# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:10+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"

#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартен вид курсор"

#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"

#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"

#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"

#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"

#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"

#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"

#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"

#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"

#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"

#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"

#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Вход"

#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"

#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"

#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"

#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"

#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"

#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"

#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"

#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"

#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"

#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"

#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Код на операция"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Основен"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Основен номер на версията"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Допълнителен"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Допълнителен номер на версията"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Изобразяване на клетка"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Контекст за стила"

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Редове"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Колони"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец "
"„Относно“."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност"

#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "име на действие"

#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)"

#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "стойност на действието"

#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметърът за извикване на действието"

#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."

#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Етикет"

#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."

#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"

#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."

#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"

#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."

#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"

#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."

#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"

#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"

#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"

#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"

#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"

#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."

#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"

#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."

#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"

#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."

#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"

#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"

#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."

#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"

#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."

#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"

#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."

#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"

#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."

#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"

#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група за клавишни комбинации"

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват."

#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"

#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"

#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"

#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"

#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"

#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"

#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"

#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"

#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"

#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."

#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"

#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."

#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"

#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."

#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"

#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Показване на стандартен елемент"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Вид съдържание"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "Стандартна програма"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показване на препоръчаните програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показване на резервните програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "Други програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст без програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"

#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "Регистриране на сесията"

#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистриране към управлението на сесиите"

#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"

#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата"

#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "Лента на менюто"

#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто"

#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "Активен прозорец"

#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
msgid "Show a menubar"
msgstr "Лента за менюта"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край "
"на екрана"

#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"

#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"

#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"

#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"

#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"

#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"

#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"

#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."

#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"

#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."

#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"

#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"

#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"

#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"

#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"

#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"

#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"

#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"

#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"

#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"

#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"

#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"

#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"

#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"

#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"

#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"

#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"

#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"

#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"

#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"

#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Допълнителна група"

#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."

#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Нехомогенно големи"

#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно"

#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"

#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"

#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"

#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"

#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"

#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"

#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"

#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"

#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"

#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"

#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
"началото или края на контейнера"

#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"

#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"

#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"

#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"

#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"

#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"

#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"

#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"

#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"

#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"

#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"

#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"

#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"

#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"

#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"

#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"

#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"

#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "

#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"

#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"

#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"

#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"

#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"

#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"

#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"

#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"

#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"

#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."

#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"

#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Ден"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално разделяне"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално разделяне"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Дали клетката се разширява"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксиран размер"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Вид пакетиране"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
"края на зоната на клетките"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Активна клетка"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Клетката, която в момента е активна"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактирана клетка"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактор"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Зона за клетки"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимална запомнена широчина"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимална запомнена височина"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Отменено редактиране"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "режим"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "видимост"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "широчина"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "височина"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модел"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:705
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Език"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:874
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заменящ текст"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Фон"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"

#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"

#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Зона за клетки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"

#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст на зона за клетки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Изчертаване чувствителна"

#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"

#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Напасване на модела"

#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущ цвят в RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Избраният цвят в RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Дали да се избира и прозрачност"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Показване на редактора"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Вид на цветовото пространство"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвят в RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвят като RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Колона за текст"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "ID Column"
msgstr "Колона за идентификатор"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
"стойностите в модела"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Active id"
msgstr "Активен идентификатор"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
"заделената широчина на падащото меню "

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Подсвойства"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списъкът с подсвойствата"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Анимиране"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Влияе на размера"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Влияе на шрифта"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Наследяване"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Първоначална стойност"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство"

#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"

#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"

#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"

#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"

#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"

#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"

#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"

#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"

#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстов буфер"

#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"

#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"

#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"

#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"

#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"

#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"

#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"

#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"

#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"

#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"

#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"

#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"

#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"

#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"

#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"

#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"

#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"

#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"

#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"

#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "

#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"

#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"

#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"

#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"

#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"

#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"

#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"

#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"

#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"

#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"

#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"

#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"

#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"

#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"

#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"

#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"

#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"

#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"

#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"

#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"

#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"

#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"

#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"

#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"

#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"

#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"

#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"

#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"

#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"

#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"

#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"

#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "Дописване"

#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помощният обект за дописването"

#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Purpose"
msgstr "Предназначение"

#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Предназначение на това текстово поле"

#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
msgid "hints"
msgstr "подсказки"

#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле"

#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"

#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"

#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"

#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"

#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"

#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."

#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."

#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"

#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"

#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"

#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"

#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"

#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"

#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"

#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"

#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Запълване на етикета"

#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"

#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец"

#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"

#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"

#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"

#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Позволяване на създаването на папки"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."

#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"

#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"

#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"

#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Описание на шрифт"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Преглед на текста"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не"

#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"

#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"

#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"

#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"

#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"

#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"

#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"

#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Еднаква височина"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Еднакво широки"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Широчина"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Брой колони заети от елемента"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Брой редове заети от елемента"

#: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"

#: ../gtk/gtkiconview.c:397
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"

#: ../gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"

#: ../gtk/gtkiconview.c:416
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"

#: ../gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"

#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"

#: ../gtk/gtkiconview.c:454
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"

#: ../gtk/gtkiconview.c:461
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"

#: ../gtk/gtkiconview.c:462
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"

#: ../gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"

#: ../gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"

#: ../gtk/gtkiconview.c:496
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"

#: ../gtk/gtkiconview.c:497
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"

#: ../gtk/gtkiconview.c:513
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"

#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"

#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"

#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"

#: ../gtk/gtkiconview.c:545
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"

#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Margin"
msgstr "Поле"

#: ../gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"

#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"

#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"

#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1030
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"

#: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"

#: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"

#: ../gtk/gtkiconview.c:602
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"

#: ../gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Item Padding"
msgstr "Отстъп до икона"

#: ../gtk/gtkiconview.c:620
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"

#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"

#: ../gtk/gtkiconview.c:652
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"

#: ../gtk/gtkiconview.c:658
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"

#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"

#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"

#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"

#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"

#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."

#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"

#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"

#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"

#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"

#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"

#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"

#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"

#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"

#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"

#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"

#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Използване на резервен вариант"

#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"

#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"

#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"

#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"

#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"

#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"

#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"

#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"

#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"

#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"

#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"

#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"

#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"

#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"

#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."

#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"

#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"

#: ../gtk/gtklabel.c:913
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"

#: ../gtk/gtklabel.c:914
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"

#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"

#: ../gtk/gtklabel.c:954
msgid "Track visited links"
msgstr "Следене за посетени връзки"

#: ../gtk/gtklabel.c:955
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"

#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"

#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим на извеждане на стойността"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Минимална височина на запълващите елементи"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "Адрес"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "Права"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст при заключване"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст при отключване"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Подсказка при заключване"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Подсказка при отключване"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка при липса на права"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "изскачащо меню"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падащото меню."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
msgstr "модел за меню"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Моделът за падащото меню."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
msgstr "графичен обект за подравняването"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "посока"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи."

#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"

#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"

#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"

#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"

#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"

#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"

#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"

#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"

#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"

#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"

#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиране на място за превключване"

#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"

#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"

#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"

#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"

#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"

#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"

#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"

#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"

#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"

#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"

#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."

#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"

#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"

#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"

#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"

#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"

#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"

#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"

#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"

#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "Изображението"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия "
"прозорец"

#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "

#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"

#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"

#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"

#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"

#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."

#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"

#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"

# FIXME
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"

#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"

#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"

#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"

#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"

#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"

#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име на група за влачене и пускане"

#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"

#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"

#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"

#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"

#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"

#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"

#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"

#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"

#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"

#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"

#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"

#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"

#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"

#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"

#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"

#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"

#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"

#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"

#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"

#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"

#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"

#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"

#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "Начален отстъп"

#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Началният отстъп пред първия таб"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Брой икони"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Броят на текущо показаната емблема"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Етикет икона"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стилов контекст на иконата"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Фонова икона"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Име на фонова икона"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"

#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"

#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"

#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"

#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"

#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на манипулатора"

#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на манипулатора"

#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"

#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"

#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"

#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"

#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"

#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"

#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"

#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"

#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"

#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"

#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"

#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Време за задържане"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Време за задържане (в милисекунди)"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Праг на изтегляне (в пиксели)"

#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Модул"

#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"

#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"

#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"

#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"

#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"

#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"

#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"

#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"

#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"

#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Стойност на настройката"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Стойността на настройката"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогов прозорец"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Поддържане на избор"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрано"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Брой страници за печатане"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ръчни възможности"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Дали в приложението има избиране"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Част"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Стойността"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."

#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."

#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."

#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"

#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"

#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"

#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"

#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"

#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"

#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"

#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."

#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"

#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."

#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"

#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."

#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Закръгляване"

#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Брой цифри при закръгляване."

#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"

#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"

#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"

#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"

#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"

#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"

#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"

#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"

#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "

#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"

#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"

#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"

#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"

#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"

#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"

#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Икони"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"

#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"

#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"

#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"

#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Има начало"

#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Дали плъзгачът има начало"

#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"

#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"

#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"

#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"

#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"

#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по вертикала"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимална широчина за съдържанието"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимална височина за съдържанието"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Придвижване с Кинетик"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим на придвижване с Кинетик."

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"

#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"

#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"

#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"

#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"

#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"

#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"

#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"

#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"

#: ../gtk/gtksettings.c:407
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"

#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"

#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"

#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"

#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"

#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име на тема, която да се зареди"

#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"

#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"

#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"

#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"

#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"

#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"

#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"

#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"

#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"

#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"

#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"

#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"

#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"

#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"

#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"

#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"

#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"

#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"

#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"

#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"

#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"

#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"

#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"

#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"

#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"

#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"

#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"

#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"

#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"

#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"

#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"

#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"

#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"

#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"

#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"

#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"

#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"

#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"

#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"

#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"

#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"

#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"

#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"

#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"

#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."

#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"

#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"

#: ../gtk/gtksettings.c:745
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"

#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"

#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"

#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"

#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"

#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"

#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"

#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"

#: ../gtk/gtksettings.c:831
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"

#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"

#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"

#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"

#: ../gtk/gtksettings.c:872
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"

#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."

#: ../gtk/gtksettings.c:881
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"

#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"

#: ../gtk/gtksettings.c:899
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"

#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"

#: ../gtk/gtksettings.c:923
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"

#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"

#: ../gtk/gtksettings.c:940
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"

#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"

#: ../gtk/gtksettings.c:957
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"

#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"

#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"

#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"

#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"

#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"

#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"

#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"

#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"

#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"

#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"

#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"

#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"

#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"

#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"

#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"

#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"

#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"

#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."

#: ../gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер на лентата с инструменти"

#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."

#: ../gtk/gtksettings.c:1156
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоника"

#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."

#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Точно позициониране с основния бутон"

#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира "
"плъзгача точно или само да го придвижва"

#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видим фокус"

#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва "
"клавиатурата."

#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"

#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."

#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"

#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"

#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"

#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"

#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"

#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"

#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"

#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"

#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"

#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"

#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"

#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."

#: ../gtk/gtksettings.c:1307
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"

#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."

#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"

#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"

#: ../gtk/gtksettings.c:1326
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"

#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"

#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"

#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"

#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"

#: ../gtk/gtksettings.c:1354
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"

#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"

#: ../gtk/gtksettings.c:1364
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"

#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"

#: ../gtk/gtksettings.c:1374
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Лента за приложенията на работното място"

#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако "
"то се показва в прозореца на програмата."

#: ../gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Лента за менюта на работното място"

#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се "
"показва в прозореца на програмата."

#: ../gtk/gtksettings.c:1402
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY"

#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на "
"буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца."

#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"

#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Свързаната структура GdkScreen"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
msgid "Direction"
msgstr "Посока"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "The parent style context"
msgstr "Стилов контекст на родителя"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Име на свойството"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Името на свойството"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Вид на стойността"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext"

#: ../gtk/gtkswitch.c:815
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Дали ключът е включен или не"

#: ../gtk/gtkswitch.c:849
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минималната широчина на манипулатора"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"

#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"

#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Прозорец, който координатите използват"

#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"

#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"

#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"

#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"

#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"

#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"

#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"

#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"

#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"

#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"

#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"

#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."

#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"

#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"

#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"

#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"

#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"

#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"

#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"

#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"

#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"

#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"

#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"

#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"

#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"

#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"

#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"

#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"

#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"

#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"

#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"

#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"

#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"

#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"

#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"

#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"

#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"

#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"

#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"

#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"

#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"

#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"

#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"

#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"

#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"

#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"

#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"

#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"

#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"

#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"

#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"

#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"

#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"

#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"

#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"

#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"

#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"

#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"

#: ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"

#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"

#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"

#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"

#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"

#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"

#: ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"

#: ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"

#: ../gtk/gtktextview.c:777
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"

#: ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"

#: ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"

#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"

#: ../gtk/gtktextview.c:864
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"

#: ../gtk/gtktextview.c:865
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"

#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име на ядро за теми"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"

#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Затворена"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "съкращаване"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Релеф на заглавието"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "Нов ред"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Позиция на елемента в групата"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Exclusive"
msgstr "Изключителност"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Цвят за грешка"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Цвят за успех"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Размерът на икони"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел за дървовидно меню"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Моделът за дървовидното меню"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Откъсване"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Широчина за пренасяне"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"

#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"

#: ../gtk/gtktreeview.c:994
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1097
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1117
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"

#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Сигнализиращи икони"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"

#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"

#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"

#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"

#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"

#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Events"
msgstr "Събития"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойно буфериране"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле отляво"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле отдясно"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле отгоре"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле отдолу"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "All Margins"
msgstr "Всички полета"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално разширяване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално разширяване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Задаване на вертикално разширяване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Expand Both"
msgstr "Разширяване по двете оси"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
"празните области"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст"

#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"

#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"

#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"

#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"

#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"

#: ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"

#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"

#: ../gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"

#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."

#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Modal"
msgstr "Модален"

#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"

#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"

#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"

#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"

#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"

#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"

#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"

#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране"

#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране"

#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"

#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Видима мнемоника"

#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"

#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видим фокус"

#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента"

#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"

#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"

#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"

#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"

#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"

#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"

#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."

#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"

#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."

#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"

#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."

#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"

#: ../gtk/gtkwindow.c:831
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."

#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"

#: ../gtk/gtkwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."

#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."

#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"

#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"

#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"

#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"

#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Resize grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."

#: ../gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"

#: ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"

#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"

#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"

#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"

#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозрачност на прозореца"

#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication на прозореца"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Име на цветовия профил"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Името на използвания цветови профил"