# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2004, 2007, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Müge Münire , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2015, 2017. # Serdar Sağlam , 2019. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-12 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 20:09+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145 #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Yedeğe Dönüş" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Bu imleç görüntülenemiyorsa, geri dönülecek imleç görüntüsü" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Erişim Noktası X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "İmleç erişim noktasının yatay kayması" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Erişim Noktası Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "İmleç erişim noktasının dikey kayması" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Bu imlecin adı" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Texture" msgstr "Doku" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Bu imleçle gösterilen doku" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Aygıt Ekranı" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran" #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Giriş kaynağı" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Aygıt için kaynak türü" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Aygıttaki aks sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "Satıcı Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "Ürün Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Yuva" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç" #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Geçerli klavye düzeninin yönü" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Bidi (çift yön) düzenleri var" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Klavyede bidi (çift yön) düzenlerinin olması" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "Büyük harf kilidi (caps lock) durumu" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Klavyenin büyük harf kilidinin (caps lock) açık olması" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "Rakam kilidi (num lock) durumu" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Klavyenin rakam kilidinin (num lock) açık olması" #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "Kaydırma kilidi (scroll lock) durumu" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Klavyenin kaydırma kilidinin açık olması" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "Değiştirici durumu" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Klavyenin değiştirici durumu" #: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181 msgid "Composited" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207 msgid "Input shapes" msgstr "Giriş şekilleri" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:171 msgid "Default Display" msgstr "Öntanımlı Görüntü" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:172 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK için öntanımlı görüntü" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Yüzey" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Bağlama bağlı GDK yüzeyi" #: gdk/gdkglcontext.c:382 msgid "Shared context" msgstr "Paylaşılan bağlam" #: gdk/gdkglcontext.c:383 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı" #: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Üst" #: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97 msgid "The parent surface" msgstr "Ebeveyn yüzey" #: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Autohide" msgstr "Kendiliğinden gizle" #: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516 msgid "Frame Clock" msgstr "Çerçeve Saat" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Mapped" msgstr "Eşleşik" #: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Durum" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Sürükleme Yüzeyi" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Bu imleci kullanacak ekran" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Tutamaç" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Bu imleç için HCURSOR kulbu" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Yok edilir" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Bu imleçte DestroyCursor() çağrısına izin verilip verilmeyeceği" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "İşlemci Kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Önemli" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Önemli sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Önemsiz" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Önemsiz sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "Aygıt Kimliği" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Aygıt tanımlayıcısı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Program name" msgstr "Program adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak " "kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Program version" msgstr "Program sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The version of the program" msgstr "Programın sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Copyright string" msgstr "Telif hakkı dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "Comments string" msgstr "Açıklamalar dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Comments about the program" msgstr "Program hakkında açıklamalar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "Program lisansı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programın üzerinde çalıştığı sistem hakkında bilgi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "License Type" msgstr "Lisans Türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "The license type of the program" msgstr "Programın lisans türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "Website URL" msgstr "Web sitesi URL'si" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Website label" msgstr "Web site etiketi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Authors" msgstr "Yazanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programı yazanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Documenters" msgstr "Belgeleyenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "Translator credits" msgstr "Çevirmenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir" #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "A logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo." #: gtk/gtkaboutdialog.c:587 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo Simge Adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:588 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge." #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "Wrap license" msgstr "Lisansın dürülmesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:600 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lisans metnini dürülerek yazılması." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Eylem adı" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Eylem hedef değeri" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Eylem çağrıları için parametre" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379 msgid "Reveal" msgstr "Göster" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "En Düşük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "En Büyük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Adım Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Sayfa Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "“Diğer…” ögesi içer" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Öntanımlı öge göster" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513 #: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Öntanımlı uygulama göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" "Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Önerilen uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Yedek uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Diğer uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Programcığın öntanımlı metni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin" #: gtk/gtkapplication.c:598 msgid "Register session" msgstr "Kayıt oturumu" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register with the session manager" msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt" #: gtk/gtkapplication.c:614 msgid "Screensaver Active" msgstr "Ekran Koruyucu Aktif" #: gtk/gtkapplication.c:615 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Menubar" msgstr "Menü çubuğu" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:628 msgid "Active window" msgstr "Etkin pencere" #: gtk/gtkapplication.c:629 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "En son odaklanılan pencere" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Bir menü çubuğu göster" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Altın X hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Dikey Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Altın Y hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı" #: gtk/gtkaspectframe.c:165 msgid "Obey child" msgstr "Alta uy" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar" #: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkcombobox.c:782 #: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509 #: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670 #: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324 #: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380 #: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544 msgid "Child" msgstr "Çocuk" #: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:367 #: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:192 gtk/gtklistbox.c:3468 #: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381 #: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545 msgid "The child widget" msgstr "Çocuk parçacık" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "Page type" msgstr "Sayfa türü" #: gtk/gtkassistant.c:253 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın türü" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "Page title" msgstr "Sayfa başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:267 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Page complete" msgstr "Sayfa tamamlanmış" #: gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Child widget" msgstr "Çocuk parçacık" #: gtk/gtkassistant.c:289 msgid "The content the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın içeriği" #: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar" msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan" #: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan." #: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: gtk/gtkassistant.c:599 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Yardımcının sayfaları." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Yüklenecek yer imi dosyası" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890 #: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:893 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267 msgid "Attributes to query" msgstr "Sorgulanacak öznitelikler" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302 msgid "IO priority" msgstr "G/Ç önceliği" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303 msgid "Priority used when loading" msgstr "Yüklerken kullanılan öncelik" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326 msgid "loading" msgstr "yükleniyor" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE ise sayfalar yüklenir" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Değerlendirilecek ifade" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Evirt" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "İfade sonucu evirtilmeliyse" #: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Aralıklar" #: gtk/gtkbox.c:259 msgid "The amount of space between children" msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611 msgid "Homogeneous" msgstr "Eşdağılım" #: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205 msgid "Baseline position" msgstr "Taban çizgisi konumu" #: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile " "hizalanır" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Boşluğu homojen dağıt" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Parçacıklar arası boşluk" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Tercüme Alanı" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Geçerli nesne" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "İnşacının değerlendireceği nesne" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570 msgid "Scope" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "UI tanımını içeren baytlar" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "UI tanımını içeren kaynak" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkcheckbutton.c:472 gtk/gtkexpander.c:320 #: gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcheckbutton.c:473 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:328 #: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383 msgid "Use underline" msgstr "Alt çizgi kullan" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:487 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:766 gtk/gtkmenubutton.c:407 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse; metindeki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için " "kullanılacak sonraki karakteri belirtir." #: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Has Frame" msgstr "Çerçeve Var" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkmenubutton.c:414 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Düğmenin çerçevesinin olup olmaması" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211 #: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Icon Name" msgstr "Simge Adı" #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkmenubutton.c:393 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Düğmeyi kendiliğinden doldurmada kullanılacak simgenin adı" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "Seçilen yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Ay" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Gün" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü " "kaldırmak için 0)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Başlığı Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Gün Adlarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hafta Numaralarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Genişleme" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Sabit Boyut" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Paket Türü" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip " "paketlenmediğini belirten bir GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Hücreye Odaklan" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Düzenlenmiş Hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Şu an düzenlenen hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Programcığı düzenle" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Alan" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "En Küçük Genişlik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "En düşük ön bellek genişliği" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "En küçük Yükseklik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Düzenleme İptal Edildi" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırıcı değiştiricileri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının değiştirici maskesi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Hızlandırıcı Kipi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "The type of accelerators" msgstr "Hızlandırıcının türü" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "kip" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "görünür" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Hücreyi göster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "x ekseni" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "y ekseni" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xdoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ydoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Sabit yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Genişletici" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Satır altlar içeriyor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Hücre arkaplanı renk adı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:399 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background set" msgstr "Hücre arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:632 gtk/gtkdropdown.c:454 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1092 gtk/gtklistview.c:839 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157 msgid "Text Column" msgstr "Metin Sütunu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713 msgid "Has Entry" msgstr "Giriş Var" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin " "verme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Nesnesi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Taranacak pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Genişletici Açık" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Açık genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "The texture to render" msgstr "İşlenecek doku" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Simge temasından simgenin adı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun değeri" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Darbe" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak ne kadar olduğunu bilmediğinizi " "belirten pozitif bir sayıya ayarlayın." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Metin x hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Metin y hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005 #: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372 msgid "Inverted" msgstr "Tersi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Adjustment" msgstr "Ayarlama" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Tırmanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Digits" msgstr "Basamaklar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckbutton.c:460 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Değiştiricinin vurumu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Taranacak metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Taranacak biçimli metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tek Paragraf Kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Arkaplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Önplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Düzenlenebilir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Yazı tipi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Yazı tipi türevi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Yazı tipi kalınlığı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Yazı tipi alanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Yazı tipi puntosu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Yazı tipi ölçeği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Çıkıntı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "çizgisinin altı)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Alt çizgili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Bu metin için alt çizgi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük " "olasılıkla gereksiniminiz yoktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Ellipsize" msgstr "Kısaltma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin kısaltılması için tercih edilen konum" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535 #: gtk/gtklabel.c:889 msgid "Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Dürme kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Dürme genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Metnin dürüleceği genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:417 #: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:825 msgid "Placeholder text" msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Önplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Yazı tipi türevi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Yazı tipi alanı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Yazı tipi oran ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Çıkıntı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Üstü çizili ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bu etiketin üstü çiziliye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Alt çizgi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bu etiketin alt çizgiye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Dil ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kısaltma ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166 msgid "Toggle state" msgstr "Seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Düğmenin seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 msgid "Inconsistent state" msgstr "Kararsız durum" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Düğmenin karasızlık durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3448 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190 msgid "Radio state" msgstr "Radyo durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeli" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Hücre görünümü için model" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Hücre Alanı" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:577 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Hücre Alan İçeriği" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan " "GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Hassas Çiz" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Modeli Uydur" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:461 gtk/gtktogglebutton.c:261 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "Group" msgstr "Küme" #: gtk/gtkcheckbutton.c:467 #, fuzzy #| msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi." #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "Inconsistent" msgstr "Tutarsız" #: gtk/gtkcheckbutton.c:480 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Seçim düğmesi “arada” durumunda ise" #: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Şu anki RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Seçilen RGBA rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "Show Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514 #, fuzzy #| msgid "Whether the popover is modal" msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:616 msgid "Show editor" msgstr "Düzenleyiciyi göster" #: gtk/gtkcolorscale.c:293 msgid "Scale type" msgstr "Ölçek türü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:479 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:479 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA gibi renk" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3460 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Seçilebilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Renk örneği seçilebilirliği" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Has Menu" msgstr "Menüsü Var" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Can Drop" msgstr "Bırakabilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 #, fuzzy #| msgid "Whether the swatch should offer customization" msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı" #: gtk/gtkcolumnview.c:620 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: gtk/gtkcolumnview.c:621 msgid "List of columns" msgstr "Sütunların listesi" #: gtk/gtkcolumnview.c:633 gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:840 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Gösterilen ögelerin modeli" #: gtk/gtkcolumnview.c:644 msgid "Show row separators" msgstr "Satır ayraçlarını göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:645 gtk/gtklistbox.c:513 gtk/gtklistview.c:852 msgid "Show separators between rows" msgstr "Satırlar arasında ayraç göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:656 msgid "Show column separators" msgstr "Sütun ayraçlarını göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:657 msgid "Show separators between columns" msgstr "Sütunlar arası ayraçları göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:668 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Sıralayıcı" #: gtk/gtkcolumnview.c:669 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Kullanıcının sıralama seçenekleriyle sıralayıcı" #: gtk/gtkcolumnview.c:680 gtk/gtkgridview.c:1104 gtk/gtklistview.c:863 msgid "Single click activate" msgstr "Tek tık aktifleştirme" #: gtk/gtkcolumnview.c:681 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:864 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Satırları tek tıkla aktifleştir" #: gtk/gtkcolumnview.c:692 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Sıralanabilir" #: gtk/gtkcolumnview.c:693 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Sütunların yeniden sıralanırlığı" #: gtk/gtkcolumnview.c:704 gtk/gtkgridview.c:1116 gtk/gtklistview.c:875 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Paket lastiği seçimi etkinleştir" #: gtk/gtkcolumnview.c:705 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:876 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Fareyi sürükleyerek ögeleri seçmeyi sağla" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Sütun görünümü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1052 #: gtk/gtklistview.c:827 msgid "Factory" msgstr "" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443 #: gtk/gtkgridview.c:1053 gtk/gtklistview.c:828 msgid "Factory for populating list items" msgstr "" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Başlıkta gösterilen başlık" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Bu sütuna göre ögeleri sıralamak için sıralayıcı" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238 #: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Bu sütunun görünür olup olmaması" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Başlık menüsü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Bu sütunun başlığının üstünde kullanılacak menü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Resizable" msgstr "Boyutlandırılabilir" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Bu sütunun yeniden boyutlanırlığı" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "sütun, ek genişlikten pay alır" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Bu sütunun sabit genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:635 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "The model for the combo box" msgstr "Çoklu kutucuğun modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:653 msgid "Active item" msgstr "Etkin öge" #: gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "The item which is currently active" msgstr "Şu an etkin olan öge" #: gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Popup shown" msgstr "Açılan gösterimi" #: gtk/gtkcombobox.c:685 #, fuzzy #| msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Düğme Duyarlılığı" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması" #: gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "Entry Text Column" msgstr "Metin Sütunu Girdisi" #: gtk/gtkcombobox.c:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden " "dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "ID Column" msgstr "Kimlik Sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:744 #, fuzzy #| msgid "" #| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #| "values in the model" msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri " "sağlar" #: gtk/gtkcombobox.c:757 msgid "Active id" msgstr "Etkin kimlik" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri" #: gtk/gtkcombobox.c:772 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:773 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #| "width of the combo box" msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan " "ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği" #: gtk/gtkcombobox.c:783 msgid "The child_widget" msgstr "" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Kısıtın hedefi" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Hedef Öznitelik" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Hedefin kısıtça belirlenmiş özniteliği" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "İlişki" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Kaynak ve hedef öznitelikleri arasındaki ilişki" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Kısıtın kaynağı" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Kaynak Öznitelik" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Kaynak parçacığın kısıtça belirlenmiş özniteliği" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Çarpan" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Kaynak özniteliğine uygulanacak çarpan etkeni" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Sabite" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Kaynak özniteliğe eklenecek sabite" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Güç" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Kısıtın gücü" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Sınıfların listesi" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Durum bayrakları" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Alt özellikler" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Alt özelliklerin listesi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Hareketli" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Etkiler" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Devral" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri" #: gtk/gtkdirectorylist.c:266 msgid "attributes" msgstr "öznitelikler" #: gtk/gtkdirectorylist.c:278 msgid "error" msgstr "hata" #: gtk/gtkdirectorylist.c:279 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Dosyalar yüklenirken hata oluştu" #: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327 #: gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Dosya" #: gtk/gtkdirectorylist.c:291 msgid "The file to query" msgstr "Sorgulanacak dosya" #: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Öge türü" #: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Bu nesnenin ögelerinin türü" #: gtk/gtkdirectorylist.c:338 msgid "monitored" msgstr "" #: gtk/gtkdirectorylist.c:339 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "DOĞRU, eğer dizin değişiklikleri gözlemlenecekse" #: gtk/gtkdragicon.c:373 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Sürükleme simgesi olarak gösterilecek parçacık." #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: gtk/gtkdragsource.c:282 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Sürüklenen veri için içerik sağlayıcı" #: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gtk/gtkdragsource.c:297 msgid "Supported actions" msgstr "Desteklenen eylemler" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "İçerik Genişliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Belirteç İçerir" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Belirtecin denetleyici parçacığında veya çocuğunda olması" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Bırak" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Devam eden bırakma işlemi" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Belirteç" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Belirtecin denetleyiciler parçacığında olması" #: gtk/gtkdropdown.c:442 msgid "List Factory" msgstr "" #: gtk/gtkdropdown.c:455 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Görüntülenen ögelerin modeli" #: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Seçili ögenin konumu" #: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Seçilen Öge" #: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "Seçilen öge" #: gtk/gtkdropdown.c:493 msgid "Enable search" msgstr "Aramayı etkinleştir" #: gtk/gtkdropdown.c:494 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Açılır pencerede arama girişi gösterilmesi" #: gtk/gtkdropdown.c:509 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Aranacak dizgeleri saptamak için ifade" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Bu bırakma hedefince desteklenen eylemler" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Geçerli bırakma" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Desteklenen biçimler" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Önyükle" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Üzerine geldiğinde bırakma verisinin önceden yüklenip yüklenmeyeceği" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Bu bırakma işlemi için değer" #: gtk/gtkeditable.c:371 msgid "The contents of the entry" msgstr "Girdi içeriği" #: gtk/gtkeditable.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #: gtk/gtkeditable.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Enable Undo" msgstr "Geri Almayı etkinleştir" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Bu düzenlenebilir için geri almanın/yinelemenin etkinleştirilmesi" #: gtk/gtkeditable.c:392 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Sınırları" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Width in chars" msgstr "Karakterlerdeki genişlik" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Karakterlerde azami genişlik" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788 msgid "X align" msgstr "X hizası" #: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkeditablelabel.c:370 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Parçacığın düzenleme kipinde olması" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Tampon bellek içerikleri" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527 msgid "Text length" msgstr "Metin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum length" msgstr "En büyük uzunluk" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:746 msgid "Text Buffer" msgstr "Metin Tampon Belleği" #: gtk/gtkentry.c:448 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:919 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:920 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır" #: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:761 msgid "Invisible character" msgstr "Görünmez karakter" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” " "olduğunda)" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:424 gtk/gtksearchentry.c:290 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "Activates default" msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:425 gtk/gtksearchentry.c:291 #: gtk/gtktext.c:769 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir " "penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:775 msgid "Scroll offset" msgstr "Kaydırma ofseti" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı" #: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:788 msgid "Truncate multiline" msgstr "Çoklu satırları birleştir" #: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:789 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması." #: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:800 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Üzerine yazma kipi" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:801 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:812 msgid "Invisible character set" msgstr "Görünmeyen karakter ayarı" #: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:813 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Progress Fraction" msgstr "İlerleme Bölümü" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Tamamlanan görevin geçerli parçası" #: gtk/gtkentry.c:566 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "İlerleme Darbe Adımı" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun " "taşınması için toplam giriş genişliği bölümü" #: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:418 gtk/gtksearchentry.c:284 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster" #: gtk/gtkentry.c:592 msgid "Primary paintable" msgstr "Birincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Giriş için birincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:604 msgid "Secondary paintable" msgstr "İkincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:605 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Giriş için ikincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Primary icon name" msgstr "Birincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Birincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:628 msgid "Secondary icon name" msgstr "İkincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "İkincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Primary GIcon" msgstr "Birincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:641 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Birincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:652 msgid "Secondary GIcon" msgstr "İkincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:653 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "İkincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Primary storage type" msgstr "Birincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary storage type" msgstr "İkincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:715 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Birincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:734 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:752 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "İkincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:753 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Birincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:780 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "İkincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Birincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:810 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "İkincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "IM modülü" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: gtk/gtkentry.c:840 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Amaç" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:862 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Metin alanının amacı" #: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:876 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Girdinin metnine uygulanacak biçem özniteliklerinin listesi" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:905 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji simgesi" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi" #: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:444 #: gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Ek menü" #: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:445 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek model menü" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:912 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir" #: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:913 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Completion Model" msgstr "Tamamlama Modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "The model to find matches in" msgstr "Arama eşlemelerinin modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum Key Length" msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Text column" msgstr "Metin sütunu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Inline completion" msgstr "Satır arası tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Popup completion" msgstr "Açılan tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:344 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Popup set width" msgstr "Açılan genişlik ayarı" #: gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere girdiyle aynı boyutta olacak" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "Popup single match" msgstr "Açılan tek eşleşme" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek eşleşme için görünecek." #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Inline selection" msgstr "Satır arası seçim" #: gtk/gtkentrycompletion.c:385 msgid "Your description here" msgstr "Tanımınız burada" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Parçacık" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Hareketler ile ilişkili parçacık" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Yayılım sınırı" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Bu denetleyicice ele alınan etkinliklerin yayılım sınırı" #: gtk/gtkeventcontroller.c:232 msgid "Name for this controller" msgstr "Bu denetleyicinin adı" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Odak" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığında olup olmaması" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Odak İçerir" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığının çocuğunda olup olmaması" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "Use markup" msgstr "Biçimleme kullan" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:184 msgid "Label widget" msgstr "Etiket parçası" #: gtk/gtkexpander.c:345 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkexpander.c:358 msgid "Resize toplevel" msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden " "boyutlandırıp boyutlandırmayacağı" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510 msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543 #, fuzzy #| msgid "Whether the popover is modal" msgid "Whether to make the dialog modal" msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/gtkfilechooser.c:85 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Select Multiple" msgstr "Çoklu Seç" #: gtk/gtkfilechooser.c:98 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "List model of filters" msgstr "Süzgeç modelini listele" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Kısayol Klasörleri" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Kısayol klasörlerinin liste modeli" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "Allow folder creation" msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver" #: gtk/gtkfilechooser.c:143 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı " "önerip önermemesi." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Kabul Et etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "İptal etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600 msgid "Search mode" msgstr "Arama kipi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Subtitle" msgstr "Alt başlık" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Bu süzgecin insanca okunabilen adı" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "Bu model için süzgeç takımı" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Artımlı" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Ögeleri aşamalı olarak süz" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "Model filtreleniyor" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Henüz süzülmemiş ögelerin sayısı" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "dönüşüm" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 #, fuzzy msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Sabit düzenin çocuğunun dönüşümü" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "Model düzleştiriliyor" #: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:490 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:491 msgid "The selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:498 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:499 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:505 gtk/gtklistbox.c:506 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Eşlenmemiş dağıtımı kabul et" #: gtk/gtkflowbox.c:3599 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Eşlenmemiş dağıtım olayını kabul et" #: gtk/gtkflowbox.c:3628 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3629 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı." #: gtk/gtkflowbox.c:3642 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3643 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı." #: gtk/gtkflowbox.c:3655 msgid "Vertical spacing" msgstr "Dikey Aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3656 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3667 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Yatay aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Etikette yazı tipi kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Etikette boyut kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Yazı tipi tanımlaması" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Önizleme metni" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Metin girdisi önizleme göster" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Seçim düzeyi" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Seçilen özellikler için dil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661 msgid "The tweak action" msgstr "İnce ayar eylemi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "Label xalign" msgstr "Etiket xhiza" #: gtk/gtkframe.c:177 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketin yatay hizalaması" #: gtk/gtkframe.c:185 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Noktaların sayısı" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Gecikme katsayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "İzin verilmiş yönler" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Hareketin özel olup olmaması" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Düğme sayısı" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Dinlenecek düğme sayısı" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "The GL context" msgstr "GL bağlamı" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Auto render" msgstr "Otomatik ekrana çizme" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Has depth buffer" msgstr "Derinlik tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Şablon tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES Kullan" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Satır aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Sütun aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Satır" #: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte" #: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Sütun" #: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte" #: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Taban Çizgisi Satırı" #: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak " "satır" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "Çocuğun yerleştirileceği sütun" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Satır" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "Çocuğun yerleştirileceği satır" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Sütun aralığı" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Satır aralığı" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı" #: gtk/gtkgridview.c:1068 msgid "Max columns" msgstr "Azami sütunlar" #: gtk/gtkgridview.c:1069 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Satır başı sütunların azami sayısı" #: gtk/gtkgridview.c:1080 msgid "Min columns" msgstr "Asgari sütunlar" #: gtk/gtkgridview.c:1081 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Satır başı sütunların asgari sayısı" #: gtk/gtkheaderbar.c:561 msgid "Title Widget" msgstr "Başlık Parçacığı" #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title widget to display" msgstr "Gösterilecek başlık parçacığı" #: gtk/gtkheaderbar.c:578 msgid "Show title buttons" msgstr "Başlık düğmelerini göster" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Başlık düğmelerinin gösterilmesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511 msgid "Decoration Layout" msgstr "Süsleme Yerleşimi" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Desteklenen simge adları" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Arama yolu" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Kaynak yolu" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Tema adı" #: gtk/gtkicontheme.c:3571 msgid "file" msgstr "dosya" #: gtk/gtkicontheme.c:3572 msgid "The file representing the icon" msgstr "Simgeyi temsil eden dosya" #: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354 msgid "Icon name" msgstr "Simge adı" #: gtk/gtkicontheme.c:3583 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Bulma sırasında seçilen simgenin adı" #: gtk/gtkicontheme.c:3593 msgid "Is symbolic" msgstr "Sembolik" #: gtk/gtkicontheme.c:3594 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Simgenin sembolikliği" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:379 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Markup column" msgstr "Biçim sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Icon View Model" msgstr "Simge Görünümü Modeli" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "The model for the icon view" msgstr "Simge görünümü için model" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns" msgstr "Sütun sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Number of columns to display" msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Width for each item" msgstr "Her öge için genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "The width used for each item" msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Row Spacing" msgstr "Satır Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Column Spacing" msgstr "Sütun Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Margin" msgstr "Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Item Orientation" msgstr "Öge Yönü" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Balon Sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:545 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Item Padding" msgstr "Öge Doldurma" #: gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma" #: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315 msgid "Paintable" msgstr "Çizilebilir" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Gösterilecek GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Simge kümesi veya adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Pixel size" msgstr "Piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "Storage type" msgstr "Saklama türü" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum" #: gtk/gtkimage.c:260 msgid "Use Fallback" msgstr "Yedek Kullan" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması" #: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "Message Type" msgstr "İleti Türü" #: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165 msgid "The type of message" msgstr "İletinin türü" #: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318 msgid "Show Close Button" msgstr "Kapatma Düğmesini Göster" #: gtk/gtkinfobar.c:373 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Bilgi çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtklabel.c:745 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketin metni" #: gtk/gtklabel.c:752 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi" #: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "İç hizalama" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin " "kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a " "bakınız" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "Y align" msgstr "Y hizası" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Line wrap" msgstr "Satır dürme" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "Line wrap mode" msgstr "Satır dürme kipi" #: gtk/gtklabel.c:827 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Eğer dürme seçiliyse, satır dürmenin nasıl yapılacağını denetler" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi" #: gtk/gtklabel.c:841 msgid "Mnemonic key" msgstr "Anımsatıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:842 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Anımsatıcı parça" #: gtk/gtklabel.c:850 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parçacık" #: gtk/gtklabel.c:872 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için " "tercih edilen yer" #: gtk/gtklabel.c:906 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tek Satır Kipi" #: gtk/gtklabel.c:907 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtklabel.c:939 msgid "Number of lines" msgstr "Satırların sayısı" #: gtk/gtklabel.c:940 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Dürme etiketi eksiltilirken istenen satır sayısı" #: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek menü modeli" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level" msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:947 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:960 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:973 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Değer göstergesinin kipi" #: gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:182 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Bu düğmeye bağlı URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Visited" msgstr "Ziyaret Edildi" #: gtk/gtklinkbutton.c:196 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması." #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Yönelebilirin yönelimi" #: gtk/gtklistbox.c:512 gtk/gtklistview.c:851 msgid "Show separators" msgstr "Ayraçları göster" #: gtk/gtklistbox.c:3449 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklistbox.c:3461 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Eğer öge kullanıcıca aktifleştirilebiliyorsa" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Görüntülemede kullanılan parçacık" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Öge" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Görüntülenen öge" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447 #: gtk/gtkpopover.c:1635 msgid "Position" msgstr "Konum" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Ögenin konumu" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Eğer öge kullanıcıca seçilebilirse" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Eğer öge şu anda seçilmişse" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "İzin" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Metni kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Metin Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Kilitleme Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek " "ipucu" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "İncelenmiş" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "İncelenmiş programcık" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "büyütme" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "Haritalanan model" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "Ortam Akışı" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Yönetilen ortam akışı" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Kayıttan oynatılacak dosya" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Girdi akışı" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Kayıttan oynatılacak girdi akışı" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Hazır" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Akışın başlatmayı bitirmesi" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Ses var" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Akışın ses içermesi" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Video var" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Akışın video içermesi" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Oynuyor" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Akışın oynatılması" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Bitti" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Kayıttan yürütme bittiğinde belirle" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Mikrosaniye türünde zaman damgası" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Aranabilir" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Arayış desteklenmediğinde belirle" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Aranıyor" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Arayış sürüyorsa belirle" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Döngü" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Ortamı, bittiğinde en baştan başlatmayı dene." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Ses akışının sesinin kesilip kesilmemesi." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Ses düzeyi" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Ses akışının ses düzeyi." #: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524 msgid "Menu model" msgstr "Menü modeli" #: gtk/gtkmenubutton.c:360 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model." #: gtk/gtkmenubutton.c:373 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Ok yönü göstermelidir." #: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149 msgid "Popover" msgstr "Açılan Kutucuk" #: gtk/gtkmenubutton.c:386 msgid "The popover" msgstr "Açılan kutucuk" #: gtk/gtkmenubutton.c:400 msgid "The label for the button" msgstr "Düğmenin etiketi" #: gtk/gtkmenubutton.c:413 msgid "Has frame" msgstr "Çerçevesi var" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "Message Buttons" msgstr "İleti Düğmeleri" #: gtk/gtkmessagedialog.c:173 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler" #: gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin birincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Use Markup" msgstr "Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni." #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Secondary Text" msgstr "İkincil Metin" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin ikincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir." #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Message area" msgstr "İleti alanı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1077 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "The role of this button" msgstr "Bu düğmenin rolü" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1092 msgid "The icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1104 msgid "The text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1118 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1142 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1143 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Açılacak menünün adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "Popover to open" msgstr "Açılacak açılan kutucuk" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "Iconic" msgstr "Simgesel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1164 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 #, fuzzy msgid "Size group" msgstr "Boyut kümesi" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 #, fuzzy msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Onay ve radyo düğmeleri için boyut kümesi" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1183 msgid "Accel" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1184 msgid "The accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "Üst pencere" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Gösteriliyor" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Bu seçimce yönetilen liste" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "İletişim Penceresi Başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:227 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler " "kullanılamaz)" #: gtk/gtknativedialog.c:239 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü" #: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Transient for Window" msgstr "Pencere için Geçirgenlik" #: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pencerenin geçirgen üstü" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "Model" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "Yönetilen model" #: gtk/gtknotebook.c:568 msgid "The child for this page" msgstr "Bu sayfanın çocuğu" #: gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Bu sayfa için sekme parçası" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Çocuğun menü girdisinde gösterilen etiket parçacığı" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Tab label" msgstr "Sekme etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Sekme parçacığının metni" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Menu label" msgstr "Menü etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Menü parçacığının metni" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Üstteki altların indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Tab expand" msgstr "Sekme genişlemesi" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Çocuğun sekmesinin genişletilmesi" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Tab fill" msgstr "Sekme doldurması" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Çocuğun sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Tab reorderable" msgstr "Sekme sıralanabilir" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Tab detachable" msgstr "Sekme ayrılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği" #: gtk/gtknotebook.c:1048 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: gtk/gtknotebook.c:1049 msgid "The index of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:1056 msgid "Tab Position" msgstr "Sekme Konumu" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı" #: gtk/gtknotebook.c:1064 msgid "Show Tabs" msgstr "Sekmeleri Göster" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:1071 msgid "Show Border" msgstr "Kenarlık Göster" #: gtk/gtknotebook.c:1072 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:1078 msgid "Scrollable" msgstr "Kaydırılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:1079 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir" #: gtk/gtknotebook.c:1085 msgid "Enable Popup" msgstr "Açılan Etkin" #: gtk/gtknotebook.c:1086 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden " "seçerek ilgili sekmeye gidilebilir" #: gtk/gtknotebook.c:1097 msgid "Group Name" msgstr "Küme Adı" #: gtk/gtknotebook.c:1098 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı" #: gtk/gtknotebook.c:1105 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Not defterinin sayfaları." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Karşılaştırılacak ifade" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Küçük sayıların ilk sıralanıp sıralanmayacağı" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:146 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Include in size measurement" msgstr "Boyut ölçümünde içer" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:157 msgid "Clip Overlay" msgstr "Örteni kırp" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:158 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Ebeveyne sığması için örten çocuk parçacığı kırp" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tampon aygıtı" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı" #: gtk/gtkpaned.c:448 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Position Set" msgstr "Konum Ayarı" #: gtk/gtkpaned.c:455 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Minimal Position" msgstr "Asgari Konum" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en küçük değer" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Maximal Position" msgstr "Azami Konum" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en büyük değer" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Wide Handle" msgstr "Geniş Tutamaç" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize first child" msgstr "İlk çocuğu yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Eğer TRUE ise, ilk çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Resize second child" msgstr "İkinci çocuğu yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Eğer TRUE ise, ,ikinci çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink first child" msgstr "İlk çocuğu daralt" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Eğer TRUE ise, ilk çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "Shrink second child" msgstr "İkinci çocuğu daralt" #: gtk/gtkpaned.c:549 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Eğer TRUE ise, ikinci çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "First child" msgstr "İlk çocuk" #: gtk/gtkpaned.c:556 msgid "The first child" msgstr "İlk çocuk" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "Second child" msgstr "İkinci çocuk" #: gtk/gtkpaned.c:563 msgid "The second child" msgstr "İkinci çocuk" #: gtk/gtkpasswordentry.c:431 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Göz Simgesini Göster" #: gtk/gtkpasswordentry.c:432 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "İçeriği açığa çıkarmak için simge gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtkpicture.c:316 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Gösterilecek GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:328 msgid "File to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/gtkpicture.c:339 msgid "Alternative text" msgstr "Alternatif metin" #: gtk/gtkpicture.c:340 msgid "The alternative textual description" msgstr "Alternatif yazısal açıklama" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "En boy oranını koru" #: gtk/gtkpicture.c:353 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "En boy oranına uygun olarak içerikleri betimle" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Can shrink" msgstr "Küçültülebilir" #: gtk/gtkpicture.c:365 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Ana içeriğin, içerikten daha küçük olmasına izin ver" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4343 msgid "Location to Select" msgstr "Seçim Konumu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4344 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2253 msgid "Open Flags" msgstr "Bayrakları Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini " "açabileceğinin kipleri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4356 msgid "Show recent files" msgstr "Son kullanılan dosyaları göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip " "içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4362 msgid "Show “Desktop”" msgstr "“Masaüstü”nü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "“Konum Gir”i Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Show “Trash”" msgstr "“Çöp”ü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4375 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "Show “Other locations”" msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4387 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacesview.c:2239 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği" #: gtk/gtkplacesview.c:2246 msgid "Fetching networks" msgstr "Ağlar getiriliyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Satırın simgesi" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Birimi temsil eden simge" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği" #: gtk/gtkpopover.c:1628 msgid "Pointing to" msgstr "Şurayı işaret ediyor" #: gtk/gtkpopover.c:1629 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen" #: gtk/gtkpopover.c:1636 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum" #: gtk/gtkpopover.c:1643 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Açılan kutucuğun dışındaki tıklamaların göz ardı edilip edilmemesi" #: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Default widget" msgstr "Öntanımlı parçacık" #: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908 msgid "The default widget" msgstr "Öntanımlı parçacık" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Has Arrow" msgstr "Oku Var" #: gtk/gtkpopover.c:1657 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Ok çizilip çizilmemesi" #: gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Hatırlatıcı görünürlüğü" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Bu açılır pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:594 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Çubuğun yapıldığı model." #: gtk/gtkpopovermenu.c:516 msgid "Visible submenu" msgstr "Görünür altmenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:517 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkpopovermenu.c:525 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Menünün yapıldığı model." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Yazıcının adı" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Onurga" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Yazıcı için arkayüz" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Sanal" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Durum Mesajı" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Konum" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Yazıcının konumu" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Görev Sayacı" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Duraklatılmış Yazıcı" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "İşleri Kabul Ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Seçenek Değeri" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Seçeneğin değeri" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Kaynak seçeneği" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Yazdırma görevinin başlığı" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Görev Adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Belgedeki sayfa sayısı." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Geçerli Sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Tam sayfa kullan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir " "alanın köşesinde olmamalıdır" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Pencere Göster" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Eşzamansıza İzin Ver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Aktarma dosya adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Yazdırma işleminin durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Durum Dizgisi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Özel sekme etiketi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Destek Seçimi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Eğer seçim varsa TRUE." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarını Göm" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Eğer DOĞRU ise sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içine gömülür" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Yazdırılacak Sayfaların Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Seçilen Yazıcı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Seçilen GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuel Yetenekler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Uygulamanın yerine getirebildiği yeterlilikler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Fraction" msgstr "Bölme" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Tamamlanan toplam işin bölümü" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Pulse Step" msgstr "Darbe Adımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Show text" msgstr "Metni göster" #: gtk/gtkprogressbar.c:230 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi." #: gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip " "değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tür" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Aramalar için kullanılan özelliğin adı" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Kök nesnesi" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyini Göster" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi." #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla" #: gtk/gtkrange.c:401 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama." #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyi" #: gtk/gtkrange.c:414 msgid "The fill level." msgstr "Dolma düzeyi." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Round Digits" msgstr "Yuvarlak Rakamlar" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu" #: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732 msgid "Transition type" msgstr "Geçiş türü" #: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü" #: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728 msgid "Transition duration" msgstr "Geçiş süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:338 msgid "Reveal Child" msgstr "Alt Öge Göster" #: gtk/gtkrevealer.c:339 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Child Revealed" msgstr "Alt Öge Gösterildi" #: gtk/gtkrevealer.c:346 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp " "ulaşılamaması" #: gtk/gtkscalebutton.c:206 msgid "The value of the scale" msgstr "Ölçeğin değeri" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gtk/gtkscalebutton.c:243 msgid "List of icon names" msgstr "Simge adlarının listesi" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Çizim Değeri" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Kaynak Var" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Değer Konumu" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Yatay hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Düşey hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenecek" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollbar.c:218 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Bu kaydırma çubuğunun geçerli değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Düşey Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Window Placement" msgstr "Pencere Yerleşimi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "İçeriğin kaydırma çubuklarına göre bulunduğu yer." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "İçerik çevresine çerçeve çizilmesi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Minimum Content Width" msgstr "En küçük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:662 msgid "Minimum Content Height" msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Hareketli Kaydırma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Hareketli kaydırma kipi." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Bindirme Kaydırması" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Bindirme kaydırması kipi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:705 msgid "Maximum Content Width" msgstr "En Büyük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:706 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 msgid "Maximum Content Height" msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Doğal Genişliği Yay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Doğal Yüksekliği Yay" #: gtk/gtksearchbar.c:307 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi" #: gtk/gtksearchbar.c:308 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtksearchbar.c:319 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi" #: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Tuş Yakalama Parçacığı" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Double Click Time" msgstr "Çift Tıklama Süresi" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre " "(milisaniye olarak)" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Double Click Distance" msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe " "(piksel olarak)" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Ayrık İmleç" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki " "imleç gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "İmleç En Boy Oranı" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Metin imlecinin en boy oranı" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Theme Name" msgstr "Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of theme to load" msgstr "Yüklenecek temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Simge Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Kullanılacak simge temasının adı" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Yumuşatması" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Düzeltme" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Düzeltme Biçemi" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), " "hintmedium (orta), veya hintfull (tam)" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak " "için -1" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Cursor theme name" msgstr "İmleç teması adı" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Cursor theme size" msgstr "İmleç tema boyutu" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatif düğme sırası" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin " "öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Enable Animations" msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi." #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Error Bell" msgstr "Hata Zili" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Default print backend" msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Default IM module" msgstr "Öntanımlı IM modülü" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ses Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ses teması adı" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru " "kaydırmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi." #: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 msgid "Select on focus" msgstr "Odaktakini seç" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın " "kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla." #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini " "göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ " "seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "GTK iletişim pencerelerinin, eylem alanı yerine başlık çubuğu kullanıp " "kullanmaması." #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Enable primary paste" msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Fareye orta tıklayınca “PRIMARY” (birincil) pano içeriğinin imleç konumuna " "yapıştırması gerekip gerekmediği." #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "GTK'nin son dosyaları anımsayıp anımsamaması" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Long press time" msgstr "Uzun basma süresi" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye " "türünden)" #: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Örten kaydırma çubuklarının kullanılıp kullanılmaması" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Sinyal Adı" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Yayımlanacak sinyalin adı" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "Action Name" msgstr "Eylem Adı" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Aktifleştirilecek eylemin adı" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Bu kısayolla aktifleştirilen eylem" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argümanlar" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Aktifleştirmeye gönderilen argümanlar" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Tetikleyici" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Bu kısayol için tetikleyici" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Anımsatıcı değiştiricileri" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Anımsatıcı aktifleştirmesini sağlarken basılacak değiştiriciler" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Kısayolların alınacağı liste modeli" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Devre dışı metin" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "Title Size Group" msgstr "Başlık Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775 msgid "Section Name" msgstr "Bölüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790 msgid "View Name" msgstr "Görünüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:334 msgid "Maximum Height" msgstr "En Büyük Yükseklik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "" "“Accelerator” (hızlandırıcı) türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "" "“Other Gesture” (Diğer Hareket) türü kısayollar için gösterilecek simge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Icon Set" msgstr "Simge Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Jestin kısa açıklaması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Subtitle Set" msgstr "Altbaşlık Ayarlandı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "Shortcut Type" msgstr "Kısayol Türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Gösterilen kısayolun türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719 msgid "The name of the action" msgstr "Eylemin adı" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915 msgid "Key value" msgstr "Anahtar değeri" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Tetikleyici için anahtar değeri" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674 msgid "Modifiers" msgstr "Değiştiriciler" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Tetikleyici için tuş değiştiriciler" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161 msgid "First" msgstr "İlk" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162 msgid "The first trigger to check" msgstr "Denetlenecek ilk tetikleyici" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174 msgid "Second" msgstr "İkinci" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175 msgid "The second trigger to check" msgstr "Denetlenecek ikinci tetikleyici" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Kendiliğinden seç" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Eğer seçim her zaman bir ögeyi seçecekse" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Seçimi kaldırabilir" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Eğer seçili ögenin seçimini kaldırmaya izin veriliyorsa" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen " "yönler" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Dilim alınacak çocuk model" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Dilimin azami boyutu" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ögeleri atarak sırala" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "Sıralanan model" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "Bu model için sıralayıcı" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Climb Rate" msgstr "Tırmanma Oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Çizgilere Atla" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Hatalı değerlerin, döndürme düğmesinin en yakın adım artışına kendiliğinden " "değiştirilip değiştirilmemesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Wrap" msgstr "Dür" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Update Policy" msgstr "Güncelleme Kuralı" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Spinning" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "" #: gtk/gtkstack.c:334 msgid "The child of the page" msgstr "Sayfanın çocuğu" #: gtk/gtkstack.c:341 msgid "The name of the child page" msgstr "Alt sayfanın adı" #: gtk/gtkstack.c:348 msgid "The title of the child page" msgstr "Alt sayfaların başlığı" #: gtk/gtkstack.c:355 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Alt sayfaların simge adı" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "Needs Attention" msgstr "Dikkat Gerektiriyor" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi" #: gtk/gtkstack.c:377 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Sayfanın görünürlüğü" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse; başlıktaki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için " "kullanılacak sonraki karakteri belirtir." #: gtk/gtkstack.c:706 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Yatay olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:706 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:716 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Dikey olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:716 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:720 msgid "Visible child" msgstr "Görünür alt" #: gtk/gtkstack.c:720 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık" #: gtk/gtkstack.c:724 msgid "Name of visible child" msgstr "Görünür altın adı" #: gtk/gtkstack.c:724 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı" #: gtk/gtkstack.c:736 msgid "Transition running" msgstr "Çalışan geçiş" #: gtk/gtkstack.c:736 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması" #: gtk/gtkstack.c:740 msgid "Interpolate size" msgstr "Boyutu aradeğerle" #: gtk/gtkstack.c:740 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir " "biçimde değişip değişmeyeceği" #: gtk/gtkstack.c:745 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "" #: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495 #: gtk/gtkstackswitcher.c:496 msgid "Stack" msgstr "Yığın" #: gtk/gtkstacksidebar.c:395 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Eğer eşleşme büyük küçük harfe duyarlıysa" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Eşleşme kipi" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Eğer birebir eşleşmeler gerekliyse veya alt dizgelere izin veriliyorsa" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Ara" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "Arama terimi" #: gtk/gtkstylecontext.c:146 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "İlişkili GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:101 msgid "Property name" msgstr "Özellik adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:102 msgid "The name of the property" msgstr "Özelliğin adı" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "Arkauç durumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Tag Table" msgstr "Etiket Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Text Tag Table" msgstr "Metin Etiketi Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tampondaki geçerli metin" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Has selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Can Undo" msgstr "Geri Alabilir" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Eğer tampon, son eylemi geri alabiliyorsa" #: gtk/gtktextbuffer.c:503 msgid "Can Redo" msgstr "Yineleyebilir" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Eğer tampon, geri alınan son işlemi yeniden uygulayabiliyorsa" #: gtk/gtktextbuffer.c:530 msgid "Cursor position" msgstr "İmleç konumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)" #: gtk/gtktextbuffer.c:544 msgid "Copy target list" msgstr "Kopyalama hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:557 msgid "Paste target list" msgstr "Yapıştırma hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktext.c:747 #, fuzzy msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Öz metni depolayan metin tampon bellek nesnesi" #: gtk/gtktext.c:754 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır" #: gtk/gtktext.c:762 #, fuzzy msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter ( “parola kipi” " "olduğunda)" #: gtk/gtktext.c:776 #, fuzzy #| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı" #: gtk/gtktext.c:826 #, fuzzy #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster" #: gtk/gtktext.c:894 #, fuzzy #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi" #: gtk/gtktext.c:906 #, fuzzy #| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Propagate text width" msgstr "Metin genişliğini yay" #: gtk/gtktext.c:927 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Girdinin içerikle birlikte genişlemesi veya daralması" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "İşaret adı" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Sol çekimi" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Etiket adı" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Arkaplan tam yükseklik" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı " "uygulanacak" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Önplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Metin yönü" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için " "PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu " "tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri " "önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı " "kullanılacak." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Sol kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Sağ kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "hizasının altı)" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Satırların üstündeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Satırların altındaki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Dürüm içindeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragraftaki dürülmüş satırlar arasındaki boşluğun pikselleri" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "Alt çizgi RGBA’sı" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Bu metnin alt çizgisinin rengi" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Üst çizgili" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Bu metin için üst çizgi biçemi" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "Üst çizgi RGBA’sı" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Bu metnin üst çizgisinin rengi" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Üstü Çizili RGBA’sı" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Bu metnin üstünü çizen çizginin rengi" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Satırların dürmenin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya karakter " "sınırlarında olması" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Bu metin için özel sekmeler" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Bu metnin görünmez olması." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Harf Boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Aralara İzin Ver" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Aralara izin verilip verilmeyeceği." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Boşlukları göster" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Görünmez karakterlerin nasıl resmedileceği." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Tire yerleştir" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Aralara tirelerin eklenip eklenmeyeceği." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Biriken Kenar Boşlukları" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Girinti ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Dürüm içindeki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Bu etiketin dürülmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Üst çizgi ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Bu etiketin üst çizgiye etkisi" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Üst çizgi RGBA ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Bu etiketin üst çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Üstünü çizen çizginin RGBA ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Bu etiketin üstünü çizen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Dürme kipi ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Bu etiketin dürme kipini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Sekme ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Görünmezlik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf arkaplan ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Harf boşluğu ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Aralara izin verme ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Bu etiketin satır aralarını etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Boşluk takımını göster" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Bu etiketin görünmez karakterlerin sunumunu etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Tire takımı yerleştir" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Bu etiketin tirelerin eklenmesini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Satırların Altındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Dürümler İçindeki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Dürme Kipi" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Görünür İmleç" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ekleme imleci gösterilirse" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Görüntülenecek tampon" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Sekme kabul ediyor" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Eş aralıklı" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "Window Type" msgstr "Pencere Türü" #: gtk/gtktextviewchild.c:388 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:268 #, fuzzy msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin aç/kapa düğmesi." #: gtk/gtktreeexpander.c:460 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Gerçek içerikli çocuk parçacık" #: gtk/gtktreeexpander.c:472 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Bu genişleticinin satırınca tutulan öge" #: gtk/gtktreeexpander.c:483 msgid "List row" msgstr "Liste satırı" #: gtk/gtktreeexpander.c:484 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Genişletici durumunu takip etmek için liste satırı" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "kendiliğinden genişlet" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Tüm satırların öntanımlı olarak genişletilmesi gerekiyorsa" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "Görüntülenen kök model" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "içinden geçen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Alt model değerleri geçirilirse" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Çocuklar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Satırın çocuğunu tutan model" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Derinlik" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Ağaçtaki derinlik" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Genişletilebilir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Bu satırın genişletilebilir olup olmaması" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Bu satırın genişletilmiş olup olmadığı" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "Bu satırda tutulan öge" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Temeldeki sıralayıcı" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Çocuk model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "filtremodel’in süzgeç uygulayacağı model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Sanal kök" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modeli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "model" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Açılan kutucuk için model" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Modeli" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "Ağaç görünümü için model" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Başlıklar Görünür" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Başlıklar Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Genişletici Sütun" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Aramayı Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Arama Sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Sabit Yükseklik Kipi" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Seçimin Dolanması" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Genişleticileri Göster" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "Görünüm genişleticilere sahip" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Düzey Girintileme" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Her düzey için ek girinti" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Taşıyarak Kümeleme" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Sütunun gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "X konumu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Sütunun şu anki X konumu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Sütunun geçerli genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sütun boyutlandırma kipi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "En Büyük Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Sıralama belirteci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "Sıralama Sütun Kimliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun " "kimliği" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Kendiliğinden oynat" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Kayıttan oynatmanın kendiliğinden başlaması" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "Kayıttan oynatılan video dosyası" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Yeni ortam akışları döngü olarak ayarlanmalıysa" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "Ortam akışı oynadı" #: gtk/gtkviewport.c:371 msgid "Scroll to focus" msgstr "Odağa kaydır" #: gtk/gtkviewport.c:372 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Odak değiştiğinde kaydırılıp kaydırılmayacağı" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullan" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:908 msgid "Widget name" msgstr "Parça adı" #: gtk/gtkwidget.c:909 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçanın adı" #: gtk/gtkwidget.c:915 msgid "Parent widget" msgstr "Üst parça" #: gtk/gtkwidget.c:916 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Bu programcığın üst programcığı." #: gtk/gtkwidget.c:928 msgid "Root widget" msgstr "Kök parça" #: gtk/gtkwidget.c:929 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Parçacık ağacındaki kök parçacık." #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Width request" msgstr "Genişlik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:943 msgid "Height request" msgstr "Yükseklik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Parçanın görünürlüğü" #: gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi" #: gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Can focus" msgstr "Odaklanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Focusable" msgstr "Odaklanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Has focus" msgstr "Odaklı" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Can target" msgstr "Hedefleyebilir" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Parçanın imleç eylemlerini edinip edinmeyeceği" #: gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Focus on click" msgstr "Tıklama ile odaklama" #: gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #: gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Has default" msgstr "Öntanımı var" #: gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması" #: gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Receives default" msgstr "Öntanım alır" #: gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Parçanın üstünde dururken gösterilecek imleç" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Has tooltip" msgstr "Balonu Var" #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Tooltip Text" msgstr "Balon Metni" #: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Bu parça için balon içeriği" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balon biçimidüzeltmes" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Margin on Start" msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Margin on End" msgstr "Uç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Margin on Top" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Yatay Genişletme" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Yatay Genişletme Kümesi" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Vertical Expand" msgstr "Dikey Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Dikey Genişletme Ayarı" #: gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Parçacık için Matlık" #: gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Overflow" msgstr "Taşkın" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Parçacığın içerik alanı dışındaki içeriğin nasıl işleneceği" #: gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Scale factor" msgstr "Ölçek katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "CSS Name" msgstr "CSS Adı" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "CSS ağacındaki bu programcığın adı" #: gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS Biçem Sınıfları" #: gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "List of CSS classes" msgstr "CSS sınıflarının listesi" #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Layout Manager" msgstr "Düzen Yönetici" #: gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Parçanın çocuğunu düzmekte kullanılacak düzen yöneticisi" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Gözlenen programcık" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Window Title" msgstr "Pencere Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "The title of the window" msgstr "Pencerenin başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Startup ID" msgstr "Başlangıç Kimliği" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification tarafından kullanılacak pencere için benzersiz " "başlangıç belirteci" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın " "diğer pencereleri odak alamaz)" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Default Width" msgstr "Öntanımlı Genişlik" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Default Height" msgstr "Öntanımlı Yükseklik" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Üst ile Kapat" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Hide on close" msgstr "Kapatmada gizle" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Kullanıcı kapatma düğmesine bastığında pencerenin gizlenip gizlenmeyeceği" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Görünür Anımsatıcı" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Bu pencerede anımsatıcıların şu anda görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Focus Visible" msgstr "Görünür Odak" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "The display that will display this window" msgstr "Bu pencereyi görüntüleyecek ekran" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Is Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Decorated" msgstr "Dekorasyonlu" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Deletable" msgstr "Silinebilir" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Is maximized" msgstr "Ekranı Kaplamış mı" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Pencere için GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Focus widget" msgstr "Odak parça" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "The focus widget" msgstr "Odak parça" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:494 msgid "Side" msgstr "Kenar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:495 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Parçanın, dekorasyon düzeninin başlangıç ve bitiş bölümlerini gösterip " "göstermemesi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:523 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:524 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Parçanın herhangi bir pencere düğmesi olup olmaması" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "çizilebilir" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Fotoğrafı sağlayan yazdırılabilir" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Bulut Yazdırma hesabı" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount örneği" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Yazıcı Kimliği" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Renk Profili Başlığı" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Çizim Belirteci" #, fuzzy #~| msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Aygıt türü" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "İlişkili aygıt" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eksen" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Hücre işleyici" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilecek metin" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Bu erişilebilirce atfedilen parçacık." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Uygulama menüsü" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel" #~ msgid "has filter" #~ msgstr "filtresi var" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Sol eklenti" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Üst eklenti" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası" #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Hizalama" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık." #~ msgid "has sort" #~ msgstr "sıralama var" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Bu model için bir sıralama işlevi ayarlanmışsa" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Bu listenin öge türü" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Aygıt için giriş kipi" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Olay türü" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, " #~ "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Hızlandırıcı Kapanması" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Paket türü" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten " #~ "bir GtkPackType" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Dolgu var" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Düzen biçemi" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: " #~ "öntanımlı, genişlemiş, kenar, başlangıç ve son" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak " #~ "yardım düğmelerinde kullanışlıdır" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Heterojen" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Kenarlık süsü" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Kenarlık süsleme biçemi" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Ay Değişimi Yok" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Ayrıntılar Genişliği" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Ayrıntıları Göster" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması" #, fuzzy #~| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Gereç türü" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Gerecin GType'ı" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Tümünü doldur" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Yalnızca Yerel" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Önizleme parçası" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Önizleme Parçası Aktif" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Önizleme Etiketi Kullan" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Önizlenen dosyanın adıyla etiketin gösterilmesi." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Gizlileri Göster" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama " #~ "penceresi göstermesi." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Alt parçanın X konumu" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y konumu" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Alt parçanın Y konumu" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Çerçeve gölgesi" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Çerçevenin görünüşü" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Gösterilecek alt başlık" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Özel Başlık" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Altyazı var" #, fuzzy #~| msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgid "The display where this window will be displayed" #~ msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Desen" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili " #~ "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Düzenin genişliği" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Düzenin yüksekliği" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Paketleme yönü" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Alt Paketleme yönü" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Açılır Pencere" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Açılır menü." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Açılan kutucuk kullan" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Hızlandırıcı Kümesi" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için " #~ "kullanılacak bir hızlandırıcı yolu" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Ek Parçası" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Menünün eklendiği parça" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Menünün belireceği ekran" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir " #~ "boolean değer" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Çapa ipuçları" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menü türü ipucu" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Menü penceresi türü ipucu" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Alt menü" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Alt etiket için metin" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Odak Alır" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Açılır menü" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Ortalanmış" #, fuzzy #~| msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "İçinden Geçen" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Bulanıklık Yarıçapı" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Yeniden boyutlandır" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Daralt" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp " #~ "yayılmayacağı" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Hizalama türü" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Açılır menü konumu için kısıt" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Görünür altmenünün adı" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Gölge Türü" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Çiz" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Anahtar Tema Adı" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Değer türü" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Araç Çubuğu Biçemi" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Ögede görüntülenecek metin." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı " #~ "tuş olarak kullanılacaktır" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Yatay ise görüntülenebilir" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Dikey ise görünür" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Önemli" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu " #~ "düğmeleri GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Ağaç menü modeli" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Ağaç Menü kök satır" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Gölge türü" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Öntanımı olabilir" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi" #, fuzzy #~| msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgid "The widget’s surface if it is realized" #~ msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Tüm Kenar Boşlukları" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "İkisini de Genişlet" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Pencerenin türü" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Pencere Rolü" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Pencere Konumu" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Bu pencere için simge" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Tür ipucu" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl " #~ "davranacağını anlamasına yardım etmek için gereken ipucu." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Görev çubuğunu geç" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Görüntüleyiciyi geç" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Acil" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Odaklamayı kabul et" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Yerleştirme ile odaklan" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Çekimi" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Pencerenin, pencere çekimi" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Parçacığa Eklendi" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Satır atlama sütunu" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Sütun atlama sütunu" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Sol Ek" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Sağ Ek" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Üst Ek" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Alt Ek" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Kaydırma Genişliği" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "İmleç türü" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standart imleç türü" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Aygıt yöneticisi" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Aygıt yönetici için ekran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Yazı tipi seçenekleri" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Eylem için tek olan bir ad." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kısa etiket" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Balon" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Bu eylem için bir balon." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Depo Simgesi" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Taşmış ise görünür" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış " #~ "menü olarak görüntülenir." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri " #~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Boş ise gizle" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Eylem Kümesi" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili " #~ "kullanım için)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Her zaman resmi göster" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Eylem kümesi için bir ad." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Hızlandırıcı Küme" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "İlgili Eylem" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan " #~ "alınacak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Yatay hizalama" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa " #~ "hizalıdır" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Dikey hizalama" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta " #~ "hizalıdır" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Yatay ölçek" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının " #~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Dikey ölçek" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının " #~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Üst Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Alt Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Sol Doldurma" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Sağ Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Ok yönü" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Okun hedef aldığı yön" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Ok gölgesi" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Ok Ölçeği" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Matlık Denetimine Sahip" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Palete ahip" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Şu anki renk" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Geçerli Alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Şu anki RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Şu anki RGBA rengi" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Renk Seçimi" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tamam Düğmesi" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "İptal Düğmesi" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Yardım Düğmesi" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Yazı tipi adı" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Tutaç konumu" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Yakalama kenarı" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş " #~ "değerlerin kullanılması" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Alt Ayrı" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten " #~ "mantıksal değer." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Resim parçası" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Depo kullan" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Simge sayısı" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Simge etiketi" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Simgenin biçem içeriği" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Arkaplan simgesi" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Arkaplan simge adı" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken " #~ "gtk_radio_action_get_current_value() tarafından dönen değer." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Geçerli değer" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Numaralarını Göster" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Gömülü" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Tepsinin yönü" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Biçem içeriği" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Tablodaki satır sayısı" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Sağ eklenti" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Alt eklenti" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Yatay seçenekler" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Düşey seçenekler" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Yatay doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel " #~ "türünden değeri" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Dikey doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel " #~ "türünden değeri" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Tema motoru adı" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Önplan rengi" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Hata rengi" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Uyarı rengi" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Başarı rengi" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Doldurma" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Menülere ayraçları ekle" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Başlık Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "İçerik Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "En küçük alt genişliği" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "En küçük alt yüksekliği" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Doldur" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte " #~ "kullanılacak" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alt için yatay hizalama" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alt için düşey hizalama" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Resim konumu" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Metne göre resim konumu" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Aralık" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek " #~ "fazladan alan" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Altın X Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Altın Y Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Odak kaydırma" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini " #~ "etkilemesi" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Resim boşluğu" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "İç kenarlık alanı" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Dikey ayırma" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Yatay ayırma" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "surface" #~ msgstr "yüzey" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Ayrıntı" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Takip Durumu" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Arkaplan rengi" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Belirteç boyutu" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Belirteç Boyutu" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Belirteç Aralığı" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Seçilen renk" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Ayıraç Başlığı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek " #~ "başlık" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Liste olarak görünür" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Ok Boyutu" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kenarlık genişliği" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "İçerik alanı boşluğu" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Düğme aralığı" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin " #~ "yerine geçer" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Birincil pixbuf" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "İkincil pixbuf" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Birincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Birincil simge için depo ID" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "İkincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "İkincil simge için depo ID" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Simge Parlaması" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "İlerleme Sınırı" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Görünür Pencere" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için " #~ "kullanılması ve görünmez olması aksine." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Altın üstünde" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin " #~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etiket doldurma" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının " #~ "gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Genişletici Boyutu" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun boyutu" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Biçemi göster" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Boyutu göster" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiket yhiza" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Etiketin düşey hizalaması" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Alfası var" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun rengi" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Simge kümesi" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Canlandırma" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Açı" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "İç doldurma" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Ayıraç Durumu" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Yatay Doldurma" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Dikey Doldurma" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Düşey Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Yatay Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Çift Ok" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Ok Yerleşimi" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Sağa Yaslı" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini " #~ "ayarlar" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine " #~ "göreceli olarak" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiket kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Geriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "İleriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Sekme çakışması" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesi" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Ok boşluğu" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Başlangıç aralığı" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Sekme aralığı" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Tutaç Boyutu" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Tutaç genişliği" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip " #~ "içermemesi" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "'Konum Girin' Göster" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Soket Penceresi" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X Aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Sürgü Genişliği" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanal Kenarlığı" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Ok X Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Ok Y Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve " #~ "boşlukların hariç tutulması" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Ok ölçeği" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Özelleri Göster" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Balonları Göster" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Bulunamadı Göster" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Yalnızca yerel" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Sınır" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Sıralama Türü" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Simge boyutu" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Değer boşluğu" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Sabit sürgü boyutu" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar " #~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden " #~ "uzaklık" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Simge Boyutları" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK Modülleri" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini " #~ "değiştirme olanağı sağlaması" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri " #~ "ekleme olanağı sağlaması" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Başlama zaman aşımı" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Yineleme zaman aşımı" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Genişleme zaman aşımı" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Renk şeması" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "" #~ "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Balon zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Yalnızca Keynav İmleci" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları " #~ "kullanılabilir olur" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Renk Harmanı" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Balonları Etkinleştir" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, " #~ "yalnızca simge, simge ve metin, vb." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının " #~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Görünür Odak" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli " #~ "olmasının gerekip gerekmemesi." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Düğme resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Menü resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan " #~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla " #~ "değiştirilebilsin" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az " #~ "süre" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Özel palet" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM Durum biçemi" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok " #~ "sayılır" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "İlişkili GdkFrameClock" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Boşlukçu boyutu" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Boşlukçuların boyutu" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "En büyük alt genişlemesi" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Boşluk biçemi" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Düğme süslemesi" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Simge aralığı" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Daraltılmış" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "kısaltma" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Kabartma Başlık" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Yeni Satır" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Ayrıcalıklı" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" #~ "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Ayıraç" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Kural İpucu" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Genişleticileri Girintile" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Çift Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Tek Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Izgara çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Uygulama boyanabilir" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Biçem" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eylemler" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Tümünü göster yok" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Çift Tampon Bellek" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "İç Odak" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Odak çizgisi deseni" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri " #~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Odak doldurma" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "İmleç rengi" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "İkincil imleç rengi" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil " #~ "imlecin çizileceği renk" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Pencere sürükleme" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı " #~ "kaplayabilirliği" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Geniş Ayraçlar" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu " #~ "kullanılarak çizilmesi" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ayraç Genişliği" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Ayraç Yüksekliği" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Üst Düzeyde Odakla" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"