# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2004-2009, 2013 the GTK+ authors. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Og Maciel , 2007, 2011. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # André Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2011. # Rodolfo RG , 2011. # Jonh Wendell , 2010, 2012. # Rafael Ferreira , 2012, 2013. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-22 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-22 04:27-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Tela" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo do cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo do cursor padrão" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Tela deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Tela do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Tela ao qual este dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gerenciador de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Fonte de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo possui ou não um cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Se há ou não um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "O número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:179 msgid "Default Display" msgstr "Tela padrão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:180 msgid "The default display for GDK" msgstr "A tela padrão para o GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução para fontes na tela" #: ../gdk/gdkwindow.c:394 ../gdk/gdkwindow.c:395 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operação para requisições XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Número de versão maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versão menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador do dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderizador de célula" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controle de opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve-se usar uma paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaca)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA atual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA atual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão cancelar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão ajuda do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "A string que representa esta fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:903 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Posição da alça" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para " "anexá-la" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Definir \"snap edge\"" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de " "\"handle_position\"" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está " "anexada ou desanexada." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1405 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1412 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1433 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo à esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo à direita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1440 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo de cima" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo debaixo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 ../gtk/gtkheaderbar.c:1314 msgid "Horizontal padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 ../gtk/gtkheaderbar.c:1323 msgid "Vertical padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Copyright string" msgstr "Texto de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo da licença do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "Website URL" msgstr "URL do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A URL para o link do website do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "O rótulo para o link do website do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:527 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa \"Sobre\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar texto da licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Closure de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Componente de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O componente a ser monitorado para mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Widget" msgstr "Componente" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nome da ação" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da ação associada, exemplo \"app.quit\"" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "valor alvo da ação" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmetro para as invocações da ação" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Rótulo curto" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone predefinido" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser exibido" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no transbordo" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são " "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de " "ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Sempre mostrar imagem" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está habilitado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de acelerador" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparência da ação" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do passo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho de página do ajustamento" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à esquerda; " "1,0 à direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; 1,0 " "à base" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 " "significa \"todo\"" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 " "significa \"todo\"" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de base" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do componente." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir um item \"Outro…\"" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar item padrão" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:650 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:651 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:636 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:637 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Show default app" msgstr "Exibir aplicativo padrão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Show recommended apps" msgstr "Exibir aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:976 msgid "Show fallback apps" msgstr "Exibir aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1018 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto padrão do componente" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Registrar sessão" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Menu de aplicativo" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que recentemente estava em foco" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1003 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1004 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento x do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção de tela se \"Obedecer ao filho\" for FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura" #: ../gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Header Padding" msgstr "Preenchimento de cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:332 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho." #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Content Padding" msgstr "Preenchimento de conteúdo" #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:372 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:407 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:424 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:425 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: \"spread" "\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no início) e \"end\" (no " "fim)" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado " "para botões de ajuda, por exemplo" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não-homogêneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1305 ../gtk/gtkiconview.c:516 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:244 ../gtk/gtkheaderbar.c:1306 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1083 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como " "preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:306 ../gtk/gtkheaderbar.c:1264 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtkheaderbar.c:1265 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início " "ou final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtkbubblewindow.c:866 ../gtk/gtkheaderbar.c:1271 #: ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtkheaderbar.c:1272 ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho dentro do pai" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852 msgid "Relative to" msgstr "Relacionada a" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "Janela para onde a janela em formato de balão aponta" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859 msgid "Pointing to" msgstr "Apontando para" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para onde a janela em formato de balão aponta" #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão" #: ../gtk/gtkbuilder.c:313 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de componente" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemônico" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Usar predefinido" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele " "mesmo ser exibido" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Saliência da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de saliência da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Componente de imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento externo padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre " "desenhado fora da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " "retângulo de foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1976 msgid "Inner Border" msgstr "Borda interna" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "do dia)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Sem mudança do mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Largura de detalhe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura de detalhes em caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Altura de detalhe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura de detalhe em linhas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Borda interna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espaçamento da borda interna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula pode ser expandida" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao " "início ou final da área da célula" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula em foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que está atualmente em foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente sendo editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Componente de edição" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O componente que está atualmente editando a célula sendo editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O \"keyval\" do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O \"keycode\" de hardware do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Exibir a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Exibir a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "É expansível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é expansível, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como um texto" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Permite inserir" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser desenhado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID de predefinição" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310 #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:854 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 ../gtk/gtkprogressbar.c:173 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas que não sabe o quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido " "para disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:993 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:249 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:816 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto com marcação a ser desenhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1423 #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como um texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como um GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como um texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como um GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de frente como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:768 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:718 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma " "dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você " "provavelmente não precisa dele" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Colocar reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da " "célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de espaço reservado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Definir plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Definir primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Definir editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Definir família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Definir estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Definir variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Definir peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Definir comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Definir tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Definir escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Definir elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se esta marca afeta a elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definir riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Definir sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definir colocação de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Área de contexto da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenhar sensibilidade" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deve exibir um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de opção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkheaderbar.c:1279 #: ../gtk/gtkprintjob.c:139 ../gtk/gtkstatusicon.c:426 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA selecionada" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se alfa deve ser mostrado" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:200 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor na forma RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o modelo se cores é selecionável" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Coluna com linhas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Coluna com colunas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:793 msgid "Has Frame" msgstr "Tem moldura" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de " "contexto é retirado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Menu instantâneo mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botão Sensibilidade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Entrada da coluna de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da " "entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ID da coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os " "valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "Id ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Janela de largura fixa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a " "largura alocada da caixa de seleção " #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:463 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "Border width" msgstr "Largura da borda" #: ../gtk/gtkcontainer.c:471 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:480 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Define se o valor pode ser animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Afeta o tamanho" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Afeta a fonte" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Define se o valor afeta a fonte" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O identificador numérico para rápido acesso" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Define se o valor é herdado por padrão" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade" #: ../gtk/gtkdialog.c:288 ../gtk/gtkinfobar.c:467 msgid "Content area border" msgstr "Borda da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:289 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:306 ../gtk/gtkinfobar.c:485 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área do conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:307 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:314 ../gtk/gtkinfobar.c:502 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento de botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:503 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:323 ../gtk/gtkinfobar.c:519 msgid "Action area border" msgstr "Borda da área de ação" #: ../gtk/gtkdialog.c:324 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Text length" msgstr "Tamanho do texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:777 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:740 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:741 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:817 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:826 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da seleção" #: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:827 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado" #: ../gtk/gtkentry.c:785 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:794 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\"" #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentry.c:1493 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:1494 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar o componente padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a " "tecla Enter for pressionada" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento da rolagem" #: ../gtk/gtkentry.c:845 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:870 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Alinhamento x" #: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única." #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está " "ativado" #: ../gtk/gtkentry.c:919 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Invisible character set" msgstr "Definição de caractere de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:951 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:969 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:970 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock " "estiver ativada" #: ../gtk/gtkentry.c:984 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fração da tarefa que foi concluída" #: ../gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso " "deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID predefinido primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1066 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID predefinido secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1096 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1126 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1140 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1141 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1156 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação usada para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1172 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação usada para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1194 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1238 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1313 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1293 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1294 ../gtk/gtkentry.c:1332 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1312 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1351 ../gtk/gtktextview.c:825 msgid "IM module" msgstr "Módulo de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1352 ../gtk/gtktextview.c:826 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado" #: ../gtk/gtkentry.c:1366 msgid "Completion" msgstr "Auto completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1367 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de auto completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:843 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../gtk/gtkentry.c:1389 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:844 msgid "Purpose of the text field" msgstr "O propósito do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1405 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:860 msgid "hints" msgstr "dicas" #: ../gtk/gtkentry.c:1406 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:861 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1424 ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtktextview.c:876 msgid "Populate all" msgstr "Preencher todos" #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtktextview.c:877 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque" #: ../gtk/gtkentry.c:1453 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ícone pré-iluminado" #: ../gtk/gtkentry.c:1454 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro " "estiver sobre eles" #: ../gtk/gtkentry.c:1471 msgid "Progress Border" msgstr "Borda do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1472 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borda ao redor da barra de progesso" #: ../gtk/gtkentry.c:1977 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borda entre texto e moldura." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para localizar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho mínimo da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela " "instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção na própria linha" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Sua descrição aqui" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Acima do filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do componente filho ao contrário de abaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o componente filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Componente de rótulo" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um componente a exibir em vez do rótulo do expansor usual" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Preencher rótulo" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal disponível" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo " "e recolhendo" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do componentevcomponente do botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:744 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 msgid "Local Only" msgstr "Somente locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:763 msgid "Preview widget" msgstr "Componente de visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:769 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Componente de visualização ativo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas " "deve ser mostrado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:775 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar rótulo de visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:781 msgid "Extra widget" msgstr "Componente extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:794 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de " "confirmação de sobrescrita se necessário." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:827 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir criação de pasta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar " "novas pastas." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do componente filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição y do componente filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descrição da fonte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparência da borda da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1419 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Linha homogênea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1426 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Coluna homogênea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho" #: ../gtk/gtkgrid.c:1447 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1448 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que o filho ocupa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1454 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1455 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1280 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "O título para a ser exibido" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1287 #| msgid "Title" msgid "Subitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1288 #| msgid "Icon set to display" msgid "The subtitle to display" msgstr "Subtítulo a ser exibido" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1295 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1296 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "Componente de título personalizado a ser exibido" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1315 #| msgid "" #| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgid "The amount of space to the left and right of children" msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1324 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of space to the above and below children" msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos" #: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "O visualizador é reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Preenchimento do item" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:240 ../gtk/gtktoolbar.c:530 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou " "ícone nomeado" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: ../gtk/gtkimage.c:325 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso sendo exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:352 msgid "Use Fallback" msgstr "Uso alternativo" #: ../gtk/gtkimage.c:353 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalho" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas" #: ../gtk/gtkinfobar.c:411 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:412 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:468 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:520 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:444 #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:857 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: ../gtk/gtklabel.c:722 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtklabel.c:751 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto " "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::" "xalign para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Componente mnemônico" #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:913 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:914 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Track visited links" msgstr "Acompanhar links visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:955 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: ../gtk/gtklevelbar.c:929 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nível de valor preenchido atualmente" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Nível de valor mínimo para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Nível de valor máximo para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra" # Tirei o "O", para ficar como as demais strings. #: ../gtk/gtklevelbar.c:977 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modo do indicador de valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1022 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI ligado a botão" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link foi visitado." #: ../gtk/gtklockbutton.c:260 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:261 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission controlando esse botão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica de bloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica de desbloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de não autorização" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:214 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Preenchimento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "popup" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menu suspenso." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "menu-model" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "O modelo de menu suspenso." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "align-widget" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "direção" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção para qual a seta deve apontar." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu selecionado atualmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "Atalhos do caminho" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de " "caminho de itens filhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar componente" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menu do componente está anexado a" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de destacamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de " "alternância e ícones" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " "horizontalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Posicionamento da seta" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar acima" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado à direita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra " "de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto para o rótulo do filho" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de " "menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu suspenso" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Image/label border" msgstr "Borda imagem/rótulo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Preenchimento em x" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em " "pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Preenchimento em y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:474 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos exibindo um diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A tela onde esta janela será exibida." #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do notebook contém as abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se abas devem ser mostradas" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borda" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se bordas devem ser mostradas" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Com rolagem" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para " "caber" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar menu de contexto" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um " "menu que você pode usar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se deve expandir a aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a aba deve ser destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Incrementador reverso secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Incrementador positivo secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Incrementador negativo" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Incrementador positivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento de seta" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Rótulo do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação da orientabilidade" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Definir posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho da alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Largura da alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o componente separador" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3889 #| msgid "Location" msgid "Location to select" msgstr "Localização para selecionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3890 #| msgid "The location of the printer" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização para destacar na barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3895 #| msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgid "The open modes supported for this widget" msgstr "Os modos abertos que têm suporte neste componente" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3896 #| msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgid "The set of open modes supported for this widget" msgstr "O conjunto de modos abertos que têm suporte neste componente" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3903 #| msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the desktop folder" msgstr "" "A barra de tarefas inclui um atalho embutido na pasta de área de trabalho" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o plugue está incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de soquete" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo de espera" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Tempo de espera (em milissegundos)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Limite para arrasto (em pixels)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String informando o estado atual da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceitando trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "O valor da opção" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este componente" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar estado da impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-" "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " "servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração padrão de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " "canto da área onde pode haver uma imagem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do " "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " "impressora ou ao servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "\"String\" de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo componentes personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Support Selection" msgstr "Suporte a seleção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorporar configurações de página" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram " "incorporadas ao GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup usada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a exibir na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é mostrado como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " "progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo " "alguma parte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual de seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " "pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de opção a cujo grupo este componente pertence." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\"" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range" "\"" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "inferior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "superior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "O nível de preenchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondar dígitos" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:850 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra deslizante" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Borda da calha" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho do incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento do incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Calha sob os incrementadores" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala de seta" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gerenciador de recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas de ferramentas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não localizados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:250 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:278 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:279 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se o a escala tem uma origem" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento da barra deslizante" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Valor de espaçamento" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal que está compartilhado entre o componente rodável e seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical que está compartilhado entre o componente rolável e seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamento de Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta " "propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definir posicionamento da janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do " "conteúdo em relação às barras de rolagem." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima de conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolagem do Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolagem do Kinectic." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milissegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:367 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de clique duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo do cursor piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo limite do cursor piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema para carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema-chave" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema-chave para carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte padrão a usar" #: ../gtk/gtksettings.c:509 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou " "\"hintfull\"" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:614 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" #: ../gtk/gtksettings.c:615 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")" #: ../gtk/gtksettings.c:623 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\"" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " "oferecer mudança do método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " "oferecer inserção de caracteres de controle" #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:651 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo limite de repetição" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:661 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo limite de expansão" #: ../gtk/gtksettings.c:662 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver " "expandindo para uma região nova" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #: ../gtk/gtksettings.c:710 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: ../gtk/gtksettings.c:711 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"." #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilitar modo de tela de toque" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " "nessa tela" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" #: ../gtk/gtksettings.c:776 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:777 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " "navegação estiver habilitado" #: ../gtk/gtksettings.c:798 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas cursor em Keynav" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:857 msgid "Error Bell" msgstr "Campainha de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:858 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" #: ../gtk/gtksettings.c:877 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table" "\")." #: ../gtk/gtksettings.c:886 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #: ../gtk/gtksettings.c:887 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:904 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:905 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:928 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:945 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilitar mnemônicos" #: ../gtk/gtksettings.c:946 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilitar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de arquivos recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de arquivos usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo ME padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" #: ../gtk/gtksettings.c:1030 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1053 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de som" #: ../gtk/gtksettings.c:1054 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de som XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorno de entrada audível" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilitar sons de eventos" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" #: ../gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1115 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1129 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1143 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1144 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemônicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1162 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o " "usuário pressiona o ativador de mnemônicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão primário move slider" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Se o clique primário na calha deveria mover o slider para esta posição" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visível" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a " "usar o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1222 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1239 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo limite da dica de senha" #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens nos menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1276 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" #: ../gtk/gtksettings.c:1285 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras " "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " "rolagem." #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:1313 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " "item de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1350 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de pré-edição do ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1369 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1370 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se " "o aplicativo deve se encarregar de fazer isso." #: ../gtk/gtksettings.c:1389 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "O shell mostra a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1390 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o " "aplicativo deve se encarregar de fazer isso." #: ../gtk/gtksettings.c:1407 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilitar colagem do primário" #: ../gtk/gtksettings.c:1408 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de " "transferência \"PRIMÁRIO\" na localização do cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1424 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Habilitado arquivos recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1425 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus " "componentes componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o " "tamanho do grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de aumento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar para incrementos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais " "próximo do botão de opção" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o spinner está ativo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de status é visível" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de status está incorporado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da área de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1321 ../gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desse ícone de bandeja" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock associado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475 msgid "The parent style context" msgstr "O contexto de estilo superior (pai)" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipo do valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa" #: ../gtk/gtkswitch.c:851 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O componente mínimo da manipulação" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de " "arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de " "transferência e arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527 #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Parent widget" msgstr "Componente pai" #: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nome do marcador" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade à esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Nome da marca" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é " "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:735 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado será utilizado." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:744 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:754 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:763 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se " "a elevação for negativa) em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:698 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:708 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margem acumula" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Definir altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Definir recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se essa marca afeta o recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definir pixels acima da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definir pixels abaixo da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definir pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Definir margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definir modo de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Definir tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se essa marca afeta tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Definir invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:753 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktextview.c:781 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: ../gtk/gtktextview.c:789 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: ../gtk/gtktextview.c:798 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: ../gtk/gtktextview.c:806 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação" #: ../gtk/gtktextview.c:893 msgid "Error underline color" msgstr "Cor para sublinhar erro" #: ../gtk/gtktextview.c:894 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome da engine de tema" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenhar indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Icon size set" msgstr "Definir tamanho de ícone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho do espaçador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos espaçadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espaço" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto mostrado no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinido" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Componente de ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Componente de ícone a ser exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Um título para humanos deste item" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Retraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "reticências" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro do grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1068 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1084 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Erro de cor" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanhos de ícone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo de TreeView" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raiz da TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Tearoff" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu possui itens destacáveis" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da quebra" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "Visualizador tem expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilitar linhas de grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilitar linhas de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1230 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Indent Expanders" msgstr "Recuo nos expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Tornar os expansores recuados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da linha par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor usada em linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Grid line width" msgstr "Espessura de linha da grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Tree line width" msgstr "Espessura de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão de linha de grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o componente" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Componente a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou componente do cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando " "selecionada para ordenação" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida" #: ../gtk/gtkviewport.c:157 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se deve usar ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Widget name" msgstr "Nome do componente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do componente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "O componente pai deste componente. Deve ser um componente do tipo Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do componente, ou -1 se pedido natural deve ser " "usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do componente ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o componente é visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o componente responde a entradas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Application paintable" msgstr "Pintar pelo aplicativo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o componente pode aceitar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o componente tem ou não o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Can default" msgstr "Pode ser padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o componente é o componente padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Composite child" msgstr "Filho de composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o componente é parte de um componente composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "No show all" msgstr "Sem \"show all\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do componente se ela está realizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o componente tem buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem na esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem na direita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem abaixo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra abaixo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "All Margins" msgstr "Todas as margens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1537 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expandir horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1538 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o componente desejar mais espaço horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1552 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Definição de expansão horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1553 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se usar a propriedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1567 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expandir vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1568 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o componente desejar mais espaço vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1582 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Definição de expansão vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se usar a propriedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1597 msgid "Expand Both" msgstr "Ambas expansões" #: ../gtk/gtkwidget.c:1598 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget desejar expandir em ambas direções" #: ../gtk/gtkwidget.c:1615 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o componente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1616 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:3345 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3346 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de componentes" #: ../gtk/gtkwidget.c:3352 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3353 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3359 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3360 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3365 msgid "Focus padding" msgstr "Preenchimento do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3366 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3371 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3372 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3377 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3378 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:3383 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3384 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3390 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastar janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3391 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Se as janelas podem ser arrastadas ao clicar em áreas vazias" #: ../gtk/gtkwidget.c:3404 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do link não visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3405 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links que não foram visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3418 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do link visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3419 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links que foram visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3433 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores amplos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3434 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma " "caixa ao invés de uma linha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3464 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3493 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3500 ../gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largura da alça de seleção de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura da alça de seleção de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:684 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Startup ID" msgstr "ID de startup" #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Default Width" msgstr "Largura padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:761 msgid "Default Height" msgstr "Altura padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Esconder a barra de título durante a maximização" #: ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Se a barra de título desta janela deve ser escondida quando ela estiver " "mazimizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemônicos visíveis" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Is Active" msgstr "Está ativo" #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: ../gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco está na Toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e " "como tratá-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a lista de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:950 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:951 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Resize grip" msgstr "Alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "Resize grip is visible" msgstr "A alça de redimensionamento está visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível." #: ../gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1056 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao componente" #: ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1065 ../gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "Decorated button layout" msgstr "Layout decorado de botão" #: ../gtk/gtkwindow.c:1072 ../gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 ../gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Width of resize grip" msgstr "Largura da alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 ../gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura da alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1109 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a janela" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cores para usar" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "O tipo dos valores depois de analisados" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo computado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo dos valores depois de consultados os estilos" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são " #~ "incorporados ao GtkPrintDialog" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base de eventos" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é " #~ "o URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de atualização" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo desta régua" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de passos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura " #~ "um segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duração da animação" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta " #~ "viewport" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta " #~ "viewport" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensão" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Laço" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaço de cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tem alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Tamanho das linhas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tem separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Caractere de invisibilidade definido" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Dica de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os " #~ "botões" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de atividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa " #~ "que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da " #~ "atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que " #~ "não sabe quanto tempo vai levar." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão " #~ "desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalhes do lado da calha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante " #~ "são desenhados com diferentes detalhes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Piscando" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de fundo do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definir máscara do plano de fundo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definir máscara do primeiro plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalhes de fim de linha" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Desenhar borda" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encolher" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como " #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má idéia" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crescer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho " #~ "mínimo" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Habilitar teclas de setas" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Sempre habilitar setas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vazio" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor máximo possível de X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo possível de Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend de Sistema de Arquivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operações de arquivos" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borda da aba" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borda horizontal da aba" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borda vertical da aba" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dados de usuário" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menu de opções" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador suspenso" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Incremento de atividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocos de atividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de " #~ "atividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocos discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no " #~ "estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebra de palavra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas de ferramentas" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"