# Hungarian translation for gtk+-properties. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Szabolcs Varga , 2005. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 21:00+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95 #: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Tartalék" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "A tartalék kurzorkép, ha ez a kurzor nem jeleníthető meg" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "A kurzor hotspot vízszintes eltolása" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "A kurzor forró pontjának függőleges eltolása" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Név" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "A kurzor neve" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Texture" msgstr "Textúra" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "A kurzor által megjelenített textúra" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Eszköz kijelzője" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "A kijelző, amelyhez az eszköz tartozik" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Eszköztípus" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Eszköz szerepe az eszközkezelőben" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Társított eszköz" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Az eszközhöz társított mutató vagy billentyűzet" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Beviteli forrás" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Az eszköz forrástípusa" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Az eszköz beviteli módja" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Az eszköz rendelkezik-e kurzorral" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Van-e az eszköz mozgását követő látható kurzor?" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Az eszköz tengelyeinek száma" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Gyártóazonosító" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Termékazonosító" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Munkaállomás" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Egyidejű érintések száma" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Az eszköz, amely jelenleg ezzel az eszközzel van használatban" #: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Alapértelmezett képernyő" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője" #: gdk/gdkdrawcontext.c:155 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "A környezet létrehozásához használt GDK kijelző" #: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Surface" msgstr "Felület" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "A környezethez kötött GDK felület" #: gdk/gdkevents.c:145 gdk/gdkevents.c:146 msgid "Event type" msgstr "Esemény típusa" #: gdk/gdkglcontext.c:375 msgid "Shared context" msgstr "Osztott környezet" #: gdk/gdkglcontext.c:376 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "A GL környezet, amellyel ez a környezet adatot oszt meg" #: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644 #: gtk/gtkswitch.c:533 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280 msgid "Mapped" msgstr "Leképezett" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "A kijelző, amely a kurzort fogja használni" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Kezelő" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "A kurzorhoz kötött HCURSOR kezelő" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Elpusztítható" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Engedélyezett-e a DestroyCursor() meghívása ezen a kurzoron" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Opcode" msgstr "Műveletkód" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Műveletkód XInput2 kérésekhez" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136 msgid "Major" msgstr "Elsődleges" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137 msgid "Major version number" msgstr "Elsődleges verziószám" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144 msgid "Minor" msgstr "Másodlagos" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145 msgid "Minor version number" msgstr "Másodlagos verziószám" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135 msgid "Device ID" msgstr "Eszközazonosító" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136 msgid "Device identifier" msgstr "Eszközazonosító" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Cellamegjelenítő" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Az akadálymentes elem által képviselt cellamegjelenítő" #: gtk/gtkaboutdialog.c:354 msgid "Program name" msgstr "Programnév" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Program version" msgstr "Programverzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "The version of the program" msgstr "A program verziója" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright szöveg" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-információ a programról" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Comments string" msgstr "Megjegyzések" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments about the program" msgstr "Megjegyzések a programról" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The license of the program" msgstr "A program licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Információk a rendszerről, amelyen a program fut" #: gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "License Type" msgstr "Licenctípus" #: gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "The license type of the program" msgstr "A program licencének típusa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "Website URL" msgstr "Webhely URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Website label" msgstr "Webhely címke" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of authors of the program" msgstr "A program szerzőinek listája" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentáció írói" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people documenting the program" msgstr "A program dokumentációját író emberek listája" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Artists" msgstr "Művészek" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:542 msgid "Translator credits" msgstr "Fordítók" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni" #: gtk/gtkaboutdialog.c:555 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: gtk/gtkaboutdialog.c:556 msgid "A logo for the about box." msgstr "Logó a névjegymezőhöz." #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logóikon neve" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának." #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Wrap license" msgstr "Licenc tördelése" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Gyorsbillentyű keret" #: gtk/gtkaccellabel.c:229 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gyorsbillentyű felületelem" #: gtk/gtkaccellabel.c:236 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű " "változását" #: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:278 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:632 #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/gtkaccellabel.c:243 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű mellett megjelenő szöveg" #: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:286 #: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Aláhúzás használata" #: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:287 #: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:645 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter " "hívóbetűként való használatát jelzi" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230 msgid "Widget" msgstr "Felületi elem" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Az akadálymentes elem által hivatkozott felületi elem." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Műveletnév" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "A társított művelet neve, például „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Művelet célértéke" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "A művelethívások paramétere" #: gtk/gtkactionbar.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1794 msgid "Pack type" msgstr "Csomag típusa" #: gtk/gtkactionbar.c:332 gtk/gtkheaderbar.c:1795 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő " "elejére vagy végére mutat" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkinfobar.c:351 msgid "Reveal" msgstr "Felfedés" #: gtk/gtkactionbar.c:339 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "A műveletsáv megjelenítse-e a tartalmát vagy sem" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Az igazítás értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimális érték" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Az igazítás minimális értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Maximális érték" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Az igazítás maximális értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Lépés növekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Oldalnövekmény" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Az igazítás oldalnövekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Az igazítás oldalmérete" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:670 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "„Egyéb…” elem felvétele" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:671 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "A legördülő menü tartalmazzon-e egy GtkAppChooserDialog-ot indító elemet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:684 msgid "Show default item" msgstr "Alap elem megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:685 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "A legördülő lista tetején megjelenjen-e az alap alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:639 msgid "Heading" msgstr "Címsor" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:640 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "A párbeszédablak tetején megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tartalom típusa" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "A megnyitás ezzel objektum által használt tartalomtípus" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:625 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:626 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Az alkalmazásválasztó párbeszédablak által használt GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:985 msgid "Show default app" msgstr "Alap alkalmazás megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:986 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az alap alkalmazást" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000 msgid "Show recommended apps" msgstr "Javasolt alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a javasolt alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show fallback apps" msgstr "Tartalék alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a tartalék alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028 msgid "Show other apps" msgstr "Egyéb alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az egyéb alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Show all apps" msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az összes alkalmazást" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Widget’s default text" msgstr "A felületi elem alap szövege" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "A megjelenítendő alapszöveg, ha nincsenek alkalmazások" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "Register session" msgstr "Munkamenet regisztrálása" #: gtk/gtkapplication.c:666 msgid "Register with the session manager" msgstr "Regisztrálás a munkamenet-kezelőnél" #: gtk/gtkapplication.c:683 msgid "Screensaver Active" msgstr "A képernyővédő aktív" #: gtk/gtkapplication.c:684 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "A képernyővédő aktív-e" #: gtk/gtkapplication.c:690 msgid "Application menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: gtk/gtkapplication.c:691 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Az alkalmazásmenü GMenuModel-je" #: gtk/gtkapplication.c:697 msgid "Menubar" msgstr "Menüsáv" #: gtk/gtkapplication.c:698 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "A menüsáv GMenuModel-je" #: gtk/gtkapplication.c:704 msgid "Active window" msgstr "Aktív ablak" #: gtk/gtkapplication.c:705 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A fókusszal legutóbb rendelkező ablak" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "Show a menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak tetején megjelenjen egy menüsáv" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "A gyermek X irányú igazítása" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "A gyermek Y irányú igazítása" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke HAMIS" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Gyermek követése" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre" #: gtk/gtkassistant.c:504 gtk/gtkdialog.c:579 msgid "Use Header Bar" msgstr "Fejlécsáv használata" #: gtk/gtkassistant.c:505 gtk/gtkdialog.c:580 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fejlécsáv használata a műveletekhez" #: gtk/gtkassistant.c:517 msgid "Page type" msgstr "Oldal típusa" #: gtk/gtkassistant.c:518 msgid "The type of the assistant page" msgstr "A varázslóoldal típusa" #: gtk/gtkassistant.c:531 msgid "Page title" msgstr "Oldalcím" #: gtk/gtkassistant.c:532 msgid "The title of the assistant page" msgstr "A varázslóoldal címe" #: gtk/gtkassistant.c:546 msgid "Page complete" msgstr "Az oldal kitöltve" #: gtk/gtkassistant.c:547 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve" #: gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Has padding" msgstr "Van térköze" #: gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "A varázsló ad-e hozzá térközt az oldal köré" #: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1822 #: gtk/gtkiconview.c:494 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Spacing" msgstr "Távolság" #: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkheaderbar.c:1823 msgid "The amount of space between children" msgstr "A gyermekek közötti távolság" #: gtk/gtkbox.c:163 gtk/gtkflowbox.c:3436 gtk/gtkstack.c:326 #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogén" #: gtk/gtkbox.c:164 gtk/gtkflowbox.c:3437 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtkcenterbox.c:650 msgid "Baseline position" msgstr "Alapvonal helye" #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtkcenterbox.c:651 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Az alapvonalra igazított felületi elemek helye, ha elérhető extra hely" #: gtk/gtkbuilder.c:279 msgid "Translation Domain" msgstr "Fordítási tartomány" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet" #: gtk/gtkbutton.c:234 msgid "Border relief" msgstr "Szegélykiemelés" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "The border relief style" msgstr "A szegélykiemelés stílusa" #: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:196 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "A használandó ikon neve a gomb automatikus kitöltéséhez" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Year" msgstr "Év" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected year" msgstr "A kiválasztott év" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "Day" msgstr "Nap" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális " "nap kiválasztásának megszüntetésére)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Show Heading" msgstr "Fejléc megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ha IGAZ, akkor egy megjelenik egy fejléc" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Day Names" msgstr "Napok neveinek megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ha IGAZ, a napok nevei megjelenítésre kerülnek" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "No Month Change" msgstr "Nincs hónapváltás" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ha IGAZ, a kiválasztott hónap nem módosítható" #: gtk/gtkcalendar.c:467 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hetek számának megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ha IGAZ, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "Details Width" msgstr "Részletek szélessége" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Details width in characters" msgstr "Részletek szélessége karakterben" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Details Height" msgstr "Részletek magassága" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "Details height in rows" msgstr "Részletek magassága sorokban" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Show Details" msgstr "Részletek mutatása" #: gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ha IGAZ, megjelenítésre kerülnek a részletek" #: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "A cellák közé beszúrt terület" #: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: gtk/gtkcellareabox.c:327 msgid "Whether the cell expands" msgstr "A cella bővül-e" #: gtk/gtkcellareabox.c:340 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellareabox.c:341 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "A cella igazodik-e a szomszédos sorokhoz" #: gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Fixed Size" msgstr "Rögzített méret" #: gtk/gtkcellareabox.c:356 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "A celláknak egyforma méretűeknek kell-e lenniük minden sorban" #: gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Pack Type" msgstr "Csomagolás típusa" #: gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a cellában a hivatkozás a " "cellaterület elejére vagy végére mutat" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Fókuszált cella" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A fókusszal rendelkező cella" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Szerkesztett cella" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A jelenleg szerkesztett cella" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Felületi elem szerkesztése" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "A szerkesztett cellát jelenlegi oldala szerkesztő felületi elem" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Terület" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A cellaterület, amelyhez a környezet létrejött" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimális szélesség" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimális gyorsítótárazott szélesség" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimális magasság" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimális gyorsítótárazott magasság" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Szerkesztés megszakítva" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Jelzi, hogy a szerkesztés meg lett szakítva" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű értéke" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű módosítói" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Gyorsbillentyű módja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200 msgid "The type of accelerators" msgstr "A gyorsbillentyűk típusa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "mode" msgstr "mód" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "visible" msgstr "látható" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell" msgstr "A cella megjelenítése" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "A cella érzékeny megjelenítése" #: gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "The x-align" msgstr "Az x-igazítás" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "The y-align" msgstr "Az y-igazítás" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "The xpad" msgstr "Az xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "The ypad" msgstr "Az ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "width" msgstr "szélesség" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "The fixed width" msgstr "A rögzített szélesség" #: gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "height" msgstr "magasság" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "The fixed height" msgstr "A rögzített magasság" #: gtk/gtkcellrenderer.c:372 msgid "Is Expander" msgstr "Kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Row has children" msgstr "A sornak vannak gyermekei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Is Expanded" msgstr "Kiterjesztett-e" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:389 msgid "Cell background color name" msgstr "Cella háttérszínének neve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cellaháttér RGBA színe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cella háttérszíne GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e" #: gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Cell background set" msgstr "Cella háttérszínének beállítása" #: gtk/gtkcellrenderer.c:420 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "A cella háttérszíne be van-e állítva" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145 msgid "Text Column" msgstr "Szövegoszlop" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Has Entry" msgstr "Van bevitel" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ha HAMIS, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektum" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "A megjelenítendő pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The texture to render" msgstr "A megjelenítendő textúra" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:197 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Az ikon neve az ikontémában" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:210 gtk/gtkmodelbutton.c:942 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:211 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "A megjelenítendő GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "A folyamatjelző értéke" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:918 gtk/gtkmessagedialog.c:197 #: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtkspinbutton.c:406 #: gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136 msgid "Pulse" msgstr "Pulzus" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "Text x alignment" msgstr "Szöveg x-igazítása" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél " "fordított az érték." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "Szöveg y-igazítása" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1048 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Fordított" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "A folyamatjelző növekedési irányának megfordítása" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:206 #: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:333 msgid "Adjustment" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 msgid "Climb rate" msgstr "Emelkedési sebesség" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Digits" msgstr "Számjegyek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179 #: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982 #: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:520 gtk/gtktogglebutton.c:160 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "A forgó aktív-e (azaz látható) a cellában?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "A forgó mérete" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "A megjelenített forgó méretét meghatározó GtkIconSize érték" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1347 gtk/gtklabel.c:764 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Egybekezdéses mód" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Minden szöveget egy bekezdésben kell-e tartani" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Háttérszín neve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Háttérszín karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Háttérszín neve RGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Háttérszín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Előtérszín neve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Előtérszín karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Előtérszín RGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Előtérszín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:758 msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:759 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Betűkészlet-család" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Betűváltozat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Betűvastagság" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Betűnyújtás" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Betűpontok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Betűméret pontokban" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Betűkészlet méretezése" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Betű méretezésének együtthatója" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Elhelyezés" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Áthúzza-e a szöveget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a " "szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg " "nincs is rá szükség" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "Ellipsize" msgstr "Kihagyások" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: gtk/gtklabel.c:925 msgid "Width In Characters" msgstr "Szélesség karakterekben" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximális szélesség karakterben" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A cella maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés módja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "Wrap width" msgstr "Tördelés szélessége" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "A sorok igazításának módja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Placeholder text" msgstr "Helykitöltő szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Üres szerkeszthető cellákban megjelenített szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Háttér beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Előtér beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Szerkeszthetőség beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Betűcsalád beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Betűstílus beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Betűváltozat beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Betű vastagságának beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Betűszélesség beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Betűméret beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Betű méretezése" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Elhelyezés beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Áthúzás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Aláhúzás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Nyelv beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg " "megjelenítésre kerül" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kihagyások beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Align set" msgstr "Igazítás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Átkapcsolási állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "A gomb átkapcsolási állapota" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonzisztens állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "A gomb inkonzisztens állapota" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3415 msgid "Activatable" msgstr "Aktiválható" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Az átkapcsológomb aktiválható" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Választógomb állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "CellView modell" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "A cellanézet modellje" #: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:605 #: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403 msgid "Cell Area" msgstr "Cellaterület" #: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:606 #: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A cellák elrendezéséhez használt GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:226 msgid "Cell Area Context" msgstr "Cellaterület-környezet" #: gtk/gtkcellview.c:227 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "A cellanézet geometriájának kiszámításához használt GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:244 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rajzolás érzékenyre" #: gtk/gtkcellview.c:245 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "A cellák érzékeny állapotba rajzolásának kikényszerítése" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "Fit Model" msgstr "Illesztés modellhez" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Kell-e elegendő helyet kérni a modell minden sorának" #: gtk/gtkcheckbutton.c:343 msgid "Draw Indicator" msgstr "Jelző rajzolása" #: gtk/gtkcheckbutton.c:344 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "A gomb jelző része ki legyen-e rajzolva" #: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonzisztens" #: gtk/gtkcheckbutton.c:351 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Az átkapcsoló gomb „köztes” állapotban legyen-e" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa használata" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442 #: gtk/gtkfontbutton.c:534 gtk/gtkheaderbar.c:1801 gtk/gtkprintjob.c:133 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:366 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:615 gtk/gtkstack.c:386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Title" msgstr "Cím" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó ablak címkéje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Jelenlegi RGBA szín" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A kiválasztott RGBA szín" #: gtk/gtkcolorbutton.c:273 msgid "Show Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Megjelenjen-e azonnal a színszerkesztő" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Szín" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuális szín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Az alfa megjelenjen-e" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693 msgid "Show editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése" #: gtk/gtkcolorscale.c:280 msgid "Scale type" msgstr "Méretező típusa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:552 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA szín" #: gtk/gtkcolorswatch.c:552 msgid "Color as RGBA" msgstr "Szín RGBA-ként" #: gtk/gtkcolorswatch.c:555 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3427 msgid "Selectable" msgstr "Kijelölhető" #: gtk/gtkcolorswatch.c:555 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "A mintagyűjtemény kijelölhető-e" #: gtk/gtkcolorswatch.c:558 msgid "Has Menu" msgstr "Van menüje" #: gtk/gtkcolorswatch.c:558 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "A mintagyűjtemény ajánljon-e fel személyre szabást" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modell" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "A kombinált mező modellje" #: gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "Active item" msgstr "Aktív elem" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "The item which is currently active" msgstr "A jelenleg aktív elem" #: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:866 msgid "Has Frame" msgstr "Van kerete" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Popup shown" msgstr "Felbukkanók megjelenítése" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "A legördülő lista legördítője megjelenjen-e" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Gomb érzékenysége" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "A legördülő listához tartozik-e beviteli mező" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Entry Text Column" msgstr "Beviteli szövegoszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A legördülő lista modelljének a bevitelből származó karakterláncokhoz " "társítandó oszlopa, ha a legördülő lista a #GtkComboBox:has-entry = %TRUE " "használatával jött létre" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "ID Column" msgstr "Azonosítóoszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A legördülő lista modelljének oszlopa, amely szöveges azonosítókat biztosít " "a modell értékeihez" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "Active id" msgstr "Aktív azonosító" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Az azonosító oszlop értéke az aktív sorhoz" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű felugró" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "A felugró szélessége rögzített legyen-e, a legördülő lista lefoglalt " "szélességének megfelelően" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "List of classes" msgstr "Osztályok listája" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: gtk/gtkcssnode.c:634 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "State flags" msgstr "Állapotjelzők" #: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 #: gtk/gtkwidget.c:969 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Láthatják-e más csomópontok ezt a csomópontot" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "Widget type" msgstr "Felületi elem típusa" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "GType of the widget" msgstr "A felületi elem GType típusa" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Altulajdonságok" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Az altulajdonságok listája" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animált" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Állítsa be, ha az érték animálható" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Befolyásolja" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Állítsa be, ha az érték befolyásolja az elemek méretezését" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numerikus azonosító gyors eléréshez" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Öröklött" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Állítsa be, ha az érték alapértelmezésben öröklött" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Kiindulási érték" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "A tulajdonság kiindulásiként megadott értéke" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Content Width" msgstr "Tartalomszélesség" #: gtk/gtkdrawingarea.c:275 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "A megjelenített tartalom kívánt szélessége" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Content Height" msgstr "Tartalommagasság" #: gtk/gtkdrawingarea.c:287 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "A megjelenített tartalom kívánt magassága" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "A puffer tartalma" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:968 msgid "Text length" msgstr "Szöveg hossza" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A pufferben lévő szöveg hossza" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:851 msgid "Maximum length" msgstr "Maximális hossz" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:852 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor " "nincs maximum " #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Text Buffer" msgstr "Szöveges puffer" #: gtk/gtkentry.c:822 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "A beviteli mező szövegét ténylegesen tároló szöveges puffer" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtklabel.c:876 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurzorpozíció" #: gtk/gtkentry.c:829 gtk/gtklabel.c:877 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:884 msgid "Selection Bound" msgstr "Kijelölés mérete" #: gtk/gtkentry.c:837 gtk/gtklabel.c:885 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "HAMIS hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg " "helyett (jelszó módban)" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "HAMIS hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "Invisible character" msgstr "Láthatatlan karakter" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)" #: gtk/gtkentry.c:880 msgid "Activates default" msgstr "Alapértelmezés aktiválása" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett " "gombjának) aktiválása az Enter lenyomására" #: gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Width in chars" msgstr "Szélesség karakterekben" #: gtk/gtkentry.c:888 gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximális szélesség karakterekben" #: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A bejegyzés megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Scroll offset" msgstr "Görgetési eltolás" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma" #: gtk/gtkentry.c:919 gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "The contents of the entry" msgstr "A bejegyzés tartalma" #: gtk/gtkentry.c:931 gtk/gtklabel.c:801 msgid "X align" msgstr "X-igazítás" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL " "elrendezéseknél fordított az érték." #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "Truncate multiline" msgstr "Több sor csonkítása" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra" #: gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtktextview.c:894 msgid "Overwrite mode" msgstr "Felülírás mód" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat" #: gtk/gtkentry.c:969 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Invisible character set" msgstr "Láthatatlan karakter beállítva" #: gtk/gtkentry.c:982 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtkentry.c:997 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock figyelmeztetés" #: gtk/gtkentry.c:998 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be " "van kapcsolva" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Progress Fraction" msgstr "Előrehaladás törtrésze" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Előrehaladás lépésegysége" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla " "elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor" #: gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Szöveg megjelenítése a bejegyzésben, ha üres és nincs fókuszban" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary paintable" msgstr "Elsődleges kifesthető" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "A beviteli mező elsődleges kifesthetője" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Secondary paintable" msgstr "Másodlagos kifesthető" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "A beviteli mező másodlagos kifesthetője" #: gtk/gtkentry.c:1073 msgid "Primary icon name" msgstr "Elsődleges ikonnév" #: gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikon neve" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Secondary icon name" msgstr "Másodlagos ikonnév" #: gtk/gtkentry.c:1086 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikon neve" #: gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Primary GIcon" msgstr "Elsődleges GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1098 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikon GIconja" #: gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Másodlagos GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikon GIconja" #: gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Primary storage type" msgstr "Elsődleges tárolótípus" #: gtk/gtkentry.c:1122 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "Secondary storage type" msgstr "Másodlagos tárolótípus" #: gtk/gtkentry.c:1135 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Elsődleges ikon aktiválható" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e" #: gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Másodlagos ikon aktiválható" #: gtk/gtkentry.c:1172 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Elsődleges ikon érzékeny" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e" #: gtk/gtkentry.c:1209 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Másodlagos ikon érzékeny" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e" #: gtk/gtkentry.c:1223 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege" #: gtk/gtkentry.c:1224 gtk/gtkentry.c:1253 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma" #: gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege" #: gtk/gtkentry.c:1238 gtk/gtkentry.c:1268 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma" #: gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja" #: gtk/gtkentry.c:1267 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja" #: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:920 msgid "IM module" msgstr "Beviteli mód modul" #: gtk/gtkentry.c:1285 gtk/gtktextview.c:921 msgid "Which IM module should be used" msgstr "A használandó beviteli modul" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Completion" msgstr "Kiegészítés" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "A külső kiegészítési objektum" #: gtk/gtkentry.c:1315 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Purpose of the text field" msgstr "A szövegmező célja" #: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:952 msgid "hints" msgstr "javaslatok" #: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:953 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Javaslatok a szövegmező viselkedéséhez" #: gtk/gtkentry.c:1348 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "A bemeneti mező szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkplacessidebar.c:4766 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Populate all" msgstr "Összes feltöltése" #: gtk/gtkentry.c:1361 gtk/gtktextview.c:968 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a felugró menü érintéséhez" #: gtk/gtkentry.c:1372 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:870 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: gtk/gtkentry.c:1373 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "A bejegyzés szövegére alkalmazandó tab helyek listája" #: gtk/gtkentry.c:1385 msgid "Emoji icon" msgstr "Emodzsi ikon" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Megjelenjen-e emodzsi ikon" #: gtk/gtkentry.c:1392 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emodzsi kiegészítés engedélyezése" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Javasoljon-e emodzsi cseréket" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Completion Model" msgstr "Kiegészítési modell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modell az egyezések kereséséhez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimális kulcshossz" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:423 msgid "Text column" msgstr "Szövegoszlop" #: gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtkentrycompletion.c:366 msgid "Inline completion" msgstr "Soron belüli kiegészítés" #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Kiegészítések legördülő menüként" #: gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Popup set width" msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ha IGAZ, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Popup single match" msgstr "Egyetlen találat felbukkanása" #: gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ha IGAZ, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz." #: gtk/gtkentrycompletion.c:420 msgid "Inline selection" msgstr "Beágyazott kiválasztás" #: gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Your description here" msgstr "Ide jön a leírás" #: gtk/gtkeventcontroller.c:145 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Felületi elem, amelyhez a mozdulat kapcsolódik" #: gtk/gtkeventcontroller.c:155 msgid "Propagation phase" msgstr "Terjesztési fázis" #: gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Az a terjesztési fázis, amelyben ez a vezérlő fut" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjesztett" #: gtk/gtkexpander.c:271 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére" #: gtk/gtkexpander.c:279 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege" #: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtkmodelbutton.c:968 msgid "Use markup" msgstr "Jelölés használata" #: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:772 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Címke felületi elem" #: gtk/gtkexpander.c:303 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "Resize toplevel" msgstr "Felsőszintű átméretezése" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "A kiterjesztő átméretezi-e a felső szintű ablakot kiterjesztéskor és " "összecsukáskor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4734 #: gtk/gtkplacesview.c:2264 msgid "Local Only" msgstr "Csak helyi" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Előnézet felületi elem" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Előkép felületi elem aktív" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem " "megjelenítésre kerüljön-e." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Előnézet címke használata" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy címke." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Extra felületi elem" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Többszörös kijelölés" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Rejtett megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Felülírási megerősítés kérése" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése " "párbeszédablakot, ha az szükséges." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Mappalétrehozás engedélyezése" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "A nem mentési módban lévő fájlválasztó lehetővé tegye-e új mappák " "létrehozását?" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Accept label" msgstr "Elfogadás címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the accept button" msgstr "Az elfogadás gomb címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:802 msgid "Cancel label" msgstr "Mégse címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:803 msgid "The label on the cancel button" msgstr "A mégse gomb címkéje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8337 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8338 msgid "Search mode" msgstr "Keresési mód" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8345 #: gtk/gtkheaderbar.c:1808 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "van szűrője" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Be van-e állítva szűrő ennél a modellnél" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Elemtípus" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Az objektum elemeinek típusa" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "A szűrt modell" #: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "X position" msgstr "X pozíció" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:501 msgid "X position of child widget" msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója" #: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510 msgid "Y position" msgstr "Y pozíció" #: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:511 msgid "Y position of child widget" msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431 msgid "The model being flattened" msgstr "A lapított modell" #: gtk/gtkflowbox.c:3402 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429 #: gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Selection mode" msgstr "Kijelölési mód" #: gtk/gtkflowbox.c:3403 gtk/gtkiconview.c:391 gtk/gtklistbox.c:430 msgid "The selection mode" msgstr "A kijelölés módja" #: gtk/gtkflowbox.c:3416 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437 #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiválás egy kattintással" #: gtk/gtkflowbox.c:3417 gtk/gtkiconview.c:620 gtk/gtklistbox.c:438 #: gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Activate row on a single click" msgstr "A sor aktiválása egy kattintással" #: gtk/gtkflowbox.c:3423 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Páratlan elengedés elfogadása" #: gtk/gtkflowbox.c:3424 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Páratlan elengedési esemény elfogadása" #: gtk/gtkflowbox.c:3453 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gyermekek soronkénti minimális száma" #: gtk/gtkflowbox.c:3454 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Az egymás után lefoglalandó gyermekek minimális száma az adott tájolásban." #: gtk/gtkflowbox.c:3467 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gyermekek soronkénti maximális száma" #: gtk/gtkflowbox.c:3468 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "Helykérés egymás után maximum ennyi gyermeknek az adott tájolásban." #: gtk/gtkflowbox.c:3480 msgid "Vertical spacing" msgstr "Függőleges térköz" #: gtk/gtkflowbox.c:3481 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A két gyermek közötti függőleges távolság" #: gtk/gtkflowbox.c:3492 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vízszintes térköz" #: gtk/gtkflowbox.c:3493 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A két gyermek közötti vízszintes távolság" #: gtk/gtkfontbutton.c:535 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Use font in label" msgstr "Címke betűkészlete" #: gtk/gtkfontbutton.c:549 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva" #: gtk/gtkfontbutton.c:562 msgid "Use size in label" msgstr "Méret használata a címkében" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Betűleírás" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Mintaszöveg" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Szöveg-előnézeti beviteli mező megjelenítése" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "A szöveg-előnézeti beviteli mező látható-e" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Kijelölési szint" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Válasszon-e ki betűcsaládot, betűtípust vagy betűkészletet" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Betűjellemzők" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Betűjellemzők karakterláncként" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Nyelv, amelyhez a jellemzők ki lettek választva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709 msgid "The tweak action" msgstr "A finomhangolási művelet" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A kapcsoló művelet a finomhangolási oldalra váltáshoz" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "A keret címkéjének szövege" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Címke vízszintes igazítása" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "A címke vízszintes igazítása" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Frame shadow" msgstr "Keretárnyék" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "Appearance of the frame" msgstr "A keret megjelenése" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtkgesture.c:793 msgid "Number of points" msgstr "Pontok száma" #: gtk/gtkgesture.c:794 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "A mozdulat aktiválásához szükséges pontok száma" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Késleltetési tényező" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Együttható, amellyel módosítandó az alapértelmezett időkorlát" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Elhelyezkedés" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "Engedélyezett tájolások" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Csak érintési események kezelése" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "A mozdulat csak érintési eseményeket kezel-e" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "A mozdulat kizárólagos-e" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Gombszám" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Figyelendő gomb száma" #: gtk/gtkglarea.c:797 msgid "Context" msgstr "Környezet" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "The GL context" msgstr "A GL környezet" #: gtk/gtkglarea.c:818 msgid "Auto render" msgstr "Automatikus megjelenítés" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "A GtkGLArea jelenjen-e meg minden újrarajzoláskor" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Van mélységpuffere" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Van-e lefoglalva mélységpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:848 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Van stencilpuffere" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Van-e lefoglalva stencilpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:865 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES használata" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "A kontextus OpenGL-t vagy OpenGL ES-t használ-e" #: gtk/gtkgrid.c:1621 msgid "Row spacing" msgstr "Sortávolság" #: gtk/gtkgrid.c:1622 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság" #: gtk/gtkgrid.c:1628 msgid "Column spacing" msgstr "Oszloptávolság" #: gtk/gtkgrid.c:1629 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság" #: gtk/gtkgrid.c:1635 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Sor homogén" #: gtk/gtkgrid.c:1636 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ha IGAZ, akkor a sorok egyforma magasak" #: gtk/gtkgrid.c:1642 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Oszlop homogén" #: gtk/gtkgrid.c:1643 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ha IGAZ, akkor az oszlopok egyforma szélesek" #: gtk/gtkgrid.c:1649 msgid "Baseline Row" msgstr "Alapvonal sora" #: gtk/gtkgrid.c:1650 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Az alapvonalhoz igazítandó sor, ha a valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1660 msgid "Left attachment" msgstr "Bal csatolás" #: gtk/gtkgrid.c:1661 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkgrid.c:1667 msgid "Top attachment" msgstr "Felső csatolás" #: gtk/gtkgrid.c:1668 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül" #: gtk/gtkgrid.c:1674 gtk/gtklayout.c:526 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: gtk/gtkgrid.c:1675 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Az oszlopok száma, amelyeket a gyermek átfog" #: gtk/gtkgrid.c:1681 gtk/gtklayout.c:535 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: gtk/gtkgrid.c:1682 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "A sorok száma, amelyeket a gyermek átfog" #: gtk/gtkheaderbar.c:1802 msgid "The title to display" msgstr "A megjelenítendő cím" #: gtk/gtkheaderbar.c:1809 msgid "The subtitle to display" msgstr "A megjelenítendő felirat" #: gtk/gtkheaderbar.c:1815 msgid "Custom Title" msgstr "Egyéni cím" #: gtk/gtkheaderbar.c:1816 msgid "Custom title widget to display" msgstr "A megjelenítendő egyéni cím felületi elem" #: gtk/gtkheaderbar.c:1840 msgid "Show title buttons" msgstr "Címgombok megjelenítése" #: gtk/gtkheaderbar.c:1841 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Megjelenjenek-e a címgombok" #: gtk/gtkheaderbar.c:1857 gtk/gtksettings.c:875 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekoráció elrendezése" #: gtk/gtkheaderbar.c:1858 gtk/gtksettings.c:876 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Az ablakdekorációk elrendezése" #: gtk/gtkheaderbar.c:1869 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekoráció elrendezése beállítva" #: gtk/gtkheaderbar.c:1870 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "A Dekoráció elrendezése tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtkheaderbar.c:1882 msgid "Has Subtitle" msgstr "Van felirata" #: gtk/gtkheaderbar.c:1883 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Kell-e helyet foglalni a feliratnak" #: gtk/gtkiconview.c:407 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf oszlop" #: gtk/gtkiconview.c:408 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa" #: gtk/gtkiconview.c:424 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa" #: gtk/gtkiconview.c:441 msgid "Markup column" msgstr "Jelölőkódoszlop" #: gtk/gtkiconview.c:442 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok " "használata esetén" #: gtk/gtkiconview.c:449 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonnézet-modell" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "The model for the icon view" msgstr "Az ikonnézet modellje" #: gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Number of columns to display" msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Width for each item" msgstr "Az egyes elemek szélessége" #: gtk/gtkiconview.c:481 msgid "The width used for each item" msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Az elem cellái közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Row Spacing" msgstr "Sorköz" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "A rács sorai közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "Column Spacing" msgstr "Oszlopköz" #: gtk/gtkiconview.c:523 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság" #: gtk/gtkiconview.c:536 msgid "Margin" msgstr "Margó" #: gtk/gtkiconview.c:537 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Item Orientation" msgstr "Elem tájolása" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest" #: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1043 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Reorderable" msgstr "Átrendezhető" #: gtk/gtkiconview.c:566 gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "View is reorderable" msgstr "A nézet átrendezhető" #: gtk/gtkiconview.c:573 gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Tooltip Column" msgstr "Eszköztipposzlop" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Item Padding" msgstr "Elem térköze" #: gtk/gtkiconview.c:590 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Az ikonnézet elemei körüli térköz" #: gtk/gtkimage.c:153 gtk/gtkpicture.c:309 msgid "Paintable" msgstr "Kifesthető" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "A megjelenítendő GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:160 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename to load and display" msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Szimbolikus méret ikonkészlet vagy megnevezett ikon használata esetén" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Pixel size" msgstr "Képpontméret" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete" #: gtk/gtkimage.c:222 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: gtk/gtkimage.c:223 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A megjelenítendő erőforrás útvonala" #: gtk/gtkimage.c:229 msgid "Storage type" msgstr "Tárolótípus" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Use Fallback" msgstr "Tartalék használata" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Az ikonnevek tartaléka használandó-e" #: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "Message Type" msgstr "Üzenettípus" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "The type of message" msgstr "Az üzenet típusa" #: gtk/gtkinfobar.c:344 gtk/gtksearchbar.c:442 msgid "Show Close Button" msgstr "Bezárás gomb megjelenítése" #: gtk/gtkinfobar.c:345 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legyen-e szabványos bezárás gomb" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "" "Azt szabályozza, hogy az információs sáv megjelenítse-e a tartalmát vagy sem" #: gtk/gtkinvisible.c:96 msgid "The display where this window will be displayed" msgstr "A kijelző, amelyen az ablak megjelenik" #: gtk/gtklabel.c:758 msgid "The text of the label" msgstr "A címke szövege" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája" #: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:775 msgid "Justification" msgstr "Sorkizárás" #: gtk/gtklabel.c:786 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " "elhelyezkedésére. Azzal kapcsolatban lásd: GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:817 msgid "Y align" msgstr "Y-igazítás" #: gtk/gtklabel.c:818 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó " "karakterlánc" #: gtk/gtklabel.c:832 msgid "Line wrap" msgstr "Sorok tördelése" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Line wrap mode" msgstr "Sorok tördelésének módja" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonikus billentyű" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A címke hívóbetűje" #: gtk/gtklabel.c:869 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonikus felületi elem" #: gtk/gtklabel.c:870 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "A címke hívóbetűjének megnyomásakor aktiválandó felületi elem" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs " "elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Egysoros mód" #: gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A címke kötelezően egysoros-e" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtklabel.c:974 msgid "Track visited links" msgstr "Látogatott hivatkozások követése" #: gtk/gtklabel.c:975 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "A látogatott hivatkozások követésre kerüljenek-e?" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "Number of lines" msgstr "Sorok száma" #: gtk/gtklabel.c:990 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "A sorok kívánt száma tördelt címke csonkításakor" #: gtk/gtklayout.c:527 msgid "The width of the layout" msgstr "Az elrendezés szélessége" #: gtk/gtklayout.c:536 msgid "The height of the layout" msgstr "Az elrendezés magassága" #: gtk/gtklevelbar.c:989 msgid "Currently filled value level" msgstr "Jelenleg kitöltött érték szintje" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "A szintsávon jelenleg kitöltött érték szintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1002 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "A sáv minimális értékszintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1003 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "A sáv által megjeleníthető minimális értékszint" #: gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "A sáv maximális értékszintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "A sáv által megjeleníthető maximális értékszint" #: gtk/gtklevelbar.c:1034 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Az értékjelző módja" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "A sávon megjelenő értékjelző módja" #: gtk/gtklevelbar.c:1049 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "A szintsáv növekedési irányának megfordítása" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "The URI bound to this button" msgstr "A gombhoz kötött URI cím" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "Visited" msgstr "Látogatott" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva." #: gtk/gtklistbox.c:3416 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "A sor aktiválható-e" #: gtk/gtklistbox.c:3428 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "A sor kijelölhető-e" #: gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "A gombot vezérlő GPermission objektum" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Lock Text" msgstr "Zárolási szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Unlock Text" msgstr "Feloldási szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zárolási buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Feloldási buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nincs felhatalmazás buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A megjelenítendő buboréksúgó, amikor a felhasználó nem kapott felhatalmazást" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 msgid "Inspected" msgstr "Felügyelt" #: gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "Inspected widget" msgstr "Felügyelt felületi elem" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "magnification" msgstr "nagyítás" #: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209 msgid "resize" msgstr "átméretezés" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "van leképezése" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Van-e leképezés beállítva a modellnél" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:386 msgid "The model being mapped" msgstr "A leképezett modell" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326 msgid "Media Stream" msgstr "Médiafolyam" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "A kezelt médiafolyam" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:302 msgid "File" msgstr "Fájl" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "A lejátszott fájl" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Beviteli adatfolyam" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "A lejátszott bemeneti adatfolyam" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Előkészítve" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Az adatfolyam befejezte-e az előkészítést" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Hiba az adatfolyamban" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Van-e hang" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "A médiafolyam tartalmaz-e hangot" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Van-e videó" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "A médiafolyam tartalmaz-e videót" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Lejátszás alatt van-e a médiafolyam" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Befejezve" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Beállításra kerül, ha a lejátszás befejeződött" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Időbélyeg ezredmásodpercekben" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Pozicionálható" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Beállításra kerül, kivéve ha a pozicionálás nem támogatott" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Pozicionálás" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Beállításra kerül, ha pozicionálás van folyamatban" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314 msgid "Loop" msgstr "Végtelenítés" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "A média újrakezdésének kísérlete, ha véget ért." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "A hangfolyam némítva legyen-e." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "A hangfolyam hangereje." #: gtk/gtkmenubar.c:177 msgid "Pack direction" msgstr "Csomagolás iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:178 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Gyermek csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubutton.c:493 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: gtk/gtkmenubutton.c:494 msgid "The dropdown menu." msgstr "A legördülő menü." #: gtk/gtkmenubutton.c:510 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "A modell, amelyből a felbukkanó készül." #: gtk/gtkmenubutton.c:522 msgid "Align with" msgstr "Igazítás ehhez" #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Szülő felületi elem, amelyhez a menüt igazítani kell" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell." #: gtk/gtkmenubutton.c:549 msgid "Use a popover" msgstr "Popover használata" #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Popover használata menü helyett" #: gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The popover" msgstr "a popover" #: gtk/gtkmenu.c:582 msgid "The currently selected menu item" msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Accel Group" msgstr "Gyorsítócsoport" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport" #: gtk/gtkmenu.c:607 gtk/gtkmenuitem.c:620 msgid "Accel Path" msgstr "Gyorsítóútvonal" #: gtk/gtkmenu.c:608 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt " "gyorsítóútvonal" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Felületi elem csatolása" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van" #: gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Átkapcsoló méretének lefoglalása" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a területet az " "átkapcsolók és ikonok számára" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Anchor hints" msgstr "Horgony javaslatok" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Elhelyezési javaslatok ahhoz, amikor a menü kieshez a képernyőről" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Téglalaphorgony dx" #: gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Téglalaphorgony vízszintes eltolása" #: gtk/gtkmenu.c:730 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Téglalaphorgony dy" #: gtk/gtkmenu.c:731 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Téglalaphorgony függőleges eltolása" #: gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Menu type hint" msgstr "Menütípus javaslat" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menüablaktípus javaslat" #: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Submenu" msgstr "Almenü" #: gtk/gtkmenuitem.c:607 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen" #: gtk/gtkmenuitem.c:621 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát" #: gtk/gtkmenuitem.c:633 msgid "The text for the child label" msgstr "A gyermekcímke szövege" #: gtk/gtkmenushell.c:408 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: gtk/gtkmenushell.c:409 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "A legördülő menü." #: gtk/gtkmessagedialog.c:182 msgid "Message Buttons" msgstr "Üzenetgombok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Az üzenetablakban látható gombok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege" #: gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Use Markup" msgstr "Jelölőkód használata" #: gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot" #: gtk/gtkmessagedialog.c:224 msgid "Secondary Text" msgstr "Másodlagos szöveg" #: gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege" #: gtk/gtkmessagedialog.c:238 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Jelölőkód használata másodlagos szövegben" #: gtk/gtkmessagedialog.c:239 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot" #: gtk/gtkmessagedialog.c:253 msgid "Message area" msgstr "Üzenetterület" #: gtk/gtkmessagedialog.c:254 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Az ablak elsődleges és másodlagos címkéit tartalmazó GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:928 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: gtk/gtkmodelbutton.c:929 msgid "The role of this button" msgstr "Ennek a gombnak a szerepe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:943 msgid "The icon" msgstr "Az ikon" #: gtk/gtkmodelbutton.c:955 msgid "The text" msgstr "A szöveg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:969 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "A gomb szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Menünév" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "A megnyitandó menü neve" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1009 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "A menü szülő-e" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1021 msgid "Centered" msgstr "Középre helyezett" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1022 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Középre helyezze-e a tartalmat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "Iconic" msgstr "Ikonszerű" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1036 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Előnyben részesítse-e az ikont a szöveggel szemben" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: gtk/gtkmountoperation.c:166 msgid "The parent window" msgstr "A szülőablak" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Is Showing" msgstr "Megjelenik" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "A kijelző, amelyen ez az ablak megjelenik" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Párbeszédablak címe" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, " "amíg ez látszik)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Látható-e a párbeszédablak" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "Transient for Window" msgstr "Áttetsző ezen ablak számára" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1067 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Page" msgstr "Lap" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The index of the current page" msgstr "Az aktuális oldal indexe" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Tab Position" msgstr "Lappozíció" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Show Tabs" msgstr "Lapok megjelenítése" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "A lapok megjelenjenek-e" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Show Border" msgstr "Szegély mutatása" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "A szegély megjelenjen-e" #: gtk/gtknotebook.c:736 msgid "Scrollable" msgstr "Görgethető" #: gtk/gtknotebook.c:737 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana" #: gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Enable Popup" msgstr "Előugró menü engedélyezése" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, " "amellyel egy adott oldalra lehet ugrani" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Csoportnév lapok húzd és ejtsd műveleténél" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Tab label" msgstr "Lapcímke" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Menu label" msgstr "Menücímke" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc" #: gtk/gtknotebook.c:779 gtk/gtkpaned.c:394 gtk/gtkpopover.c:1625 #: gtk/gtkstack.c:400 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkstack.c:401 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "A gyermek indexe a szülőben" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Tab expand" msgstr "Lap kibontása" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "A gyermek lapja kibontásra kerüljön-e" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Tab fill" msgstr "Lap kitöltés" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "A gyermek lapja kitöltse-e a számára lefoglalt teret" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Tab reorderable" msgstr "A lap átrendezhető" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által" #: gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Tab detachable" msgstr "A lap leválasztható" #: gtk/gtknotebook.c:809 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A lap leválasztható-e" #: gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A tájolható elem tájolása" #: gtk/gtkoverlay.c:810 msgid "Pass Through" msgstr "Átküldés" #: gtk/gtkoverlay.c:810 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "A bemenet átküldése, nem befolyásolja a fő gyermeket" #: gtk/gtkoverlay.c:822 msgid "Measure" msgstr "Mérőeszköz" #: gtk/gtkoverlay.c:822 msgid "Include in size measurement" msgstr "Beleszámítás a méretezésbe" #: gtk/gtkoverlay.c:832 msgid "Blur Radius" msgstr "Elmosás sugara" #: gtk/gtkoverlay.c:832 msgid "Apply a blur to the content behind this child" msgstr "Elmosás alkalmazása ezen gyermek mögött lévő tartalomra" #: gtk/gtkoverlay.c:842 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:843 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Az átfedés indexe a szülőben, -1 a fő gyermeknél" #: gtk/gtkoverlay.c:853 msgid "Clip Overlay" msgstr "Fölötte lévők levágása" #: gtk/gtkoverlay.c:854 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "A felett lévő gyermek felületi elemek levágása, hogy beleférjenek a szülőbe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Műveletcsoport" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Műveletek indítása ezen műveletcsoportból" # GtkPadController is an event controller for the pads found in drawing # tablets (The collection of buttons and tactile sensors often found around # the stylus-sensitive area). #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Táblaeszköz" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Vezérlendő táblaeszköz" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Position Set" msgstr "Pozíció beállítva" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Ha IGAZ, akkor a Pozíció tulajdonságot kell használni" #: gtk/gtkpaned.c:415 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimális pozíció" #: gtk/gtkpaned.c:416 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximális pozíció" #: gtk/gtkpaned.c:430 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke" #: gtk/gtkpaned.c:443 msgid "Wide Handle" msgstr "Széles fogantyú" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e feltűnő fogantyúval" #: gtk/gtkpaned.c:464 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: gtk/gtkpaned.c:465 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi " "elemmel együtt" #: gtk/gtkpaned.c:478 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorodás" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ha IGAZ, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható" #: gtk/gtkpicture.c:310 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "A megjelenítendő GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:322 msgid "File to load and display" msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "Alternative text" msgstr "Alternatív szöveg" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "The alternative textual description" msgstr "Az alternatív szöveges leírás" #: gtk/gtkpicture.c:346 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Méretarány megtartása" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "A tartalom megjelenítése a méretarány megtartásával" #: gtk/gtkpicture.c:358 msgid "Can shrink" msgstr "Zsugorítható" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Az objektum maga kisebb lehet mint a tartalom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4703 msgid "Location to Select" msgstr "Kiválasztandó hely" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4704 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Az oldalsávban kiemelendő hely" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4709 gtk/gtkplacesview.c:2285 msgid "Open Flags" msgstr "Megnyitás jelzői" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4710 gtk/gtkplacesview.c:2286 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban " "kiválasztott helyeket" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4716 msgid "Show recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4717 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a legutóbbi fájlokra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4722 msgid "Show “Desktop”" msgstr "„Asztal” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4723 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást az Asztal mappára" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4728 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Az „Adja meg a helyet” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4729 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást egy hely megadásához" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4735 gtk/gtkplacesview.c:2265 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4740 msgid "Show “Trash”" msgstr "„Kuka” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4741 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kuka helyére" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4746 msgid "Show “Other locations”" msgstr "„Egyéb helyek” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4747 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e egy elemet a külső helyek megjelenítéséhez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4752 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "„Csillagozott hely” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4753 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Az oldalsáv tartalmaz-e egy elemet a csillagozott fájlok megjelenítéséhez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4767 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a nem menü felugrókhoz" #: gtk/gtkplacesview.c:2271 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: gtk/gtkplacesview.c:2272 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "A nézet helyeket tölt-e be" #: gtk/gtkplacesview.c:2278 msgid "Fetching networks" msgstr "Hálózatok lekérése" #: gtk/gtkplacesview.c:2279 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "A nézet lekérje-e a hálózatokat" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "A sor ikonja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A kötetet ábrázoló ikon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "A kötet neve" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "A kötet neve" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "A kötet elérési útja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "A kötet elérési útja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "A sor által képviselt csatolás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e" #: gtk/gtkpopover.c:1601 msgid "Relative to" msgstr "Ehhez viszonyítva" #: gtk/gtkpopover.c:1602 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Felületi elem, amelyre a buborékablak mutat" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Pointing to" msgstr "Erre mutatva" #: gtk/gtkpopover.c:1614 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Téglalap, amelyre a buborékablak mutat" #: gtk/gtkpopover.c:1626 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Pozíció, ahova a buborékablak kerül" #: gtk/gtkpopover.c:1639 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "A popover kizárólagos-e" #: gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Constraint" msgstr "Megszorítás" #: gtk/gtkpopover.c:1651 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "A popover pozíciójához tartozó megszorítás" #: gtk/gtkpopovermenu.c:327 msgid "Visible submenu" msgstr "Látható almenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:328 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "A látható almenü neve" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the submenu" msgstr "Az almenü neve" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "A nyomtató neve" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Háttérprogram" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "A nyomtató háttérprogramja" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Virtuális-e" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "HAMIS, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Elfogad PDF-et" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad PDF-et" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Elfogad PostScript-et" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Állapotüzenet" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Hely" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A nyomtató helye" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Feladatszám" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Nyomtató felfüggesztve" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató fel van függesztve" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Feladatok elfogadása" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Opcióérték" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Az opció értéke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Forrásbeállítás" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "A nyomtatási feladat címe" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Nyomtató beállításai" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1200 msgid "Track Print Status" msgstr "Nyomtatási állapot követése" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy " "nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott " "szignálok kibocsátását" #: gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Job Name" msgstr "Feladatnév" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc" #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Oldalak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "A dokumentum oldalainak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Jelenlegi oldal" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "Use full page" msgstr "Teljes oldal használata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1182 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a környezet eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a " "leképezhető terület sarkában" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának " "jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése " "után is" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A környezetben távolságok mérésére használt mértékegység" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "Show Dialog" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "Allow Async" msgstr "Async engedélyezése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon" #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "Export filename" msgstr "Fájlnév exportálása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1289 msgid "The status of the print operation" msgstr "A nyomtatási folyamat állapota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1307 msgid "Status String" msgstr "Állapot-karakterlánc" #: gtk/gtkprintoperation.c:1308 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1324 msgid "Custom tab label" msgstr "Egyéni lapcímke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Kiválasztás támogatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1339 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási művelet támogatni fogja a kijelölés nyomtatását." #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Van kijelölése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "IGAZ, ha van kijelölés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás beágyazása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási " "legördülő listákat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nyomtatandó oldalak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1388 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "A nyomtatásra kerülő oldalak száma." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A használandó GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Kiválasztott nyomtató" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A kijelölt GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Kézi képességek" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Az alkalmazás által kezelhető képességek" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "A párbeszédablak támogatja-e a kijelölést?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulzuslépés" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus " "módban" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Show text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként." #: gtk/gtkprogressbar.c:254 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "típus" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "A keresésekhez használt tulajdonság neve" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "A gyökérobjektum" #: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gtk/gtkradiobutton.c:188 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:416 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Kitöltési szint megjelenítése" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző." #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Kitöltési szint" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "A kitöltés szintje." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Kerekítési számjegyek" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Az érték kerekítése ennyi számjegyre." #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:362 msgid "Transition type" msgstr "Átmenet típusa" #: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:362 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Az átmenethez használt animáció típusa" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:358 msgid "Transition duration" msgstr "Átmenet hossza" #: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:358 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Az animáció hossza ezredmásodpercben" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Reveal Child" msgstr "Gyermek megjelenítése" #: gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "A konténer megjelenítse-e a gyermeket" #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Child Revealed" msgstr "Gyermek megjelenítve" #: gtk/gtkrevealer.c:260 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "A gyermek megjelent-e, és az animáció célja el van-e érve" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "A méretezés értéke" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: gtk/gtkscalebutton.c:234 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonnevek listája" #: gtk/gtkscale.c:709 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma" #: gtk/gtkscale.c:716 msgid "Draw Value" msgstr "Rajzérték" #: gtk/gtkscale.c:717 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka " "mellett" #: gtk/gtkscale.c:723 msgid "Has Origin" msgstr "Van eredete" #: gtk/gtkscale.c:724 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "A méretező rendelkezik-e eredettel" #: gtk/gtkscale.c:730 msgid "Value Position" msgstr "Érték pozíciója" #: gtk/gtkscale.c:731 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vízszintes görgethető irányelve" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hogyan határozandó meg a tartalom mérete" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Függőleges görgethető irányelve" #: gtk/gtkscrollbar.c:224 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "A görgetősáv aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:526 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:532 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:533 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:539 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:540 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:548 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "Window Placement" msgstr "Ablak elhelyezése" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "Shadow Type" msgstr "Árnyéktípus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Legkisebb tartalomszélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb szélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:588 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Legkisebb tartalommagasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb magasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetikus görgetés mód." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Átfedő görgetés" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Átfedő görgetés mód." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Legnagyobb tartalomszélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb szélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Legnagyobb tartalommagasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb magasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Természetes szélesség propagálása" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:672 gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Természetes magasság propagálása" #: gtk/gtksearchbar.c:431 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Keresés mód engedélyezve" #: gtk/gtksearchbar.c:432 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "A keresés mód be van-e kapcsolva, és a keresősáv látható-e" #: gtk/gtksearchbar.c:443 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Megjelenjen-e a bezárás gomb az eszköztáron" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94 msgid "Draw" msgstr "Rajzolás" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Dupla kattintás ideje" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő " "(ezredmásodpercben)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dupla kattintás távolsága" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak " "tekintendő (képpontban)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Villogó kurzor" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A kurzor villogjon-e" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurzor villogási ideje" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurzor villogási időkorlátja" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurzor szétvágása" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra " "olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Theme Name" msgstr "Téma neve" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of theme to load" msgstr "A betöltendő téma neve" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontéma neve" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "A használni kívánt ikontéma neve." #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Key Theme Name" msgstr "Billentyűtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Name of key theme to load" msgstr "A betöltendő billentyűtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Drag threshold" msgstr "Húzási küszöb" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Font Name" msgstr "Betűkészlet neve" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Az alapértelmezett betűcsalád és méret" #: gtk/gtksettings.c:456 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft élsimítás" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft hinting" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft " "betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting stílus" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy " "teljes" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett " "érték használatához" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Cursor theme name" msgstr "Kurzortéma neve" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma " "használatához" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurzortéma mérete" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatív gombsorrend" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e" #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az " "alapértelmezéshez (növekvő) képest." #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Enable Animations" msgstr "Animációk bekapcsolása" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Error Bell" msgstr "Hibacsengő" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Default print backend" msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Default IM module" msgstr "Alapértelmezett beviteli modul" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban" #: gtk/gtksettings.c:670 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg" #: gtk/gtksettings.c:671 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Hangtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG hangtéma neve" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Eseményhangok bekapcsolása" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Elsődleges gomb ugratja a csúszkát" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Az elsődleges kattintás a vályún az adott pozícióba ugratja-e a csúszkát." #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli" #: gtk/gtksettings.c:778 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli-e?" #: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812 msgid "Select on focus" msgstr "Kijelölés fókusz esetén" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Jelszótipp időtúllépése" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése " "esetén" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Az asztali héj jeleníti meg az alkalmazásmenüt" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az alkalmazásmenüt, " "HAMIS-ra ha az alkalmazás jelenítse meg." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Az asztali héj jeleníti meg a menüsávot" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg a menüsávot, HAMIS-ra " "ha az alkalmazás jelenítse meg." #: gtk/gtksettings.c:841 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát" #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát, " "HAMIS-ra ha nem." #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Címsoron való dupla kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Címsoron való középső kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A címsoron való középső kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Címsoron való jobb kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A címsoron való jobb kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "A párbeszédablakok fejlécsávot használnak" #: gtk/gtksettings.c:948 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "A beépített GTK párbeszédablakok fejlécsávot használjanak-e a műveletterület " "helyett." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Enable primary paste" msgstr "Elsődleges beillesztés engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Az egér középső gombja az elsődleges vágólaptartalmat szúrja be a kurzor " "helyére." #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Legutóbbi fájlok engedélyezve" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Emlékezzen-e a GTK a legutóbbi fájlokra" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Long press time" msgstr "Hosszú lenyomás ideje" #: gtk/gtksettings.c:992 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Egy gomb/érintés lenyomásának maximális ideje, amely hosszú lenyomásnak " "tekintendő (ezredmásodpercben)" #: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Megjelenjen-e a kurzor a szövegben" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Letiltott szöveg" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Nézet" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Gyorsbillentyű méretcsoport" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 msgid "Title Size Group" msgstr "Cím méretcsoport" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 gtk/gtkshortcutswindow.c:795 msgid "Section Name" msgstr "Szakasznév" #: gtk/gtkshortcutssection.c:354 gtk/gtkshortcutswindow.c:810 msgid "View Name" msgstr "Nézetnév" #: gtk/gtkshortcutssection.c:379 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximális magasság" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "A „Gyorsbillentyű” típusú hivatkozások gyorsbillentyűi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "A „Más gesztus” típusú hivatkozásokhoz megjelenítendő ikon" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonkészlet" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Az ikon be van-e állítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "A hivatkozás rövid leírása" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "A short description for the gesture" msgstr "A gesztus rövid leírása" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:643 msgid "Subtitle Set" msgstr "Alcím beállítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Az alcím be lett-e állítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "A szövegirány amelyre ez a hivatkozás aktív" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:698 msgid "Shortcut Type" msgstr "Hivatkozás típusa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Az ábrázolt hivatkozás típusa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:715 msgid "Action Name" msgstr "Műveletnév" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716 msgid "The name of the action" msgstr "A művelet neve" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi " "elemeinek kért méretét" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "A gyermekmodell, amiből darabolják" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Darabolás eltolása" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Darabolás legnagyobb mérete" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "van rendezése" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Van-e rendezőfüggvény beállítva ennél a modellnél" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "A lista elemeinek típusa" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "A rendezett modell" #: gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Climb Rate" msgstr "Emelkedési sebesség" #: gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "A gyorsulási sebesség egy gomb vagy billentyű lenyomásakor" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Növekményhez ugrás" #: gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-" "e igazítva" #: gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Numeric" msgstr "Szám" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Wrap" msgstr "Átfordulás" #: gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Frissítési irányelv" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat" #: gtk/gtkspinner.c:196 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "A forgó aktív-e" #: gtk/gtkstack.c:326 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:336 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vízszintesen homogén" #: gtk/gtkstack.c:336 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vízszintesen homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:346 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Függőlegesen homogén" #: gtk/gtkstack.c:346 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Függőlegesen homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Visible child" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "Name of visible child" msgstr "A látható gyermek neve" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem neve" #: gtk/gtkstack.c:366 msgid "Transition running" msgstr "Átmenet folyamatban" #: gtk/gtkstack.c:366 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Az átmenet jelenleg fut-e" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Interpolate size" msgstr "Méret interpolációja" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "A méret simán módosuljon-e eltérő méretű gyermekek közötti váltáskor." #: gtk/gtkstack.c:380 msgid "The name of the child page" msgstr "A gyermek oldal neve" #: gtk/gtkstack.c:387 msgid "The title of the child page" msgstr "A gyermek oldal címe" #: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnév" #: gtk/gtkstack.c:394 msgid "The icon name of the child page" msgstr "A gyermek oldal ikonneve" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Needs Attention" msgstr "Figyelmet kér" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Az oldal figyelmet kér-e" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:640 #: gtk/gtkstackswitcher.c:641 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:273 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:274 msgid "Stack" msgstr "Verem" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Ehhez a GtkStackSidebar elemhez társított verem" #: gtk/gtkstylecontext.c:207 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "A társított GdkDisplay" #: gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "The parent style context" msgstr "A szülő stíluskörnyezete" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Tulajdonságnév" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "A tulajdonság neve" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Érték típusa" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "A GtkStyleContext által visszadott értéktípus" #: gtk/gtkswitch.c:521 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "A kapcsoló be vagy ki van-e kapcsolva" #: gtk/gtkswitch.c:534 msgid "The backend state" msgstr "A háttérprogram állapota" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Tábla megcímkézése" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tábla szöveges megcímkézése" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "A puffer jelenlegi szövege" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Rendelkezik kijelöléssel" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Másolási céllista" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként " "támogatott célok listája" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Beillesztési céllista" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként " "támogatott célok listája" #: gtk/gtktexthandle.c:632 gtk/gtktexthandle.c:633 gtk/gtkwidget.c:946 msgid "Parent widget" msgstr "Szülő felületi elem" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Jelölés neve" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Bal gravitáció" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Címke neve" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "Háttér RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Háttér teljes magasság" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett " "karakterek magasságát" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Előtérszín RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight " "tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával " "kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata " "javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:776 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a " "szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés " "lesz használva." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Bal oldali margó" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Indent" msgstr "Behúzás" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), " "Pango egységekben megadva" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Vonalak feletti képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:735 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Vonalak alatti képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:743 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tördelésen belüli képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:751 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "Aláhúzás RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának színe" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Áthúzás RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Ezen szöveg áthúzásának színe" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:767 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:871 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "A szöveg egyedi lapjai" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Bekezdés háttérszínének neve" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja GdkRGBA-ként" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "A tartalék betűkészlet engedélyezve van-e." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Betűköz" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "A grafémák közti további térköz" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Használandó OpenType betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margóegyesítés" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Háttér teljes magasság beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Sorkizárás beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Bal margó beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Behúzás beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Jobb margó beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Aláhúzás RGBA beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzás színét" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Áthúzás RGBA beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az áthúzás színét" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Tördelési mód beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulátor beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Láthatatlan beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Tartalék beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a tartalék betűkészletet" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Betűköz beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a betűközt" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Beállított betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Az elem befolyásolja-e a betűjellemzőket" #: gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Sorok feletti képpontok" #: gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Sorok alatti képpontok" #: gtk/gtktextview.c:750 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tördelésen belüli képpontok" #: gtk/gtktextview.c:766 msgid "Wrap Mode" msgstr "Sortördelés módja" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Left Margin" msgstr "Bal oldali margó" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Right Margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: gtk/gtktextview.c:835 msgid "Top Margin" msgstr "Felső margó" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "A felső margó magassága képpontokban megadva" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alsó margó" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Az alsó margó magassága képpontokban megadva" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurzor látható" #: gtk/gtktextview.c:879 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "A beszúrási kurzor látható-e" #: gtk/gtktextview.c:886 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "A megjelenített puffer" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat" #: gtk/gtktextview.c:902 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulátor elfogadása" #: gtk/gtktextview.c:903 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e" #: gtk/gtktextview.c:981 msgid "Monospace" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/gtktextview.c:982 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Használjon-e rögzített szélességű betűkészletet" #: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva?" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Az eszköztár kirajzolása" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Nyíl megjelenítése" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter " "azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű." #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Ikon felületi elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem" #: gtk/gtktoolitem.c:128 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Látható, ha vízszintes" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes " "irányban áll." #: gtk/gtktoolitem.c:135 msgid "Visible when vertical" msgstr "Látható, ha függőleges" #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges " "irányban áll." #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Is important" msgstr "Fontos-e" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Az eszköztárelem fontos-e: ha IGAZ, akkor az eszköztár gombjai szöveget " "jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "automatikus kinyitás" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Ki kell-e nyitni az összes sort alapértelmezetten" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "A megjelenített gyökérelem" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "átküldés" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Át kell-e küldeni a gyermekmodell értékeit" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1047 msgid "Children" msgstr "Gyermekek" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1048 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "A sor gyermekeit tároló modell" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Depth in the tree" msgstr "Mélység a fában" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Expandable" msgstr "Kibővíthető" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Kibővíthető-e a sor valamikor" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Ki van-e jelenleg bővítve a sor" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Item" msgstr "Elem" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "The item held in this row" msgstr "Az sorban tárolt elem" #: gtk/gtktreemenu.c:223 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu modell" #: gtk/gtktreemenu.c:224 msgid "The model for the tree menu" msgstr "A famenü modellje" #: gtk/gtktreemenu.c:244 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu gyökérsora" #: gtk/gtktreemenu.c:245 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "A TreeMenu a megadott gyökér gyermekeit jeleníti meg" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "A gyermek modell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "A szűrendő szűrésmodell modellje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A virtuális gyökér" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A virtuális gyökér (a gyermekmodellhez képest) ehhez a szűrésmodellhez" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell" #: gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modell" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "The model for the tree view" msgstr "A fa nézet modellje" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Headers Visible" msgstr "A fejlécek láthatóak" #: gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Headers Clickable" msgstr "A fejlécekre lehet kattintani" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Expander Column" msgstr "Kiterjesztő oszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként" #: gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Enable Search" msgstr "Keresés engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Search Column" msgstr "Keresési oszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Az interaktív kereséskor keresendő modelloszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Rögzített magasság mód" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor " "magassága egyforma" #: gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebegő kijelölés" #: gtk/gtktreeview.c:1093 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebegtetés kiterjesztése" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Show Expanders" msgstr "Kiterjesztők megjelenítése" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "View has expanders" msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel" #: gtk/gtktreeview.c:1133 msgid "Level Indentation" msgstr "Szintbehúzás" #: gtk/gtktreeview.c:1134 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Az egyes szintek behúzása" #: gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumiszalag" #: gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rácsvonalak engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Favonalak engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Whether to display the column" msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Resizable" msgstr "Átméretezhető" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current X position of the column" msgstr "Az oszlop aktuális X pozíciója" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Current width of the column" msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Méretezés" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Az oszlop méretezési módja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximális szélesség" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Kattintható" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort indicator" msgstr "Rendezésjelző" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Megjelenjen-e rendezésjelző" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort column ID" msgstr "Oszlopazonosító rendezése" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Az oszlop rendezése ezen logikai oszloprendezési azonosító alapján, ha " "kiválasztják rendezésre" #: gtk/gtkvideo.c:290 msgid "Autoplay" msgstr "Automatikus lejátszás" #: gtk/gtkvideo.c:291 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Ha a lejátszásnak automatikusan el kell indulnia" #: gtk/gtkvideo.c:303 msgid "The video file played back" msgstr "A lejátszott videofájl" #: gtk/gtkvideo.c:315 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Ha az új médiafolyamokat végtelenítésre kell állítani" #: gtk/gtkvideo.c:327 msgid "The media stream played" msgstr "A lejátszott médiafolyam" #: gtk/gtkviewport.c:270 msgid "Shadow type" msgstr "Árnyék típusa" #: gtk/gtkviewport.c:271 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport " "körül" #: gtk/gtkvolumebutton.c:167 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Szimbolikus ikonok használata" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Használandók-e szimbolikus ikonok?" #: gtk/gtkwidget.c:939 msgid "Widget name" msgstr "Felületi elem neve" #: gtk/gtkwidget.c:940 msgid "The name of the widget" msgstr "A felületi elem neve" #: gtk/gtkwidget.c:947 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "A felületi elem szülő felületi eleme." #: gtk/gtkwidget.c:953 msgid "Width request" msgstr "Szélességkérés" #: gtk/gtkwidget.c:954 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti " "kérést kell használni" #: gtk/gtkwidget.c:961 msgid "Height request" msgstr "Magasságkérés" #: gtk/gtkwidget.c:962 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti " "kérést kell használni" #: gtk/gtkwidget.c:970 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Látható-e a felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:977 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Can focus" msgstr "Kaphat fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Has focus" msgstr "Rajta van a fókusz" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Is focus" msgstr "Fókusz-e" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e" #: gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Focus on click" msgstr "Fókusz kattintásra" #: gtk/gtkwidget.c:1015 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elem egérkattintásra megkapja-e a fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "Can default" msgstr "Lehet alapértelmezett" #: gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Has default" msgstr "Alapértelmezett-e" #: gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "Receives default" msgstr "Fogadja az alapértelmezést" #: gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett " "műveletet" #: gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "A felületi elem felett megjelenítendő kurzor" #: gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Has tooltip" msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval" #: gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Tooltip Text" msgstr "Buboréksúgó szövege" #: gtk/gtkwidget.c:1085 gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Tooltip markup" msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "The widget’s surface if it is realized" msgstr "A felületi elem felülete, ha az létrejött" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Pozicionálás módja extra vízszintes térben" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Pozicionálás módja extra függőleges térben" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Margin on Start" msgstr "Kezdő margó" #: gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Extra hely képpontokban a kezdetén" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Margin on End" msgstr "Záró margó" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Extra hely képpontokban a végén" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Margin on Top" msgstr "Felső margó" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Extra hely képpontokban a felső oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alsó margó" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Extra hely képpontokban az alsó oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "All Margins" msgstr "Minden margó" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Extra hely képpontokban mind a négy oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vízszintesen bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "A felületi elem igényel-e több vízszintes területet?" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vízszintes bővülés beállítva" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Használandó-e a hexpand tulajdonság" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Vertical Expand" msgstr "Függőlegesen bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "A felületi elem igényel-e több függőleges területet?" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Függőleges bővülés beállítva" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Használandó-e a vexpand tulajdonság" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Expand Both" msgstr "Két irányban bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "A felületi elem bővül-e mindkét irányba?" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "Opacity for Widget" msgstr "A felületi elem áttetszősége" #: gtk/gtkwidget.c:1304 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A felületi elem áttetszősége 0 és 1 között" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "Scale factor" msgstr "Méretezési tényező" #: gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Az ablak méretezési tényezője" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "CSS Name" msgstr "CSS név" #: gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "A felületi elem neve a CSS fában" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231 msgid "Observed widget" msgstr "Megfigyelt felületi elem" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Window Type" msgstr "Ablak típusa" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "The type of the window" msgstr "Az ablak típusa" #: gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Window Title" msgstr "Ablakcím" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "The title of the window" msgstr "Az ablak címe" #: gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Startup ID" msgstr "Indítási azonosító" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ha IGAZ, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, " "amíg ez látszik)" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Window Position" msgstr "Ablakpozíció" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "The initial position of the window" msgstr "Az ablak kezdeti helye" #: gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Default Width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor " "használatos" #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Default Height" msgstr "Alapértelmezett magasság" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor " "használatos" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Hide on close" msgstr "Elrejtés bezáráskor" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Az ablakot el kell-e rejteni, ha a felhasználó a bezárás gombra kattint" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Hívóbetűk láthatók" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "A hívóbetűk láthatók-e ebben az ablakban?" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Focus Visible" msgstr "Fókusz látható" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "A fókusz téglalapok láthatók-e ebben az ablakban" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Az ablak témaikonja" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "The display that will display this window" msgstr "A megjelenítő, amely meg fogja jeleníteni ezt az ablakot" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Is Active" msgstr "Aktív-e" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Típussúgó" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez " "és hogyan kell kezelni." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Tálca kihagyása" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak nem jelenik meg a tálcán." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak nem jelenik meg a lapozóban." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét." #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Accept focus" msgstr "Fókusz fogadása" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt." #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Focus on map" msgstr "Fókusz leképezéskor" #: gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett " "állapotban." #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Decorated" msgstr "Díszített" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot." #: gtk/gtkwindow.c:1039 msgid "Deletable" msgstr "Törölhető" #: gtk/gtkwindow.c:1040 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal" #: gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Az ablak gravitációja" #: gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Attached to Widget" msgstr "Csatolva ezen felületi elemhez" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "A felületi elem, amelyhez az ablak csatolva van" #: gtk/gtkwindow.c:1091 msgid "Is maximized" msgstr "Maximalizálva van-e" #: gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Az ablak teljes méretű-e" #: gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1112 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Az ablak GtkApplication objektuma" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "kifesthető" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "A kifesthető, amely a képet biztosítja" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print fiók" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount példány" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Nyomtatóazonosító" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print nyomtatóazonosító" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Színprofil neve" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "A használandó színprofil neve"