# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл " "пашкоджаны." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма " "пашкоджаны файл." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, " "гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе " "даньні могуць быць не захаваны: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі " "загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі." #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Невядомы фармат малюнка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў" msgstr[1] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI - фармат выявы" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP - фармат відарысу" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Перапаўненьне стэку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Сустрэўся дрэнны код." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не выглядае як GIF файл." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай " "мапы колераў." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Значка мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Значка мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непадтрымліваемы від значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя " "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа " "быць апрацавана." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' " "недапушчальна" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�уры TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP - фармат відарысу" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы�ыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 " "альбо 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл�." #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце " "завершыць нека�орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці." #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў " "кадзіроўку ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNM - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай�" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на�большае значэньне колеру больш " "за 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ�ы PNM падфармат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS малюнак мае невядомы від" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Растравы фармат відарыса Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�уры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�уры TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Лішак даньняў у файле" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа�ла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Нерэчаісны XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ня знойдзен" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа�л пад час загрузкі малюнку XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM фармат відарыса" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "ачысьціць" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце " "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, " "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб " "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_Захаваць тутака колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць " "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і " "абярыце \"Захаваць тутака колер.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. " #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб " "абраць патрэбны вам колер." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Становішча каляровага кола." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глыбіня\" колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "Знач_эньне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркасьць колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Шчыльнасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Празрыстасьць абранага колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "Назва _колеру:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў " "колеру, як напрыклад 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Адзначыць усё" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "Мэтады _ўводу" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Нерэчаісны XBM файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Да _хаты" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Каталёгі" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "Дадаць" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "Прыбраць" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Назва _колеру:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Рэжым" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Назва _колеру:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "Стварыць тэчку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 #, fuzzy msgid "Create in _folder:" msgstr "Стварыць тэчку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Мадальнае" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(невядомы)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020 msgid "Open Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Выбар: " #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Няеытаемы каталёг : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для " "гэтае праграмы\n" "Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "Стварыць _тэчку" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв�лялныя ў назовах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Назоў каталёгу:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу�чальныя ў назвах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Выбар: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць " "пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Нерэчаісны UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Назва вельмі доўгая" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "Сямейства:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "Стыль:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "Памер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "Прыклад:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "Гама значэньне" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:421 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Дапомная шырыня" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Увод" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Няма прылад уводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "Прылада:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Акно" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "Рэжым: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "Восі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "Ключы" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Нахіл па X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахіл па Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Пракрутка" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(выключана)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(невядомы)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "ачысьціць" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "У_жыць" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Тлусты" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "Ад_мяніць" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "За_чыніць" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "Зьні_шчыць" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "Выканаць" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "Дыскэта" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "Укане_ц" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "Пе_ршы" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "Ап_ошні" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Упачатак" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "У_ніз" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "У_гору" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "Да _хаты" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Індэкс" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Нахілены" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Ісьці да" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "Па_цэнтру" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "Запоўніць" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "Налева" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "Направа" #: gtk/gtkstock.c:311 #, fuzzy msgid "_Network" msgstr "_Стварыць" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "До_бра" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Адчыніць" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "П_еравагі" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пра_гледзіць друк" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "Улась_цівасьці" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_Перарабіць" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "Аб_навіць" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "Адкаціць" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Колер" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_А-Я" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Я-А" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "Праверыць п_равапіс" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Закрэсьлены" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "Аднавіць зьнішчанае" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_Падкрэсьлены" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "Маштаб _+" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб _-" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE устаўка зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE устаўка зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO перазапіс зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO перазапіс зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Нулявы прагал" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма парады ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарская (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайскя (Зламаная)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Ветнамская (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)" #: tests/testfilechooser.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назоў файла" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Прыклад:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Прыбраць" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "У_гору" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Назоў файла" #, fuzzy #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Бягучы колер" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Маштаб _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Маштаб най_лепшы"