# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-16 05:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 19:59+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Der GdkScreen für den Renderer" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Schriftauflösung" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm" #: ../gdk/gdkwindow.c:547 #: ../gdk/gdkwindow.c:548 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:296 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:396 msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL" msgstr "Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat sie den Wert der Adresse" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Translator credits" msgstr "" "Daniel Egger , 1998.\n" "Karsten Weiss , 1999.\n" "Matthias Warkus , 2001, 2002.\n" "Christian Neumair , 2002-2004.\n" "Hendrik Richter , 2004-2009.\n" "Hendrik Brandt , 2005.\n" "Mario Blättermann , 2010.\n" "Christian Kirbach , 2009, 2010." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar markiert werden" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: ../gtk/gtkaction.c:222 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname." #: ../gtk/gtkaction.c:241 #: ../gtk/gtkbutton.c:241 #: ../gtk/gtkexpander.c:193 #: ../gtk/gtkframe.c:126 #: ../gtk/gtklabel.c:551 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:304 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese Aktion auslösen." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Kurzbeschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden darf." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren." #: ../gtk/gtkaction.c:304 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:256 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 #: ../gtk/gtkimage.c:352 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:325 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:334 #: ../gtk/gtkprinter.c:174 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:240 #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtkaction.c:326 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 #: ../gtk/gtkimage.c:335 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkaction.c:333 #: ../gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 #: ../gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste horizontal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Sichtbar wenn zu groß" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:357 #: ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:358 #: ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste vertikal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:365 #: ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Verbergen falls leer" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:381 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:214 #: ../gtk/gtkwidget.c:618 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:388 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:611 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Aktionsgruppe" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für internen Gebrauch)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171 msgid "Always show image" msgstr "Bild immer anzeigen" #: ../gtk/gtkaction.c:415 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ist die Aktion sichtbar?" #: ../gtk/gtkactivatable.c:307 msgid "Related Action" msgstr "Zugewiesene Aktion" #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon Aktualisierungen erhält" #: ../gtk/gtkactivatable.c:330 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Aktionserscheinung verwenden" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 #: ../gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:131 #: ../gtk/gtkbutton.c:311 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:140 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:149 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "Top Padding" msgstr "Auffüllung oben" #: ../gtk/gtkalignment.c:167 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Bottom Padding" msgstr "Auffüllung unten" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Left Padding" msgstr "Auffüllung links" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Auffüllung" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: ../gtk/gtkarrow.c:117 #: ../gtk/gtkmenu.c:722 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:367 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:105 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:106 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:113 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:120 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:127 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: ../gtk/gtkassistant.c:312 msgid "Header Padding" msgstr "Auffüllung um Kopf" #: ../gtk/gtkassistant.c:313 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf." #: ../gtk/gtkassistant.c:320 msgid "Content Padding" msgstr "Auffüllung um Inhalt" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten" #: ../gtk/gtkassistant.c:337 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:372 msgid "Header image" msgstr "Kopfbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:389 msgid "Sidebar image" msgstr "Seitenbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:405 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: ../gtk/gtkassistant.c:406 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: ../gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind »default« (Voreinstellung), »spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z.B. für Hilfeknöpfe" #: ../gtk/gtkbox.c:215 #: ../gtk/gtkexpander.c:217 #: ../gtk/gtkiconview.c:677 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gtk/gtkbox.c:216 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: ../gtk/gtkbox.c:225 #: ../gtk/gtktable.c:181 #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: ../gtk/gtkbox.c:226 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: ../gtk/gtkbox.c:242 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: ../gtk/gtkbox.c:243 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget wächst?" #: ../gtk/gtkbox.c:259 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../gtk/gtkbox.c:260 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als Auffüllung verwendet werden?" #: ../gtk/gtkbox.c:267 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: ../gtk/gtkbox.c:268 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel" #: ../gtk/gtkbox.c:274 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: ../gtk/gtkbox.c:275 #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: ../gtk/gtkbox.c:281 #: ../gtk/gtknotebook.c:677 #: ../gtk/gtkpaned.c:269 #: ../gtk/gtkruler.c:155 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:282 #: ../gtk/gtknotebook.c:678 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 #: ../gtk/gtkexpander.c:201 #: ../gtk/gtklabel.c:572 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:319 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 #: ../gtk/gtkexpander.c:202 #: ../gtk/gtklabel.c:573 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?" #: ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: ../gtk/gtkbutton.c:291 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:310 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint" #: ../gtk/gtkbutton.c:342 msgid "Image position" msgstr "Bildposition" #: ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Vorgabeabstand außen" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Rands zugegeben werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:484 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Displace focus" msgstr "Fokus ersetzen" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus beeinflussen?" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 #: ../gtk/gtkentry.c:696 #: ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Bildabstand" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtkbutton.c:552 msgid "Show button images" msgstr "Knopfbilder anzeigen" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan gewählten Tag abzuwählen)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:506 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Details Width" msgstr "Vorgabebreite der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "Details width in characters" msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Height" msgstr "Vorgabehöhe der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details height in rows" msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:600 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:208 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:233 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:253 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen werden sollen" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 #: ../gtk/gtkimage.c:276 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Detail" msgstr "Detailtreue" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Follow State" msgstr "Folgestatus" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:351 #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: ../gtk/gtkentry.c:739 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen Größe unbekannt ist." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts umgekehrt." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 #: ../gtk/gtkiconview.c:741 #: ../gtk/gtkorientable.c:62 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:129 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 #: ../gtk/gtkrange.c:399 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 #: ../gtk/gtkscale.c:219 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 #: ../gtk/gtkmenu.c:512 #: ../gtk/gtkspinner.c:125 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet werden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Soll der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 #: ../gtk/gtkcellview.c:159 #: ../gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 #: ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 #: ../gtk/gtkcellview.c:166 #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 #: ../gtk/gtkcellview.c:167 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: ../gtk/gtktexttag.c:224 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: ../gtk/gtkentry.c:663 #: ../gtk/gtktexttag.c:250 #: ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 #: ../gtk/gtktexttag.c:266 #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 #: ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 #: ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308 #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 #: ../gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344 #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtktexttag.c:417 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert negativ ist)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 #: ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #: ../gtk/gtklabel.c:683 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 #: ../gtk/gtklabel.c:704 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:705 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 #: ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in einer Zeile anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 #: ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 #: ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 #: ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 #: ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 #: ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 #: ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 #: ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 #: ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 #: ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators" #: ../gtk/gtkcellview.c:181 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 #: ../gtk/gtkexpander.c:243 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 #: ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "OK-Knopf" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Abbrechen-Knopf" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Hilfe-Knopf" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 #: ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Popups anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Appears as list" msgstr "Als Liste anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Arrow Size" msgstr "Pfeilgröße" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 #: ../gtk/gtkentry.c:788 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:197 #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:247 #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 #: ../gtk/gtkviewport.c:160 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird" #: ../gtk/gtkcontainer.c:248 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: ../gtk/gtkcontainer.c:249 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden soll" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: ../gtk/gtkcontainer.c:257 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers" #: ../gtk/gtkcontainer.c:265 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gtk/gtkcontainer.c:266 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Hat Trennbalken" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen" #: ../gtk/gtkdialog.c:195 #: ../gtk/gtkinfobar.c:432 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges" #: ../gtk/gtkdialog.c:213 #: ../gtk/gtkinfobar.c:449 msgid "Content area spacing" msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs" #: ../gtk/gtkdialog.c:221 #: ../gtk/gtkinfobar.c:465 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: ../gtk/gtkdialog.c:222 #: ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: ../gtk/gtkdialog.c:230 #: ../gtk/gtkinfobar.c:481 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: ../gtk/gtkentry.c:643 #: ../gtk/gtklabel.c:646 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtkentry.c:644 #: ../gtk/gtklabel.c:647 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:653 #: ../gtk/gtklabel.c:656 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../gtk/gtkentry.c:654 #: ../gtk/gtklabel.c:657 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: ../gtk/gtkentry.c:671 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: ../gtk/gtkentry.c:672 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen (Passwort-Modus)" #: ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: ../gtk/gtkentry.c:697 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«." #: ../gtk/gtkentry.c:704 #: ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:705 #: ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkentry.c:756 #: ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts umgekehrt" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: ../gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-frame gesetzt ist" #: ../gtk/gtkentry.c:804 #: ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtkentry.c:819 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Invisible char set" msgstr "Unsichtbares Zeichen aktivieren" #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Feststelltasten-Warnung" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primärer Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundärer Pixbux" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbl aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1146 #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 #: ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 #: ../gtk/gtktextview.c:770 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Symbol-Hervorhebung" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Rand um Fortschrittsbalken" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand" #: ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen." #: ../gtk/gtkentry.c:1756 msgid "State Hint" msgstr "Status-Hinweis" #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Legt fest, ob beim Zeichnen von Schatten oder Hintergrund ein Status weitergegeben wird" #: ../gtk/gtkentry.c:1762 #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:1777 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 #: ../gtk/gtkiconview.c:598 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Popup completion" msgstr "Popup-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Popups" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Popup-Aktion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Sichtbares Fenster" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur zum Einfangen von Ereignissen verwendet." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Oberhalb von Kind" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter." #: ../gtk/gtkexpander.c:185 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: ../gtk/gtkexpander.c:209 #: ../gtk/gtklabel.c:565 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 #: ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:218 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 #: ../gtk/gtkframe.c:168 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkexpander.c:234 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: ../gtk/gtkexpander.c:235 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: ../gtk/gtkexpander.c:244 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:279 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:841 msgid "Allow folders creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders." msgstr "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das Erstellen von Ordnern erlaubt." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: ../gtk/gtkfixed.c:96 #: ../gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:97 #: ../gtk/gtklayout.c:601 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfixed.c:106 #: ../gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:107 #: ../gtk/gtklayout.c:611 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Stil anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:152 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:190 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type." #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox einzurasten" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "Snap edge set" msgstr "Einrastende Seite einstellen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« abgeleiteter Wert verwendet werden?" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:232 msgid "Child Detached" msgstr "Kind abgetrennt" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:233 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt wurde." #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:562 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:626 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: ../gtk/gtkiconview.c:627 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:742 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander positioniert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:758 #: ../gtk/gtktreeview.c:616 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 #: ../gtk/gtktreeview.c:617 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 #: ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: ../gtk/gtkiconview.c:794 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farbe der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:795 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farbe der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkiconview.c:801 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:236 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:251 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage" #: ../gtk/gtkimage.c:259 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:267 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gtk/gtkimage.c:268 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: ../gtk/gtkimage.c:277 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Icon set" msgstr "Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:292 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:230 #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtkimage.c:293 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:318 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:359 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: ../gtk/gtkimage.c:360 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:265 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-Menüeintrag zu erstellen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 #: ../gtk/gtkmenu.c:527 msgid "Accel Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Show menu images" msgstr "Menübilder anzeigen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkinfobar.c:377 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: ../gtk/gtkinfobar.c:378 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: ../gtk/gtkinfobar.c:433 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich" #: ../gtk/gtkinfobar.c:450 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs" #: ../gtk/gtkinfobar.c:482 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich" #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtklabel.c:552 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:559 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet werden sollen" #: ../gtk/gtklabel.c:580 #: ../gtk/gtktexttag.c:358 #: ../gtk/gtktextview.c:678 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:589 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../gtk/gtklabel.c:590 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende Zeichen im Text unterstrichen wird" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../gtk/gtklabel.c:598 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: ../gtk/gtklabel.c:622 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: ../gtk/gtklabel.c:628 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der Beschriftung gedrückt wird" #: ../gtk/gtklabel.c:684 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtklabel.c:725 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: ../gtk/gtklabel.c:726 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "Track visited links" msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #: ../gtk/gtklabel.c:785 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:906 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie fokussiert wird?" #: ../gtk/gtklayout.c:620 #: ../gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtklayout.c:621 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: ../gtk/gtklayout.c:628 #: ../gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtklayout.c:629 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: ../gtk/gtklayout.c:636 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtklayout.c:637 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtklayout.c:646 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Der diesem Knopf zugewiesene URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:158 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Link besucht?" #: ../gtk/gtkmenu.c:513 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:289 msgid "Accel Path" msgstr "Tastenkürzelpfad" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu erstellen" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anheften" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "Tearoff State" msgstr "Abreißstatus" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #: ../gtk/gtkmenu.c:628 msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" msgstr "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und Symbole reserviert" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppelte Pfeile" #: ../gtk/gtkmenu.c:662 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen." #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pfeilplatzierung" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 #: ../gtk/gtktable.c:190 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 #: ../gtk/gtktable.c:211 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Beliebige Konstant, mit der die Größe des Rollpfleils nach unten skaliert wird" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn der Menüeintrag markiert ist?" #: ../gtk/gtkmenu.c:816 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:817 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, bevor das Untermenü erscheint" #: ../gtk/gtkmenu.c:824 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:825 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in dessen Richtung bewegt" #: ../gtk/gtkmenubar.c:162 msgid "Pack direction" msgstr "Packausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:179 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kindergruppenausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:256 msgid "Right Justified" msgstr "Rechtsbündig" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:271 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:305 msgid "The text for the child label" msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:381 msgid "Width in Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:381 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241 msgid "The dropdown menu" msgstr "Herabklapper-Menü" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use separator" msgstr "Trennbalken verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den Knöpfen eingefügt werden?" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markum im Sekundären verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302 msgid "The image" msgstr "Das Bild" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318 #| msgid "Message Type" msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz finden" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aktivieren" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man die Seiten ansteuern kann" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Gruppen für Reiter beim Drag&Drop" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Tab label" msgstr "Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:670 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab pack type" msgstr "Reiter-Packtyp" #: ../gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordnerbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab overlap" msgstr "Reiterüberlappung" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Tab curvature" msgstr "Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pfeilabstand" # CHECK # Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Abstand des Pfeils" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: ../gtk/gtkpaned.c:279 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: ../gtk/gtkpaned.c:280 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: ../gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Width of handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:321 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:339 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../gtk/gtkpaned.c:340 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft werden?" #: ../gtk/gtkpaned.c:355 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: ../gtk/gtkpaned.c:356 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: ../gtk/gtkplug.c:169 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../gtk/gtkplug.c:170 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkplug.c:184 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-Fenster" #: ../gtk/gtkplug.c:185 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Druckerr" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt wird." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog einbettet" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:147 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem Aktivitätspuls bewegt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "XSpacing" msgstr "X-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "YSpacing" msgstr "Y-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:239 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:251 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Der Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist." #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Der aktuelle Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion gehört." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Update policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden soll" #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: ../gtk/gtkrange.c:408 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: ../gtk/gtkrange.c:415 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: ../gtk/gtkrange.c:416 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren Trogfase" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:532 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged" msgstr "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Trough Side Details" msgstr "Details der Trogseiten" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details" msgstr "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trog unter Schrittzählern" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste" #: ../gtk/gtkrange.c:602 #| msgid "Position Set" msgid "Stepper Position Details" msgstr "Details zur Stepper-Position" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Recent Manager" msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Der zu verwendende RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Private" msgstr "Private anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Show Tooltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Show Not Found" msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Local only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Sort Type" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet wird" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: ../gtk/gtkruler.c:135 msgid "Lower" msgstr "Untergrenze" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Die Untergrenze des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:145 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: ../gtk/gtkruler.c:146 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Die Obergrenze des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:156 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal" #: ../gtk/gtkruler.c:165 msgid "Max Size" msgstr "Max. Länge" #: ../gtk/gtkruler.c:166 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Die maximale Länge des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:181 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gtk/gtkruler.c:182 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Die metrische Einheit des Lineals" #: ../gtk/gtkscale.c:220 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: ../gtk/gtkscale.c:230 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: ../gtk/gtkscale.c:238 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: ../gtk/gtkscale.c:246 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Die Symbolgröße" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Die minimale Länge des Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge festsperren" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste anzeigen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste anzeigen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 #: ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 #: ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Window Placement Set" msgstr "Fensterplatzierung aktiviert" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Abstand der Bildlaufleisten" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Platzierung verschobener Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen Fensters überschrieben wird?" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ausweich-Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste der aktiven GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), medium (mittel) oder full (stark)" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum Ändern der Eingabemethode bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum Einfügen von Steuerzeichen bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Anfangs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Wiederholungs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Erweiterungs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-Ereignisse geliefert" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Minihilfe-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden." #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll." #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Farb-Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas" #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Mnemonics aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Minihilfen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. haben?" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatische Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." msgstr "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: ../gtk/gtksizegroup.c:339 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtksizegroup.c:340 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Komponenten-Widgets beeinflusst" #: ../gtk/gtksizegroup.c:356 msgid "Ignore hidden" msgstr "Versteckte ignorieren" #: ../gtk/gtksizegroup.c:357 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der Gruppengröße ignoriert" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton" #: ../gtk/gtkspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: ../gtk/gtkspinner.c:140 msgid "Number of steps" msgstr "Anzahl der Schritte" #: ../gtk/gtkspinner.c:141 msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)." msgstr "Die Anzahl der Schritte des Spinners für eine volle Drehung. Die Animation legt per Vorgabe eine volle Umdrehung in einer Sekunde zurück (siehe #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:156 msgid "Animation duration" msgstr "Dauer der Animation" #: ../gtk/gtkspinner.c:157 msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Die Zeit in Millisekunden für eine volle Umdrehung des Spinners" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung" # CHECK - toplevel unübersetzt #: ../gtk/gtkstatusbar.c:203 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:248 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 msgid "The size of the icon" msgstr "Die Größe des Symbols" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "Blinking" msgstr "Blinken" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Soll das Statussymbol blinken?" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Soll das Statussymbol sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 #: ../gtk/gtkwidget.c:727 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 #: ../gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 #: ../gtk/gtkwidget.c:749 #: ../gtk/gtkwidget.c:770 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 #: ../gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/gtktable.c:145 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: ../gtk/gtktable.c:146 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: ../gtk/gtktable.c:154 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gtk/gtktable.c:155 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: ../gtk/gtktable.c:163 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtktable.c:164 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: ../gtk/gtktable.c:172 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: ../gtk/gtktable.c:182 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:196 msgid "Right attachment" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt werden soll" #: ../gtk/gtktable.c:203 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:204 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt werden soll" #: ../gtk/gtktable.c:210 msgid "Bottom attachment" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:217 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale Optionen" #: ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/gtktable.c:224 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale Optionen" #: ../gtk/gtktable.c:225 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtktable.c:232 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtktable.c:239 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: ../gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL bedeutet anonyme Tags" #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der markierten Zeichen ausfüllen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background stipple mask" msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z.B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:359 #: ../gtk/gtktextview.c:679 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 #: ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 #: ../gtk/gtktextview.c:698 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 #: ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 #: ../gtk/gtktextview.c:708 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert negativ ist) in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 #: ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: ../gtk/gtktexttag.c:448 #: ../gtk/gtktextview.c:652 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 #: ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 #: ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 #: ../gtk/gtktextview.c:718 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: ../gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Background stipple set" msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzintergrund einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen eingegeben wird?" #: ../gtk/gtktextview.c:779 msgid "Error underline color" msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern" #: ../gtk/gtktextview.c:780 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler anzeigen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Soll der Umschaltaktion aktiv sein oder nicht?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:456 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1011 msgid "Icon size set" msgstr "Symbolgröße gesetzt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-Widget wächst?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Trennergröße" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Die Größe der Trenner" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maximale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Trennerstil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Symbolabstand" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Collapsed" msgstr "Eingeklappt" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Soll die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sein?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 msgid "ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576 msgid "Header Relief" msgstr "Spaltenkopf-Relief" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Header Spacing" msgstr "Abstand im Kopf" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058 msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette wächst?" # CHECK #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Error color" msgstr "Fehlerfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Warning color" msgstr "Warnfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Success color" msgstr "Erfolgsfarbe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenwink" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben gezeichnet werden sollen" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch sind." #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie bewegt" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Even Row Color" msgstr "Farbe der geraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farbe der ungeraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:836 msgid "Row Ending details" msgstr "Details der Zeilenenden" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Grid line width" msgstr "Breite der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Tree line width" msgstr "Breite der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Grid line pattern" msgstr "Muster der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Tree line pattern" msgstr "Muster der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:865 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 #: ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert wird" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Zusammengeführte UI-Definition" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" #: ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds bestimmt" #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds bestimmt" #: ../gtk/gtkviewport.c:161 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:585 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein" #: ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:619 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: ../gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:639 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:640 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: ../gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:660 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:661 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: ../gtk/gtkwidget.c:675 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:682 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:688 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:689 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:696 msgid "Extension events" msgstr "Erweiterungsereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:697 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "No show all" msgstr "Kein Show-All" #: ../gtk/gtkwidget.c:705 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:728 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: ../gtk/gtkwidget.c:784 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../gtk/gtkwidget.c:785 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde" #: ../gtk/gtkwidget.c:799 msgid "Double Buffered" msgstr "Doppelt gepuffert" #: ../gtk/gtkwidget.c:800 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:2451 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:2458 msgid "Focus linewidth" msgstr "Länge der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster" #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Auffüllung" #: ../gtk/gtkwidget.c:2472 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:2477 msgid "Cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:2478 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Zweite Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:2484 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text gemischt bearbeitet werden." #: ../gtk/gtkwidget.c:2489 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2490 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:2496 #| msgid "Window Position" msgid "Window dragging" msgstr "Ziehen von Fenstern" #: ../gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Draw Border" msgstr "Rand zeichnen" #: ../gtk/gtkwidget.c:2512 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Farbe für unbesuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks" #: ../gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "Visited Link Color" msgstr "Farbe für besuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Color of visited links" msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" #: ../gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "Wide Separators" msgstr "Breite Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt einer Linie dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "Separator Width" msgstr "Breite der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "Separator Height" msgstr "Höhe der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2600 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2614 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2615 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung identifiziert" #: ../gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-notification identifiziert." #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: ../gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters verwendet" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters verwendet." #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus in der obersten Ebene" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Hinweis" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Urgent" msgstr "Aufdringlich" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Opacity for Window" msgstr "Transparenz des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1" # CHECK #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil" # CHECK #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden soll" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "EM-Statusstil" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll" # Endlosschleife haben wir schon in Totem. #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Endlosschleife" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Soll die Animation ständig wiederholt werden?" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Kanalanzahl" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Farbraum" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Hat Transparenz" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bit pro Sample" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Zeilenschritt" # CHECK #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der " #~ "nächsten Zeile" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Ein Zeiger zu den Pixel-Daten des Pixbuf" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Die momentan gewählte GdkFont" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivitätsmodus" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine " #~ "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird " #~ "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, " #~ "wie lang es dauert." #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() " #~ "zurück gegeben wird" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Schrumpfen erlauben" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, " #~ "ist in 99% aller Fälle keine gute Idee" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Wachstum erlauben" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus " #~ "vergrößern" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Pfeiltasten aktivieren" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Pfeile immer aktivieren" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung erfolgen?" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Darf leer sein" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Wert in Liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Kurventyp" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Minimales X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Maximales X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Minimales Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Maximales Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Dateisystem-Backend" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Der momentan gewählte Dateiname" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Reiterrand" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Horizontaler Reiterrand" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Vertikaler Reiterrand" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppen-ID" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Benutzerdaten" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Das Optionsmenü" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Freiraum um Indikator" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Balkenstil" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Aktivitäts-Schrittweite" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Aktivitätsblöcke" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des " #~ "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Getrennte Blöcke" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im " #~ "Blockmodus dargestellt)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Wortumbruch" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Minihilfen" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Legt fest, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts " #~ "im Fortschritts-Widget angibt" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts " #~ "im Fortschritts-Widget angibt" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Gleichmäßig" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Text anzeigen"