# This is the German locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2001. # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-15 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-15 19:40+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Wir wissen nicht, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Bilddatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Animationsdatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126 msgid "Image data is partially missing" msgstr "Bilddaten fehlen teilweise" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139 msgid "" "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " "somehow." msgstr "Das Bild hat eine falschen Pixelzeilen-Schrittweite, vielleicht wurden die Daten irgendwie beschädigt." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154 msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" msgstr "Die Bildgröße ist unmöglich groß, vielleicht wurden die Daten irgendwie beschädigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167 msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." msgstr "Die Bilddaten fehlen teilweise, vielleicht wurden sie irgendwie beschädigt." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183 #, c-format msgid "" "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "Das Bild hat einen unbekannten Farbraum-Code (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data " "was corrupted" msgstr "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Bits pro Sample (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Kanälen (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228 #, c-format msgid "" "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications " "to free memory." msgstr "Nicht genug Speicher um ein %dx%d-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298 msgid "Image contained no data." msgstr "Bild enthielt keine Daten." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308 msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" msgstr "Das Bild ist nicht im korrekten Format (Inline-GdkPixbuf-Format)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324 #, c-format msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d" msgstr "Diese Version der Software kann keine Bilder mit dem Typencode %d lesen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat nicht: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:253 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:276 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehlschlag an" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:461 gdk-pixbuf/io-gif.c:1308 gdk-pixbuf/io-gif.c:1448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:470 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:619 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1021 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1096 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen erscheint." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als Verlassensmodus." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1147 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat keine lokale Farbtabelle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1354 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:158 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:242 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:532 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #: gdk-pixbuf/io-png.c:606 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fataler Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:712 msgid "Insufficient memory to save PNG file" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:416 gdk-pixbuf/io-pnm.c:444 gdk-pixbuf/io-pnm.c:476 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:536 gdk-pixbuf/io-pnm.c:578 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:637 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:811 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:913 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:76 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geöffnet werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:89 gdk-pixbuf/io-tiff.c:104 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image" msgstr "Beim Laden eines TIFF-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #, c-format msgid "Invalid XBM file: %s" msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 msgid "No XPM header found" msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265 msgid "XPM has more than 31 chars per pixel" msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:101 msgid "can_activate" msgstr "kann_aktivieren" #: gtk/gtkcellrenderer.c:102 msgid "Cell can get activate events." msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten." #: gtk/gtkcellrenderer.c:110 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:111 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "xalign" msgstr "xausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "The x-align." msgstr "Die x-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "yalign" msgstr "yausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:131 msgid "The y-align." msgstr "Die y-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xpad" msgstr "xpolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 msgid "The xpad." msgstr "Die x-Polsterung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "ypad" msgstr "ypolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 msgid "The ypad." msgstr "Die y-Polsterung." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Der darzustellende Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:151 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:152 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:159 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:160 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:167 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:168 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color as a string" msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Editable" msgstr "Änderbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font description as a string" msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellrenderertext.c:234 #: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtkcellrenderertext.c:243 #: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 gtk/gtkcellrenderertext.c:252 #: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtkcellrenderertext.c:263 #: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" # gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font size in points" msgstr "Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Rise" msgstr "Hochstellung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schrifgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf location" msgstr "Pixbuf-Ort" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115 msgid "The relative location of the pixbuf to the text." msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134 msgid "pixbuf xalign" msgstr "pixbuf-xausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135 msgid "The x-align of the pixbuf." msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145 msgid "pixbuf yalign" msgstr "pixbuf-yausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146 msgid "The y-align of the pixbuf." msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156 msgid "pixbuf xpad" msgstr "pixbuf-xpolster" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157 msgid "The xpad of the pixbuf." msgstr "Das xpolster des Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167 msgid "pixbuf ypad" msgstr "pixbuf ypad" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168 msgid "The ypad of the pixbuf." msgstr "Das ypolster des Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcolorsel.c:552 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen." #: gtk/gtkcolorsel.c:557 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtk/gtkcolorsel.c:862 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtk/gtkcolorsel.c:1029 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1643 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1644 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." #: gtk/gtkcolorsel.c:1721 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1731 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Stelle auf dem Farbrad." #: gtk/gtkcolorsel.c:1732 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1733 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Tiefe\" der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1734 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1735 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helligkeit der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1738 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1741 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "_Opacity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1752 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1767 msgid "Color _Name:" msgstr "Farb_name:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben, oder ganz einfach einen Farbnamen wie `orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkentry.c:372 msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: gtk/gtkentry.c:373 msgid "The current position of the insertion point" msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke" #: gtk/gtkentry.c:383 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkentry.c:390 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentry.c:391 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag" #: gtk/gtkentry.c:399 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:400 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts anzeigen (Passwortmodus)" #: gtk/gtkentry.c:406 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:407 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")" #: gtk/gtkentry.c:414 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:415 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:421 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:422 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird." #: gtk/gtkentry.c:431 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorfarbe" #: gtk/gtkentry.c:432 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird" #: gtk/gtkentry.c:3259 gtk/gtktextview.c:5014 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: gtk/gtkentry.c:3261 gtk/gtktextview.c:5016 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gtk/gtkentry.c:3263 gtk/gtktextview.c:5019 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gtk/gtkentry.c:3270 gtk/gtktextview.c:5026 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: gtk/gtkfilesel.c:502 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkfilesel.c:503 msgid "The currently selected filename." msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname." #: gtk/gtkfilesel.c:509 msgid "Show file operations" msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #: gtk/gtkfilesel.c:510 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:631 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:651 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1830 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:752 msgid "Create Dir" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1007 #, c-format msgid "" "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt " "sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1009 #, c-format msgid "" "Error creating directory \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt " "sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1018 #, c-format msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1053 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:1067 msgid "_Directory name:" msgstr "_Verzeichnisname:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1081 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372 #: gtk/gtkgamma.c:424 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1129 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1140 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1208 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1262 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1276 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1286 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1363 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1809 msgid "Selection: " msgstr "Auswahl:" #: gtk/gtkfilesel.c:2421 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, " "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen." #: gtk/gtkfilesel.c:3289 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" #: gtk/gtkfilesel.c:3291 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #: gtk/gtkfontsel.c:205 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:212 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:300 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: gtk/gtkfontsel.c:902 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftauswahl" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-Wert" #: gtk/gtkgamma.c:416 msgid "OK" msgstr "OK" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:910 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:181 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: gtk/gtkinputdialog.c:189 msgid "No input devices" msgstr "Keine Eingabegeräte" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gtk/gtkinputdialog.c:259 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:290 msgid "_Axes" msgstr "_Achsen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:306 msgid "_Keys" msgstr "_Tasten" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:327 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gtk/gtkinputdialog.c:336 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gtk/gtkinputdialog.c:469 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:470 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "X Tilt" msgstr "X-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "Wheel" msgstr "Rad" #: gtk/gtkinputdialog.c:514 msgid "none" msgstr "keine" #: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584 msgid "(disabled)" msgstr "(ausgeschaltet)" #: gtk/gtkinputdialog.c:577 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:662 msgid "clear" msgstr "gelöscht" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:475 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2078 gtk/gtknotebook.c:4432 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkrc.c:2363 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d" #: gtk/gtkrc.c:2366 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons #: gtk/gtkstock.c:228 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: gtk/gtkstock.c:229 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/gtkstock.c:230 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkstock.c:231 msgid "Question" msgstr "Frage" #: gtk/gtkstock.c:233 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: gtk/gtkstock.c:234 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:235 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkstock.c:236 gtk/gtkstock.c:240 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: gtk/gtkstock.c:237 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:238 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkstock.c:241 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gtk/gtkstock.c:242 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/gtkstock.c:243 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gtk/gtkstock.c:244 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: gtk/gtkstock.c:245 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background stipple mask" msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" # gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Linksbündig, rechtsbündig oder zentriert" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breite des linken Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:415 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Leerraum zwischen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Tabs für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Background stipple set" msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:181 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Kein Tipp ---" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:133 msgid "Cell renderer" msgstr "Zellendarstellung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:134 msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell" msgstr "Zellendarstellungs-Objekt, das zum Darstellen der Zelle gebraucht wird" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:141 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:142 msgid "Whether to display the colomn" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:149 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:150 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:158 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:159 msgid "Current width of the column" msgstr "Momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:168 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:169 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:178 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:213 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:214 msgid "Alignment of the column header text or widget" msgstr "Ausrichtung des Texts oder Widgets im Spaltenkopf" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliteriert)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (außer Betrieb)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method"