tümünü Göster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "İki parmak çimdik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "İki parmak germe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Saat yönüne çevir" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Saat yönünün tersine çevir" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "İki parmak sola kaydır" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "İki parmak sağa kaydır" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Arama Kısayolları" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Farklı bir arama deneyin" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AÇIK" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "KAPALI" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s geri dönüştürme denenirken bilinmeyen hata" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s biçimi için geri dönüştürme işlevi yok" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Hem \"id\" hem \"name\" <%s> ögesinde bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği <%s> ögesinde iki kere bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ögesi geçersiz \"%s\" kimliğine sahip" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ögesi ne \"name\" ne de \"id\" özniteliği içeriyor" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> ögesinde iki kere tekrarlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "<%s> ögesindeki \"%s\" özniteliği bu bağlamda geçersiz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketi tanımlanmamış." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonim etiket bulundu ve etiketler oluşturulamıyor." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" etiketi tamponda bulunmuyor ve etiketler oluşturulamıyor." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ögesine <%s> altında izin verilmez" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik türü değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik adı değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" özniteliği için \"%s\" değer türüne çevirilemedi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" \"%s\" özniteliği için geçerli bir değer değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketi zaten tanımlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketi geçersiz \"%s\" önceliğine sahip" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Metindeki en dış öge olmalı <%s> değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Bir <%s> ögesi zaten belirtildi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Bir ögesi ögesinden önce oluşamaz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş. İlk bölüm GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 değil" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Soldan sağa işaretleme" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Sağdan sola işaretleme" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan sağa _gömme" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Sağdan sola g_ömme" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Soldan sağa _geçersiz kılma" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sağdan sola g_eçersiz kılma" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop yön biçimleme" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Sıfır genişlik alanı" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Sıfır genişlik _birleştiricisi" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Sıfır genişlikte _ayrıştırıcısı" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ses seviyesini ayarlar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Ses" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkwindow.c:9210 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: gtk/gtkwindow.c:9218 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: gtk/gtkwindow.c:9249 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: gtk/gtkwindow.c:12683 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ denetleyicisi kullanmak istiyor musunuz?" #: gtk/gtkwindow.c:12685 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Denetleyicisi, dahili GTK+ uygulamalarını değiştirmeye ve araştırmaya " "izin veren etkileşimli bir hata ayıklayıcıdır. Bunun kullanılması " "uygulamanın kesilmesine ya da çökmesine neden olabilir." #: gtk/gtkwindow.c:12690 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Durum" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Önek" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametre Türü" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Burada GTK+ tarafından tanınan CSS kuralları yazabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Bu özel CSS'i yukarıdaki \"Durdur\" düğmesine tıklayarak geçici olarak devre " "dışı bırakabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Değişiklikler bütün uygulamalar için doğrudan ve global olarak uygulandı." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS kaydetme başarısız" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Özel CSS'leri devre dışı bırak" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Mevcut CSS'leri kaydet" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS Özelliği" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Veri göster" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Arkaucu" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA görsel" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Birleştirilmiş" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL Üreticisi" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Baloncuk" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "İsimsiz bölüm" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Referans sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Oluşturulabilir Kimlik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Öntanımlı Parçacık" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Parçacığa Odaklan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Hatırlatıcı Etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "İstek kipi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Ayırma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Taban Çizgisi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Klip alanı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Çerçeve Saati" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "İşaretleme çağrısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Çerçeve sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Çerçeve hızı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Erişilebilir rol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Erişilebilir ad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Erişilebilir tanımlama" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Eşleştirilmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Gerçeklenmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Üst Seviyedir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Görünür Çocuk" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "İşaretçi: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Nesne: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Düzenlenemeyen özellik türü: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Öznitelik eşlemesi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Şurada Tanımlı: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "tersine çevrilmiş" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "çift yönlü, tersine çevrilmiş" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "çift yönlü" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Bağlama:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Ayar:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tür" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Şurada Tanımlanmış" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Yol" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Say" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Seçici" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Sinyal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Gizlileri yok say" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib, --enable-debug ile yapılandırılmış olmalı" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Kendi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Toplam 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Kendi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Toplam 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Kendisi" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Birikimli" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ile istatistikleri etkinleştir" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema GTK_THEME ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Art alanda çalışan uygulama pencere ölçeklemeyi desteklemiyor" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ayar GTK_TEST_TOUCHSCREEN ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Çalışma zamanında etkinleştirilemez.\n" "Bunun yerine GDK_GL=always veya GDK_GL=disable kullanın" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL gerçeklemesi kapatıldı" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Koyu biçimi" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Yazı Tipi Ölçeği" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Metin Yönü" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan Sağa" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan Sola" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Pencere ölçekleme" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Canlandırmalar" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Yavaşlama" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Hazırlama Kipi" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Benzer" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Kayıt" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafik Güncellemeleri Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Grafik Güncellemelerini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Yerleşim Sınırlarını Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Piksel Ön Belleğini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Parçacık Yeniden Boyutlamalarını Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Dokunmatik ekran benzetimle" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL Gerçekleme" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Gerektiğinde" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Yazılım GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Yazılım Yüzeyleri" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Doku Dikdörtgen Eklentisi" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Bir Nesne Seç" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Tüm Nesneleri Göster" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "İstatistik Topla" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Tüm kaynakları göster" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Bu nesnede sinyal emisyonunu izle" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Günlük kayıtlarını temizle" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Sinyaller" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Alt Öge Özellikleri" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Sınıf Hiyerarşisi" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS Seçici" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS düğümleri" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Boyut Grupları" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Veri" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Hareketler" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Genel" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Sekme" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cevap kartpostalı)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Avrupa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Yönetici" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Sürekli Form Avrupa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Sürekli Form ABD" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Sürekli Form Alman Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Devlet Dairesi Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Devlet Dairesi Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "İndeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "İndeks 4x6 (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "İndeks 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "İndeks 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ABD Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ABD Resmi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ABD Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ABD Belgesi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ABD Belgesi Artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Kişisel Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "4 yaprak" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Süper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Süper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Geniş Biçim" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotoğraf L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Sp folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Davet Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "İtalyan Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Büyük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Orta Boy Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Küçük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Geniş Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Bütün Uygulamaları _Görüntüle" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "Yeni Uygulamaları _Bul" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Gizle %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Çık %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Bir Renk Seç" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Renk Adı" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52 msgid "Smileys & People" msgstr "Gülen Yüzler ve İnsanlar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67 msgid "Body & Clothing" msgstr "Vücut ve Giyim" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgid "Animals & Nature" msgstr "Hayvanlar ve Doğa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 msgid "Food & Drink" msgstr "Yeme ve İçme" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112 msgid "Travel & Places" msgstr "Seyahat ve Yerler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 msgid "Symbols" msgstr "Simgeler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Klasör Adı" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Oluştur" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Yazı Tipi Seç" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Yazı tipi adı ara" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Yazı Tipi Ailesi" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Metni önizle" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Yazı tipi bulunamadı" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Biçimlenecek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Sayfa boyutu:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yön:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Aşağı Yol" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Yukarı Yol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri bir iletişim kuralı ön eki ve bir adresten oluşur. Örnekler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Kullanılabilir İletişim Kuralları" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Son bağlanılan sunucu bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Bağlanılan Sunucular" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini girin…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Tüm Sayfalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "M_evcut Sayfa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Se_çim" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Sayfa_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Bir ya da daha fazla sayfa aralığı belirtin,\n" " örn. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopya_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Harmanla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Tersten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "İ_ki taraflı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Yüz başına _sayfalar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sayfa sı_ralaması:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Sadece yazdır:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Tüm kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Çift kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Tek kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ö_lçek:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Sayfa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Sayfa _türü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Sayfa _kaynağı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Çıktı t_epsisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Sayfa_Yönü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fatura bilgileri:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Şimdi" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Z_aman:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Yazdırma zamanını belirtin,\n" " örn. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Baskı zamanı" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Beklemede" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Özellikle bırakılmadığı müddetçe görevi tut" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Kapak Sayfası Ekle" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Ö_nce:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Sonra:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Görev" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Resim Kalitesi" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Renk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Tamamlanıyor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hangi tür belgelerin görüntüleneceğini seçin" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Ses seviyesini yükseltir ya da alçaltır" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Ses seviyesini arttırır" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Azalt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Ses seviyesini azaltır" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Özet tablosu yazılırken başarısız olundu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klasör dizinini yazma başarısız oldu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s dosyası açılırken başarısız olundu : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz oldu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s dosyası geri %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ön bellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Güncel olsa bile var olan önbelleğin üzerine yaz" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme'in bulunup bulunmadığını kontrol etme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Önbelleğe görüntü verisini dahil etme" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Önbelleğe görüntü verisini dahil et" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "C başlık dosyası çıktısı" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Var olan simge önbelleğini doğrula" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tema dizin dosyası yok.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tema dizin dosyası '%s' içinde yok.\n" "Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-" "theme-index'i kullanın.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşçe (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kiril (Dönüştürülmüş)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Farklı Alfabe)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Çoklu baskı" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinyaca-Eritrece (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinyaca-Habeşçe (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamca (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X Giriş Yöntemi" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Çevrim İçi" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Uykuda" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Yaprak başına sayfa:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "“%s” belgesini %s yazıcısında yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s üzerinde bir belge yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” işinin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Bir işin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s yazıcısının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Bir yazıcının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s yazıcısının öntanımını almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s üzerinden yazıcıları almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s üzerinden bir dosya almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s üzerinde kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "%s yazıcısı üzerinde bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” yazıcısında toner azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” yazıcısında toner kalmamış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Yazıcı “%s” üzerinde film banyosu ilacı azalmış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Yazıcı “%s” üzerinde film banyosu ilacı bitmiş." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Yazıcı “%s” üzerinde en az bir renk bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapak açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapı açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısı ile ilgili bir sorun var." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Durduruldu; İşler Reddediliyor" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "İşler Reddediliyor" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzme" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Ters)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Kendiliğinden Seçim" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Yalnızca GhostScript yazı tiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS düzey 1 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS düzey 2 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzme yok" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Üst Kutu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Orta Kutu" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alt Kutu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Yan Kutu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Sol Kutu" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Sağ Kutu" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Merkez Kutu" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Arka Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Yukarı Bakan Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Aşağı Bakan Kutu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Büyük Kapasiteli Kutu" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Yığıcı %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Posta Kutusu %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Posta Kutum" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tepsi %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "İş Önceliği" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "Fatura Bilgisi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Sınıflandırılmış" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Kişiye Özel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Önce" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Sonra" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Yazdırma" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Yazdırma zamanı" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Özel %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Yazıcı Profili" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Erişilemez" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Renk yönetimi kullanılabilir değil" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Kullanılabilir profil yok" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Belirtilmemiş profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "çıktı" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdır" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Çıktı biçimi" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'ya Yazdır" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "yazıcı çevrimdışı" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "yazdırmak için hazır" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "iş işleniyor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "durduruldu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-çıktısı.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Test Yazıcısına Yazdır" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Çekirdek profilleri oluşturmak için ihtiyaç duyulan " #~ "WGL_ARB_create_context uzantısı mevcut değil" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Çekirdek profiller oluşturmak için ihtiyaç duyulan " #~ "GLX_ARB_create_context_profile uzantısı mevcut değil" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Arama süreci başlatılamadı" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından " #~ "emin olun." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Önizleme başlatılırken hata" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Yeni sınıf" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal Et" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Sınıf adı" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Sınıf Ekle" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Parçacık için öntanımları geri yükle" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Değişiklikler, sadece seçilen bu parçacık için doğrudan uygulandı." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Sınıflar" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Ayrılmış alan" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Nesne Hiyerarşisi" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Biçem Özellikleri"