# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-10 21:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:866 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі дані: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Формат зображення невідомий" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:511 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат ANI для зображень" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат BMP для зображень" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Збій зчитування GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Стек переповнено" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Виявлено неправильний код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не схожий на GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Зображення формату GIF містить кадр з нульовою шириною чи висотою." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Зображення формату GIF містить кадр, що виходить за межі зображення." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "Перший кадр зображення формату GIF мав режим розміщення \"повернення до попереднього\"" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не має локальної мапи кольорів." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат GIF для зображень" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Піктограма має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Піктограма має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непідтримуваний тип піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат ICO для зображень" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі додатки, щоб звільнити пам'ять" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо опрацювати." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна використовувати." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат JPEG для зображень" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх має бути 3 чи 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і не більше 79 символів." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з набору ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути перетворено в кодування ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат PNG для зображень" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не знайшов його" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору більше, ніж 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Неправильний формат зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Передчасне завершення файла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:781 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:791 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Надлишкові дані у файлі" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат Targa для зображень" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Зображення формату FIFF надто велике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Збій операції TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат TIFF для зображень" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Зображення має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не вдалося зберегти залишок" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат WBMP для зображень" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Невірний файл XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат XBM для зображень" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM має невірну кількість кольорів" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат XPM для зображень" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Віджет комбінації клавіш" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тінь стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення \"Хибність\"" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом рамки" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Мінімальна ширина нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Мінімальна висота нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розміщення" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", \"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\"" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Розмір проміжку між нащадками" #: gtk/gtkbox.c:138 #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенний" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір" #: gtk/gtkbox.c:146 #: gtk/gtkpreview.c:132 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Expand" msgstr "Розширювати" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення батьківського віджета" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів батьківського елемента" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Тип вкладання" #: gtk/gtkbox.c:168 #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта" #: gtk/gtkbox.c:174 #: gtk/gtknotebook.c:466 #: gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: gtk/gtkbox.c:175 #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: gtk/gtkbutton.c:189 #: gtk/gtkframe.c:125 #: gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: gtk/gtkbutton.c:197 #: gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: gtk/gtkbutton.c:198 #: gtk/gtklabel.c:312 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Використовувати влаштоване" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих елементів замість відображення" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф границі" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельєфу границі" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Типовий проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Типовий зовнішній проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редагувальний режим CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "видимий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y-вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "заповнення по горизонталі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "заповнення по вертикалі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Рядок має нащадків" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Колір тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлює тло комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Object" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Влаштована піктограма" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Розмір візуалізованої піктограми" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Деталь" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 #: gtk/gtkentry.c:524 #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмічений текст до візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #: gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Ознаки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 #: gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 #: gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 #: gtk/gtkentry.c:456 #: gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 #: gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 #: gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Розтягненість шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 #: gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 #: gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст перекресленим" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення редагованості" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 #: gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 #: gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 #: gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 #: gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зміщення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення закреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нерівномірний стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нерівномірний стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопку може бути активовано" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Розмір індикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 #: gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Проміжок індикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 #: gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Неузгоджений" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши його у розміщений збоку зразок." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для подальшого використання." #: gtk/gtkcolorsel.c:925 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: gtk/gtkcolorsel.c:1128 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1742 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Має керування прозорістю" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість" #: gtk/gtkcolorsel.c:1749 msgid "Has palette" msgstr "Має палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи має використовуватися палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір." #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Current Alpha" msgstr "Поточний Альфа-канал" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — абсолютно непрозоро)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "Custom palette" msgstr "Інша палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору" #: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб вибрати цей колір." #: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "_Hue:" msgstr "Відтінок:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колесі кольорів." #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "_Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Глибина кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "_Value:" msgstr "Яскравість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "_Red:" msgstr "Червоний:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "_Green:" msgstr "Зелений:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "_Blue:" msgstr "Синій:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Opacity:" msgstr "Щільність:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Color _Name:" msgstr "Назва кольору:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "_Palette" msgstr "Палітра" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Завжди вмикати стрілки" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Застаріла властивість, пропускається" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Регістрова чутливість" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Порожнє допустиме" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Значення в списку" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Режим зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Ширина поля" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривої" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Мінімальне X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Мінімальне можливе значення X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимальне X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимальне можливе значення X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Мінімальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Мінімальне можливе значення Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимальне можливе значення Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Має розділювача" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Діалог має розділювача над кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Межа ділянки вмісту" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Межа ділянки дій" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій" #: gtk/gtkentry.c:436 #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtkentry.c:437 #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах" #: gtk/gtkentry.c:446 #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: gtk/gtkentry.c:447 #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна змінювати вміст поля" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього тексту (режим паролю)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий активний" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час прокручування" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус " #: gtk/gtkentry.c:3983 #: gtk/gtktextview.c:6597 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати вс_е" #: gtk/gtkentry.c:3993 #: gtk/gtktextview.c:6607 msgid "Input _Methods" msgstr "Методи вводу" #: gtk/gtkentry.c:4003 #: gtk/gtktextview.c:6616 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду" #: gtk/gtkfilesel.c:551 #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "The currently selected filename" msgstr "Поточна вибрана назва файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:558 msgid "Show file operations" msgstr "Показувати файлові операції" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Select multiple" msgstr "Вибрати декілька" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Fol_ders" msgstr "_Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:758 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:845 #: gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним цій програмі.\n" "Бажаєте вибрати саме його?" #: gtk/gtkfilesel.c:1107 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1118 msgid "De_lete File" msgstr "_Стерти файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1129 msgid "_Rename File" msgstr "Пере_йменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1425 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1427 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1470 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва _теки:" #: gtk/gtkfilesel.c:1511 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: gtk/gtkfilesel.c:1557 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1560 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1562 #: gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1691 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1738 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #: gtk/gtkfilesel.c:1784 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Вибір: " #: gtk/gtkfilesel.c:3117 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3120 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Невірний UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Name too long" msgstr "Назва надто довга" #: gtk/gtkfilesel.c:3999 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу" #: gtk/gtkfixed.c:120 #: gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: gtk/gtkfixed.c:121 #: gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета" #: gtk/gtkfixed.c:130 #: gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Позиція по Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 #: gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "Гарнітура:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "Стиль:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Розмір:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст позначки рамки" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Вирівнювання по Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #: gtk/gtkframe.c:153 #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь рамки" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Зовнішній вигляд рамки" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Віджет позначки" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Величина гама" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 #: gtk/gtkmenubar.c:156 #: gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:284 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Позиція держака" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Вирівнювання країв" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Встановлення вирівнювання країв" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Растр" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла до завантаження й відображення" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Набір піктограм" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Набір піктограм до відображення" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограми" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Немає пристроїв вводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "Пристрій:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 #: gtk/gtkinvisible.c:114 #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "Осі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "Клавіші" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Нахил X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахил Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "немає" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 #: gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнений)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtkinvisible.c:115 #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:374 #: gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції символів, які потрібно підкреслити в тексті" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "методи вводу" #: gtk/gtklayout.c:631 #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtklayout.c:632 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: gtk/gtklayout.c:639 #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtklayout.c:640 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: gtk/gtklayout.c:647 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина розміщення" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Висота" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Висота розміщення" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок від'єднаного меню" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його від'єднання" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затримка перед появою підменю" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед тим як з'явиться підменю" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #: gtk/gtkmenubar.c:164 #: gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затримка перед появою спадних меню" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Границя зображення чи позначки" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-вирівнювання" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-вирівнювання" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Заповнення по горизонталі" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Заповнення по вертикалі" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Tab Border" msgstr "Поле закладки" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Горизонтальна межа вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикальна межа вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Чи потрібно відображати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Show Border" msgstr "Показувати закладку" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Чи відображатиметься границя елемента" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато вкладок, щоб поміститися у вікні" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Чи розширювати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab fill" msgstr "Вкладки заповнюють" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип вкладання вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:2449 #: gtk/gtknotebook.c:4796 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Параметри меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Розмір спадного індикатора" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Проміжок навколо індикатора" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього кута)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Встановлення позиції" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\"" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Розмір держака" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина держака" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Режим активності" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться." #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget" msgstr "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті поступу" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #: gtk/gtkrange.c:284 #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Стиль панелі" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Крок активності" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блоки активності" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Дискретних блоків" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Виконана частина роботи" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок приросту" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст індикатора поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету." #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Правило поновлення" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Зворотній" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина повзунка" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина повзунка чи вказівника" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Границя напрямної" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею напрямної" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Розмір кнопок переміщення" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Відстань між кнопками переміщення" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальний зсув стрілки" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальний зсув стрілки" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3018 #: gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Низ" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижня межа лінійки" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Верх" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхня межа лінійки" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положення позначки на лінійці" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Максимальний розмір" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимальний розмір лінійки" #: gtk/gtkscale.c:156 #: gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Показувати значення" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Довжина повзунка" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Довжина повзунка" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Відступ значення" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фіксований розмір повзунка" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка переміщення назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка переміщення вперед" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 #: gtk/gtktext.c:601 #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 #: gtk/gtktext.c:609 #: gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Відстань до панелей прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" msgstr "Час подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо тексту" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назва ключової теми" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавіша для активації панелі меню" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назва звичайного шрифту" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" msgstr "Розміри піктограм" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що входять у віджет" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Прискорення" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Доводити до найближчих" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення максимальних значень" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених значень" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Запитання" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Застосувати" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Жирний" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Конвертувати" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "С_копіювати" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "С_терти" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Виконати" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "В самий _низ" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "В _початок" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "В кінець" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "В самий _верх" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Курсивний" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Перейти до" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "По _центру" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "По _ширині" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Вподобання" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "На_друкувати" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Зразок друку" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Відновити" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "Колір" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка орфографії" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_ерекреслений" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Повторити" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "Так" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Підігнати" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Збільшити" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Кількість рядків у таблиці" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Міжстовпчиковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Гомогенна" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і висоту" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Ліве долучення" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Праве долучення" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Верхнє долучення" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Нижнє долучення" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальні параметри" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальні параметри" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальний відступ" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що знаходяться лівоч і праворуч від нього" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що знаходяться під і над ним" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Перенос рядків" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Перенос слів" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Стан переносу слів на полі віджета" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Таблиця тегів" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця текстових тегів" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Назва тега" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для безіменних тегів." #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, відзначених тегами." #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Візерункова маска тла" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Візерункова мапа тексту" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього плану тексту" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 #: gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, він вам не потрібний." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:392 #: gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:402 #: gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:412 #: gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: gtk/gtktexttag.c:413 #: gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in pixels" msgstr "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Проміжок над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:434 #: gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Проміжок під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:444 #: gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Проміжок в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:454 #: gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtktexttag.c:481 #: gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам" #: gtk/gtktexttag.c:490 #: gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: gtk/gtktexttag.c:491 #: gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Встановлення висоти тла" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Встановлення візерунку тла" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Встановлення візерунку переднього плану" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Встановлення вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Встановлення лівої межі" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Встановлення відступу" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Чи цей тег впливає на відступи" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Встановлення проміжку над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:581 #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Встановлення проміжку під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Встановлення проміжку в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Встановлення правої межі" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Встановлення режиму переносу" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Встановлення табуляцій" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Встановлення невидимості" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точок над рядками" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точок під рядками" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Точок в переносі" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Чи показується курсор вставляння" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Немає підказки ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Чи показується перемикач кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Орієнтація пеналу" #: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як малювати пенал" #: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" msgstr "Розмір пропуску" #: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" msgstr "Розмір пропусків" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками" #: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" msgstr "Стиль проміжку" #: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" msgstr "Рельєф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише піктограми тощо." #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Розмір піктограми на панелі" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортування TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:519 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета" #: gtk/gtktreeview.c:543 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Expander Column" msgstr "Колонка-розширювач" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Встановити колонку для розширювача" #: gtk/gtktreeview.c:567 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено переставляння" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Rules Hint" msgstr "Порада правилам" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Enable Search" msgstr "Дозволено пошук" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному режимі" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Search Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрілки розширювача" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Вертикальний проміжок між комірками" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволяючі правила" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Indent Expanders" msgstr "Відступ розширювачів" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Зробити відступ розширювачам" #: gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Even Row Color" msgstr "Колір парних рядків" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків" #: gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Odd Row Color" msgstr "Колір непарних рядків" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта перегляду" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта перегляду" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Запит на встановлення ширини" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Запит на встановлення висоти" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Чи віджет видимий" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Стан відповідання віджета на ввід" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Малюється додатком" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Є фокусом" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Може бути уставним" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Чим може віджет бути уставним" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Є уставним" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Чи є віджет уставним" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Отримує уставлення" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Складений вкладений елемент" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Події" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Додаткові події" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутрішні фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина лінії фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрих лінії фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Відступ фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Вторинний колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва направо) ввід тексту" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорції курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорції курсора" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Дозволити стиснення" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" msgstr "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення в 99% випадків є поганою ідеєю" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Дозволити збільшення" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, доки це вікно існує)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Позиція вікна" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Початкова позиція вікна" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення вікна" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення вікна" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "піктограма цього вікна" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Активне" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Вказівка типу" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно і як його необхідно обробляти" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Уникнути панель завдань" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань." #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Уникнути пейджер" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарське (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Інукітут (Транслітерація)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Таїландське (з пропусками)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Метод XInput" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:265 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль передредагування методу вводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:274 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль стану методу вводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:275 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"