# gtk+ Finnish translation # Suomennos: http://gnome-fi.org/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999 # Pauli Virtanen, 2000-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 14:14+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut " "animaatiotiedosto" # , c-format #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:" "n versiosta?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki " "data ei ole välttämättä tallentunut: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut aloittamaan kuvan " "latausta mutta ei ilmoittanut virheen syytä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Kuvan otsikko vioittunut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Tuntematon kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Kuvapistetiedot viallisia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tukematon animaatiotyyppi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Viallinen lohko animaatiossa" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Pinon ylivuoto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Havaitsi virheellisen koodin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista " "värikarttaa." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tukematon kuvaketyyppi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia " "vapauttaaksesi muistia." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ei voinut varata muistia JPEG-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Muunnetun PNG:n leveys tai korkeus on nolla." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Muunnetussa PNG:ssä ei ole 8 bittiä kanavaa kohden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Muunettussa PNG:ssä on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin " "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 " "merkkiä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1 -merkistöön." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin 255." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-rasterikuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ei voinut hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ei voinut hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Tukematon TIFF-muunnelma" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Kuvan leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Kuvan korkeus on nolla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ei voinut tallentaa loppua" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM:ssä on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-kuvamuoto" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Valitse väri" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää " "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä " "olevaan värilaikkuun." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen " "myöhempää käyttöä varten." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_Tallenna väri tähän" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi " "kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse " "\"Tallenna väri tähän\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus " "sisäkolmiosta." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi " "kyseisen kohdan värin." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_Sävy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Sijainti väripyörällä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_Kylläisyys:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Värin \"syvyys\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Arvo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värin kirkkaus." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Punainen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punaisen määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Vihreä:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Virheän määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "S_ininen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinisen määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "P_eitto:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Värin läpinäkyvyys." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "Värin _nimi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai " "pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "Pa_letti" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Värin valinta" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "Syöttö_tavat" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Virheellinen tiedostonimi: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Kohteesta \"%s\" ei saatu tietoja:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\" ei voi lisätä:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tiedostonimen muodostus osista \"%s\" ja \"%s\" ei onnistunut:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809 msgid "Home" msgstr "Koti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Hakemiston \"%s\" luominen ei onnistunut:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Kohteelle %s ei voi luoda kirjanmerkkiä, koska se ei ole hakemisto." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kohteen %s kirjanmerkin poisto epäonnistui:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Kohteelle %s ei voi lisätä kirjanmerkkiä, koska sen polku on virheellinen." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485 msgid "Folder" msgstr "Hakemisto" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 msgid "Size" msgstr "Koko" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 msgid "Create _Folder" msgstr "Luo _uusi hakemisto" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Selaa muita hakemistoja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "Tallenna _hakemistoon:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 #, fuzzy msgid "Create in _folder:" msgstr "Luo _uusi hakemisto" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 #, fuzzy msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "" "Valitsemaasi hakemistoon ei voi siirtyä, sillä antamasi polku on " "virheellinen." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "pikavalinta %s ei ole olemassa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765 msgid "Type name of new folder" msgstr "Kirjoita uuden hakemiston nimi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d tavu" msgstr[1] "%d tavua" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Gt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Valitsemaasi hakemistoon ei voi siirtyä, sillä antamasi polku on " "virheellinen." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Hakemiston \"%s\" valitseminen ei onnistunut:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020 msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Hakemistot" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Hakemistot" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" # , c-format #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Hakemistoa ei voi lukea: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei " "välttämättä löydä sitä.\n" "Oletko varma, että haluat valita sen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Uusi hakemisto" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Poista tie_dosto" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Hakemistonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Hakemiston nimi" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Poistetaanko tiedosto \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Poista tiedosto" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Valinta: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä \"%s\" UTF-8:ksi. (Kokeile " "ympäristömuuttujan G_BROKEN_FILENAMES asettamista): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Virheellistä UTF-8:aa" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nimi on liian pitkä" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "virhe kohteen \"%s\" tietojen hakemisessa: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "virhe hakemiston \"%s\" luomisessa: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Tämä tiedostojärjestelmä ei tue liittämistä" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Kirjanmerkkien tallentaminen epäonnistui (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "virhe kohteen \"%s\" tietojen hakemisessa: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Tämä tiedostojärjestelmä ei tue kuvakkeita joka kohteelle" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Valitse kirjasin" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "Pe_rhe:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_Koko:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Esikatselu:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjasinlajin valinta" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-arvo" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kuvaketta \"%s\" ei löytynyt. Myöskään teemaa \"%s\"\n" "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n" "Sen voi hakea osoitteesta:\n" " %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Kuvaketta \"%s\" ei ole teemassa" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Laite:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Poistettu" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Tila:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Akselit" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Avaimet" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Paine" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X-kallistus" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-kallistus" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Rulla" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "ei" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(ei käytössä)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "tyhjennä" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Syöttötavat" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" # , c-format #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sivu %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Työkalupalkin vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä painike kuuluu." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"." # , c-format #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Kuvan polku \"%s\" ei voi olla suhteellinen, %s, rivi %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Lihavoitu" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_Muunna" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Etsi ja _korvaa" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Levyke" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Alle" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Ensimmäinen" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Viimeinen" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Ylle" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "E_dellinen" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "S_euraava" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kiintolevy" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Pienennä sisennystä" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Hakemisto" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiivi" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Siirry" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Keskitä" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_Täytä" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_Verkko" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Esikatselu" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Hylkää muutokset" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Väri" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Kirjasin" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Nouseva" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Laskeva" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "_Oikoluku" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Yliviivaus" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Peru poisto" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivaus" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "_Sopivin koko" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "_Lähennä" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Oikelta vasemmalle -u_potus" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä" # , c-format #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta:\"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ei vinkkiä ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Tuntematon määre \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Odottamaton alkutagi \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhari (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilji" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translitteroitu)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (murre)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnam (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-syöttötapa" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" tietojen saaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%e.%m.%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hakemiston \"%s\" ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Tiedostonimi:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Nykyinen hakemisto: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Suurennos _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Suurenna _sopivaksi"