# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002. # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. # Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:10+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Вид курсор" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандартен вид курсор" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплеят, към който е този курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплеят, към който е устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Управление на устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Вид на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Свързано устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Вход" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Вид на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Дали устройството има показалец" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Брой оси на устройството" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей за управлението на устройства" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Стандартен дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Стандартният за GDK дисплей" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Стандартни настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Код на операция" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код на операция за заявки по XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Основен" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Основен номер на версията" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Допълнителен" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Допълнителен номер на версията" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Изобразяване на клетка" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "С контрол на непрозрачност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "С палитра" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Бутон за потвърждаване" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Бутон за отказване" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Бутонът за отказване на диалога." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Бутон за помощ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Бутонът за помощ на диалога." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Низът, който представя този шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Вид сянка" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Детето е отделено" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " "отделено." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Контекст за стила" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Разредката между редове" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Разредката между колони" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Вид лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Видът на лиценза на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец " "„Относно“." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "име на действие" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "стойност на действието" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметърът за извикване на действието" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Иконата, която се показва" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Sensitive" msgstr "Действащо" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Дали изображението да се показва винаги" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Група за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " "обновления" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Горен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Ляв отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Десен отстъп" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Включване на елемент „Друго…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Показване на стандартен елемент" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Вид съдържание" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Show default app" msgstr "Стандартна програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показване на препоръчаните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показване на резервните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Show other apps" msgstr "Други програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Show all apps" msgstr "Показване на всички програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "Widget's default text" msgstr "Текст без програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Регистриране на сесията" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистриране към управлението на сесиите" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Лента на менюто" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "Лента за менюта" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край " "на екрана" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Отстъп на съдържанието" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са " "„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от " "края)" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Допълнителна група" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Нехомогенно големи" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно" #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът " "нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "Област на превод" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Използване на стандартен" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " "показваният" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Стандартна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Стандартна външна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " "винаги се показва извън рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Разредка между изображенията" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Височина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство за вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Дали клетката се разширява" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Фиксиран размер" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или " "края на зоната на клетките" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Активна клетка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Клетката, която в момента е активна" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактирана клетка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактор" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимална запомнена широчина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимална запомнена височина" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Отменено редактиране" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Указва, че редактирането е отменено" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "Подравняването по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "отстъп по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Отстъпът по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "отстъп по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Отстъпът по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за показване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали целият текст да е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвят на преден план в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:705 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят редовете" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "Заменящ текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст на зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Изчертаване чувствителна" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Напасване на модела" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разредка на индикатори" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Текущ цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Избраният цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Дали да се избира и прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Показване на редактора" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Вид на цветовото пространство" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Цвят като RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват" #: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:905 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствителност на бутона" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" #: ../gtk/gtkcombobox.c:937 msgid "Entry Text Column" msgstr "Колона за текст" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, " "когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:955 msgid "ID Column" msgstr "Колона за идентификатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на " "стойностите в модела" #: ../gtk/gtkcombobox.c:971 msgid "Active id" msgstr "Активен идентификатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със " "заделената широчина на падащото меню " #: ../gtk/gtkcombobox.c:1014 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1049 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Вид на сянката около падащото меню" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Подсвойства" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списъкът с подсвойствата" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Анимиране" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Влияе на размера" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Влияе на шрифта" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Наследяване" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Първоначална стойност" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Рамка на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Съдържанието на буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "Дължина на текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстов буфер" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на стандартния елемент" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " "когато е натиснат „Enter“" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидим заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " "„Caps Lock“" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "Прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "Основен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Допълнителен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "Основен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представянето на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "Допълнителен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представянето на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Дали основната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Дали основната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "IM module" msgstr "Модул за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Кой модул за вход да се ползва" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "Дописване" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помощният обект за дописването" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Purpose" msgstr "Предназначение" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Предназначение на това текстово поле" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847 msgid "hints" msgstr "подсказки" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветяване на иконата" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "Рамка на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Рамка около лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "Разстояние между текста и рамката." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Вътрешно избиране" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Вашето описание" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " "само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Запълване на етикета" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Позволяване на създаването на папки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " "се създават на нови папки." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Описание на шрифт" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Преглед на текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Еднаква височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Еднакво широки" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Брой колони заети от елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Брой редове заети от елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:397 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:416 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:454 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:462 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се покажат" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:497 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:513 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: ../gtk/gtkiconview.c:545 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1030 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона с подсказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Item Padding" msgstr "Отстъп до икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:620 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:652 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " "или именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Вид запазване" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Използване на резервен вариант" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " "в менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Група с клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Вид съобщение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "Видът на съобщението" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441 #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:722 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtklabel.c:751 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " "се подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:913 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:914 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Track visited links" msgstr "Следене за посетени връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:955 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:927 msgid "Currently filled value level" msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво" #: ../gtk/gtklevelbar.c:928 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:941 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим на извеждане на стойността" #: ../gtk/gtklevelbar.c:976 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Минимална височина на запълващите елементи" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адресът прикачен към бутона" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Посетена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Дали адресът вече е посетен." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Права" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Текст при заключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст при отключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Подсказка при заключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Подсказка при отключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Подсказка при липса на права" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:214 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "изскачащо меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падащото меню." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "модел за меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Моделът за падащото меню." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "графичен обект за подравняването" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "посока" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущо избраният елемент от меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "Път за клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " "елементи-деца" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиране на място за превключване" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " "в менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Място на стрелките" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "Подравняване надясно" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " "за менюта" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "Текстът на дъщерния етикет" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " "менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Width in Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Област за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия " "прозорец" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Отстъп по X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Отстъп по Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Показва" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Показва ли се диалогов прозорец" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" # FIXME #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Дали да се показват табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Рамки" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Дали да се показват рамките" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име на група за влачене и пускане" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Етикет на менюто" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Разширяване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Разредка около стрелката" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Начален отстъп" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Началният отстъп пред първия таб" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Брой икони" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Броят на текущо показаната емблема" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Етикет икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Стилов контекст на иконата" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Фонова икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Име на фонова икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на манипулатора" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на манипулатора" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Променлив размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " "обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Прозорец на гнездо" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Време за задържане" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Време за задържане (в милисекунди)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Праг на изтегляне (в пиксели)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приема задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Стойност на настройката" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Стойността на настройката" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption на този графичен обект" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Стандартни настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Стандартен GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " "ъгълът на зоната за изобразяване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогов прозорец" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на заданието по печата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Поддържане на избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрано" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Истина, когато има нещо избрано." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вграждане на настройките на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Брой страници за печатане" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ръчни възможности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Дали в приложението има избиране" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на тласък" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "показва." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Разредка по X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Разредка по Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимална вертикална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото на своята група." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " "действие." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Закръгляване" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Брой цифри при закръгляване." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Рамка на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жлеб под стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " "стрелките и отстоянията" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Разрешаване на мащабиране" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Показване на номерата" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на скоро отваряни" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Показване на личните" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Стойност на мащабирането" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Размер на иконите" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " "мащабиране" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Списък с имената на иконите" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Има начало" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Дали плъзгачът има начало" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Разредка на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по вертикала" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " "придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство " "се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Shadow Type" msgstr "Вид на сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разредка на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимална широчина за съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимална височина за съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Придвижване с Кинетик" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим на придвижване с Кинетик." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсорът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни курсори" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Name of theme to load" msgstr "Име на тема, която да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " "изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " "стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " "(стандартната стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:543 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), " "„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), " "„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стандартната стойност" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "стандартната тема" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "стандартният размер" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя методът за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни знаци" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gtk/gtksettings.c:696 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " "движение" #: ../gtk/gtksettings.c:745 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Време преди подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " "разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Време за разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: ../gtk/gtksettings.c:831 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:872 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: ../gtk/gtksettings.c:881 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Стандартният модул за файлова система" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:899 msgid "Default print backend" msgstr "Стандартният модулът за печат" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:940 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включване на мнемониката" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" #: ../gtk/gtksettings.c:957 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Number of recently used files" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default IM module" msgstr "Стандартен модул за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време на настройване на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име на аудио тема" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име на аудио тема по XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуково известяване при вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включване на звуците при събития" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включване на подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." #: ../gtk/gtksettings.c:1156 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоника" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " "натисне клавиш, който я задейства." #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Точно позициониране с основния бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира " "плъзгача точно или само да го придвижва" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Visible Focus" msgstr "Видим фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва " "клавиатурата." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show button images" msgstr "Изображения в бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Show menu images" msgstr "Изображения в менютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " "на клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtksettings.c:1326 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " "подменюто" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtksettings.c:1354 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1374 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Лента за приложенията на работното място" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако " "то се показва в прозореца на програмата." #: ../gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Лента за менюта на работното място" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се " "показва в прозореца на програмата." #: ../gtk/gtksettings.c:1402 msgid "Enable primary paste" msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на " "буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца." #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Has tooltip" msgstr "С подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текстът на подсказка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Tooltip markup" msgstr "Съдържание на подсказката" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Заглавието на тази икона за панела" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:442 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Свързаната структура GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "The parent style context" msgstr "Стилов контекст на родителя" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Име на свойството" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Името на свойството" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Вид на стойността" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:815 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Дали ключът е включен или не" #: ../gtk/gtkswitch.c:849 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Минималната широчина на манипулатора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "С избрано" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Прозорец, който координатите използват" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Име на маркер" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Лява гравитация" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " "на знаците с етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Цвят на преден план в RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стандартна стойност." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " "на знаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Натрупване на полетата" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Задаване на табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktextview.c:768 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" #: ../gtk/gtktextview.c:864 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:865 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Име на ядро за теми" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Дали превключването да бъде активно или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителя" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:604 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: ../gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: ../gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Вид на вдаването на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишна комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Стандартната икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Разредка на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Затворена" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "съкращаване" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Релеф на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "Нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Дали елементът да започва нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Позиция на елемента в групата" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "Изключителност" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " "нараства" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Цвят за грешка" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Цвят за предупреждение" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Цвят за успех" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Размерът на икони" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел за дървовидно меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Моделът за дървовидното меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Коренов ред за дървовидното меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Откъсване" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:994 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:1097 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:1117 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:1230 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Grid line pattern" msgstr "Пунктир за линията за мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Tree line pattern" msgstr "Пунктир за линията на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор на колона за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " "за подредба се избере тази колона" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Сигнализиращи икони" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" #: ../gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Has focus" msgstr "С фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Can default" msgstr "Може да е стандартен" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Has default" msgstr "Е стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е стандартният" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Receives default" msgstr "Получава стандартното" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "No show all" msgstr "Да не се показват всички" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Дали графичният обект има подсказка" #: ../gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойно буфериране" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Margin on Left" msgstr "Поле отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Margin on Right" msgstr "Поле отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "All Margins" msgstr "Всички полета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Хоризонтално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" #: ../gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" #: ../gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Задаване на вертикално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" #: ../gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Expand Both" msgstr "Разширяване по двете оси" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" #: ../gtk/gtkwidget.c:3139 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3140 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линията за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3159 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:3165 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3171 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на допълнителния курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " "редактиране на текст с различни посоки на писане" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Window dragging" msgstr "Влачене на прозорците" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху " "празните области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3198 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:3199 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3212 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:3213 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3227 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: ../gtk/gtkwidget.c:3228 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:3242 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:3243 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3257 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:3258 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3272 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3273 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3287 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3288 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст" #: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор при стартиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " "оповестяването на стартирането" #: ../gtk/gtkwindow.c:652 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Видима мнемоника" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Focus Visible" msgstr "Видим фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:846 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Deletable" msgstr "Затворим" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Resize grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима." #: ../gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временният родител на диалога" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Attached to Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непрозрачност на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009 msgid "Width of resize grip" msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Height of resize grip" msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication на прозореца" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Име на цветовия профил" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Името на използвания цветови профил"