# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Hugo Carvalho , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 20:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-28 17:34+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Hugo Carvalho\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144 #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Alternativa" #: gdk/gdkcursor.c:184 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Imagem do cursor para a qual retornar se este cursor não puder ser exibido" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:191 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:199 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:200 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nome deste cursor" #: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:216 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "A textura exibida por este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Dispositivo de visualização" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecrã à qual este dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Fonte de introdução" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo possui um cursor" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Se há um cursor visível a acompanhar o movimento do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "O número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Estação" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques simultâneos" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que está atualmente a ser usada por este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "A direção da disposição atual do teclado" # BiDi = bidirecional -- Rafael #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Tem disposições bidi" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Se o teclado tem disposições bidirecionais" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "Estado do Caps Lock" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Se o caps lock do teclado está ligado" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "Estado do num lock" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Se o num lock do teclado está ligado" #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "Estado do scroll lock" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Se o scroll lock do teclado está ligado" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "Estado modificador" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "O estado modificador do teclado" #: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192 msgid "Input shapes" msgstr "Formas de entrada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã predefinido" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã predefinido para o GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "A superfície GDK vinculada ao contexto" #: gdk/gdkglcontext.c:426 msgid "Shared context" msgstr "Contexto partilhado" #: gdk/gdkglcontext.c:427 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados" #: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Principal" #: gdk/gdkpopup.c:86 msgid "The parent surface" msgstr "A superfície do principal" #: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: gdk/gdkpopup.c:92 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Se deve ocultar em cliques exteriores" #: gdk/gdksurface.c:509 gdk/gdksurface.c:510 gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 msgid "Frame Clock" msgstr "Relógio de imagens" #: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 msgid "Mapped" msgstr "Mapeada" #: gdk/gdksurface.c:543 gdk/gdksurface.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk/gdksurface.c:550 gdk/gdksurface.c:551 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk/gdksurface.c:557 gdk/gdksurface.c:558 gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Estado" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Arrastar superfície" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "O ecrã que vai usar este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Manuseador" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "O manuseador HCURSOR para este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destruível" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Se chamar DestroyCursor() é permitido neste cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para requisições XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número principal de versão" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número menor de versão" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "ID do Dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador do dispositivo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não estiver definido, a predefinição será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:456 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informações sobre o sistema no qual o programa está a ser executado" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo da licença do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "Website URL" msgstr "URL do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligação do website do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:507 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "O rótulo para a ligação do website do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:549 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o " "programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "A logo for the about box." msgstr "Um logótipo para a caixa acerca." #: gtk/gtkaboutdialog.c:589 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:590 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa acerca." #: gtk/gtkaboutdialog.c:601 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:602 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nome da ação" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Valor alvo da ação" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmetro para as invocações da ação" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de ação mostra seu conteúdo" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incluir um item “Outro…”" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que acione um " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o item predefinido" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não mostrar a aplicação " "predefinida no topo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215 #: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:230 gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Se o diálogo deve ser modal" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o complemento deverá ou não mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texto predefinido do componente" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Registar sessão" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar junto do gestor de sessões" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Protetor de ecrã ativo" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Se o protetor de ecrã está ativo" #: gtk/gtkapplication.c:625 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:626 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:632 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que recentemente estava em foco" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar uma barra de menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela" #: gtk/gtkaspectframe.c:149 gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:150 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do sub-processo" #: gtk/gtkaspectframe.c:162 gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:163 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do sub-processo" #: gtk/gtkaspectframe.c:177 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: gtk/gtkaspectframe.c:178 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:190 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao sub-processo" #: gtk/gtkaspectframe.c:191 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do sub-processo" #: gtk/gtkaspectframe.c:202 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786 #: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525 #: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706 #: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327 #: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381 #: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548 msgid "Child" msgstr "Sub-processo" #: gtk/gtkaspectframe.c:203 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368 #: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499 #: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382 #: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549 msgid "The child widget" msgstr "O componente secundário" #: gtk/gtkassistant.c:251 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:265 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:280 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Child widget" msgstr "Componente secundário" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "The content the assistant page" msgstr "O conteúdo da página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizar barra de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações." #: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "The pages of the assistant." msgstr "As páginas do assistente." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:179 gtk/gtkrecentmanager.c:279 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Ficheiro favorito para carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923 #: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:892 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262 msgid "Attributes to query" msgstr "Atributos para consultar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "IO priority" msgstr "Prioridade de E/S" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioridade usada ao carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "loading" msgstr "a carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "VERDADEIRO se os ficheiros devem ser carregados" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expressão para avaliar" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Se o resultado da expressão deve ser invertido" #: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:262 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre sub-processos" #: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os sub-processos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208 msgid "Baseline position" msgstr "Posição da linha base" #: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posição dos componentes alinhados à base caso exista espaço adicional " "disponível" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribuir espaço homogeneamente" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espaçamento entre os componentes" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Objeto atual" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "O objeto para o qual o construtor está avaliando" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "O âmbito em que o construtor está a operar" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "bytes contendo a definição de UI" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:241 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "recurso contendo a definição de UI" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "escopo para usar ao instanciar “listitems”" #: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321 #: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2190 gtk/gtkmenubutton.c:417 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de " "componente" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330 #: gtk/gtklabel.c:2212 gtk/gtkmenubutton.c:425 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemónico" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Has Frame" msgstr "Tem moldura" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Se o botão tem uma moldura" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:215 #: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "de dia atual)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou " "fim da área da célula" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula com foco" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que atualmente possui o foco" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula em edição" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente a ser editada" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Componente de edição" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O componente que está atualmente a editar a célula a ser editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The xpad" msgstr "O espaço x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The ypad" msgstr "O espaço y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem sub-processos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717 msgid "Has Entry" msgstr "Possui entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "A textura a ser renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:216 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:229 gtk/gtkmodelbutton.c:1186 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:230 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser mostrado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas que não sabe o quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004 #: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214 #: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:259 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de 1º plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascensão " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "O idioma deste texto, como um código ISO. O Pango pode usar isto como uma " "dica quando for renderizar o texto. Se não entende este parâmetro, " "provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2317 gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de " "célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2335 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2336 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2369 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não " "possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436 #: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto do marcador de posição" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Afetar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Afetar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Afetar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Afetar família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Afetar estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Afetar variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Afetar peso de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Afetar esticar de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Afetar tamanho de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Afetar escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Afetar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afetar rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Afetar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Afetar idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afetar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Afetar alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenho sensível" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Modelo de dimensionamento" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de seleção cujo grupo este componente pertence." #: gtk/gtkcheckbutton.c:478 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Se o botão de marcação está “entre estados”" #: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264 #: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 #: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Se mostra ou não o editor de cores imediatamente" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Se o diálogo é modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2280 gtk/gtklistbox.c:3491 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o seletor é ou não selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Has Menu" msgstr "Tem menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Se o swatch deve oferecer personalização" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Can Drop" msgstr "Pode soltar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Se a amostra deve aceitar ser soltada" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtkcolumnview.c:684 msgid "List of columns" msgstr "Lista de colunas" #: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modelo para os itens exibidos" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 msgid "Show row separators" msgstr "Mostrar separadores de linha" #: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Mostra os separadores entre linhas" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show column separators" msgstr "Mostrar separadores de coluna" #: gtk/gtkcolumnview.c:720 msgid "Show separators between columns" msgstr "Mostra os separadores entre colunas" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkcolumnview.c:732 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Ordenador com escolhas de ordenação do utilizador" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Ativação com clique único" #: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Ativa linhas com um clique único" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkcolumnview.c:756 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Se as colunas são reordenáveis" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Habilitar seleção elástica" #: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Permite selecionar itens para arrastar com o rato" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240 msgid "Column view" msgstr "Visão de coluna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "A visão de coluna da qual esta coluna é parte" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fábrica para popular itens de lista" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Titulo exibido no cabeçalho" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Ordenador de para itens de ordenação conforme esta coluna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:242 #: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Se esta coluna está visível" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300 msgid "Header menu" msgstr "Menu de cabeçalho" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menu para usar no título desta coluna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Se esta coluna é redimensionável" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 msgid "column gets share of extra width" msgstr "a coluna obtém uma parcela de largura extra" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Largura fixa desta coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do sub-processo" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Popup shown" msgstr "Balão mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botão" #: gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coluna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da " "entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "Coluna de ID" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os " "valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "ID ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largura fixa da lista" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a " "largura alocada da caixa de seleção" #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "The child_widget" msgstr "O child_widget" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "O alvo da restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Atributo alvo" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "O atributo do alvo definido pela restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "A relação entre os atributos fonte e alvo" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "A origem da restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Atributo fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "O atributo do componente fonte definido pela restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "O fator de multiplicação a ser aplicado ao atributo fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "A constante a ser adicionada ao atributo fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Força" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "A força da restrição" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Lista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID Único" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Parâmetros de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nodos podem ver este nodo" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Afeta o tamanho" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O id numérico para acesso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade" #: gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "error" msgstr "erro" #: gtk/gtkdirectorylist.c:274 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Erro encontrado ao carregar ficheiros" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:342 #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gtk/gtkdirectorylist.c:286 msgid "The file to query" msgstr "O ficheiro para consultar" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "monitored" msgstr "monitorizado" #: gtk/gtkdirectorylist.c:322 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "VERDADEIRO se o diretório é monitorado por alterações" #: gtk/gtkdragicon.c:376 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "O componente para exibir como um ícone arrastado." #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: gtk/gtkdragsource.c:329 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "O provedor de conteúdo para os dados arrastados" #: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/gtkdragsource.c:344 msgid "Supported actions" msgstr "Suporte a ações" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Largura do conteúdo" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Altura do conteúdo" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Contém cursor" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Se o cursor está no componente do controlador ou em um descendente" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "A operação de soltar em andamento" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "É cursor" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Se o cursor está no componente do controlador" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Fábrica de lista" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "O modelo para os itens exibidos" #: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Selecionada" #: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "A posição do item selecionado" #: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Item selecionado" #: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "O item selecionado" #: gtk/gtkdropdown.c:498 msgid "Enable search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: gtk/gtkdropdown.c:499 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Se deve mostrar uma entrada de pesquisa na janela instantânea" #: gtk/gtkdropdown.c:514 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expressão para determinar strings para pesquisar" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: gtk/gtkdroptarget.c:618 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "As ações suportadas por este alvo de soltar" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Current drop" msgstr "Soltar atual" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "The supported formats" msgstr "Os formatos suportados" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" #: gtk/gtkdroptarget.c:670 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Se os dados de soltar devem ser pré-carregados ao passar o cursor por cima" #: gtk/gtkdroptarget.c:687 msgid "The value for this drop operation" msgstr "O valor para esta operação de soltar" #: gtk/gtkeditable.c:379 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "Enable Undo" msgstr "Habilitar desfazimento" #: gtk/gtkeditable.c:394 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Se desfazer/refazer devem estar habilitados para o editável" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkeditable.c:423 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:424 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2234 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2235 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkeditablelabel.c:373 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Se o componente está no modo de edição" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo senha)" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo senha”)" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296 #: gtk/gtktext.c:767 msgid "Activates default" msgstr "Ativar predefinição" #: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o " "botão predefinido num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774 msgid "Scroll offset" msgstr "Desvio do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplas linhas" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:585 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração de progresso" #: gtk/gtkentry.c:586 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo do incremento de progresso" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco" #: gtk/gtkentry.c:625 msgid "Primary paintable" msgstr "Primário pintável" #: gtk/gtkentry.c:626 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primário pintável para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundário pintável" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Secundário pintável para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:649 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone principal" #: gtk/gtkentry.c:650 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone principal" #: gtk/gtkentry.c:661 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:673 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone principal" #: gtk/gtkentry.c:685 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento principal" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone principal" #: gtk/gtkentry.c:710 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone principal ativável" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone principal é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:747 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:748 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone principal sensível" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone principal é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:785 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:786 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone principal" #: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone principal" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone principal" #: gtk/gtkentry.c:843 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "Completion" msgstr "Conclusão" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de conclusão" #: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "dicas" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Emoji icon" msgstr "Ícone de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Se mostra ou não um ícone para o Emoji" #: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2399 gtk/gtkpasswordentry.c:463 #: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Menu extra" #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto" #: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Ativa completação de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de conclusão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:301 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias." #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Popup single match" msgstr "Balão para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção em linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Limite de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Limite de propagação para eventos lidados por este controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:237 msgid "Name for this controller" msgstr "Nome para este controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Se o foco está no componente do controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Contém foco" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Se o foco está em um descendente do componente do controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:314 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto ou não para revelar o componente secundário" #: gtk/gtkexpander.c:322 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2204 gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "Use markup" msgstr "Usar markup" #: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2205 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível de topo" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar" #: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:96 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "List model of filters" msgstr "Lista modelo de filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:128 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Pastas de atalhos" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Lista modelo de pastas de atalhos" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Rótulo Aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "O rótulo no botão Aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Rótulo Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "O rótulo no botão Cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa ativo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Um nome legível por humanos para este filtro" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "O filtro definido para este modelo" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtra itens incrementalmente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "O modelo a ser filtrado" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Número de itens ainda não filtrados" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "transformação" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "A transformação de um sub-processo de uma disposição fixa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "O modelo a ser achatado" #: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Ativa com clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Ativa a linha com um clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Aceitar libertação não emparelhada" #: gtk/gtkflowbox.c:3619 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Aceitar um evento de lançamento não emparelhado" #: gtk/gtkflowbox.c:3648 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de sub-processos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3649 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de sub-processos a alocar consecutivamente na orientação " "especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3662 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de sub-processos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3663 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "O número máximo de sub-processos para os quais requerer espaço " "consecutivamente na orientação especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3675 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3676 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois sub-processos" #: gtk/gtkflowbox.c:3687 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3688 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois sub-processos" #: gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:498 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a letra da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:499 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:512 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:513 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:76 msgid "Font description" msgstr "Descrição da letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Selection level" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Se deve selecionar família, face ou letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:132 msgid "Font features" msgstr "Funcionalidades de letras" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcionalidades de letras como texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:148 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma para o qual os recursos foram selecionados" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909 msgid "The tweak action" msgstr "A ação de truques" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A ação de ativação que leva à página de ajustes" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:181 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:280 msgid "Delay factor" msgstr "Fator de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gerir só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Se o gesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número do botão" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número do boão a ouvir" #: gtk/gtkglarea.c:804 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:805 msgid "The GL context" msgstr "Contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Auto render" msgstr "Desenho automático" #: gtk/gtkglarea.c:826 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tem buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:841 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tem buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:856 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:872 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utilizar o OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Se o contexto utiliza OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das linhas" #: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das colunas" #: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha base" #: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "A coluna para colocar o sub-processo" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Linha" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "A linha para colocar o secundário" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Extensão por colunas" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que um sub-processo ocupa" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Extensão por linhas" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas que um sub-processo ocupa" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Max columns" msgstr "Máx. colunas" #: gtk/gtkgridview.c:1076 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Número máximo de colunas por linha" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Min columns" msgstr "Mín. colunas" #: gtk/gtkgridview.c:1088 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Número mínimo de colunas por linha" #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title Widget" msgstr "Componente de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:563 msgid "Title widget to display" msgstr "Componente de título para mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostrar botões de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:580 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Se deve mostrar botões de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposição de decoração" #: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposição para as decorações da janela" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Nomes do ícone suportados" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Caminho de pesquisa" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Caminho do recurso" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3574 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: gtk/gtkicontheme.c:3575 msgid "The file representing the icon" msgstr "O ficheiro representando o ícone" #: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkicontheme.c:3586 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "O nome do ícone escolhido durante a procura" #: gtk/gtkicontheme.c:3596 msgid "Is symbolic" msgstr "É simbólico" #: gtk/gtkicontheme.c:3597 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Se o ícone é simbólico" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de markup" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver " "em uso" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Espaço do item" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkpicture.c:330 msgid "Paintable" msgstr "Pintável" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Um GdkPaintable a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar recurso" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botão Fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão" #: gtk/gtkinfobar.c:378 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de informações mostra seu conteúdo" #: gtk/gtklabel.c:2191 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2198 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2218 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:2219 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:2250 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtklabel.c:2251 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/gtklabel.c:2258 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:2259 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:2272 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:2273 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra" #: gtk/gtklabel.c:2281 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:2287 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:2288 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2295 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:2296 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: gtk/gtklabel.c:2318 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtklabel.c:2352 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:2353 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:2370 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:2385 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" # Quando um rótulo é redu... -- Rafael #: gtk/gtklabel.c:2386 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém " "quebras de linha" #: gtk/gtklabel.c:2400 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "O modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nível atual de enchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra" # Tirei o "O", para ficar como as demais strings. #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada." #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtklistbox.c:3480 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada" #: gtk/gtklistbox.c:3492 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Se o texto pode ser ativado pelo utilizador" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Componente usado para a exibir" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Item" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Item exibido" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446 #: gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "A posição do item" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Se o item pode ser selecionado pelo utilizador" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Se o item está atualmente selecionado" #: gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission que controla este botão" #: gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock Text" msgstr "Texto para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de não autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter " "autorização" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "ampliação" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "tem mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Se um mapa está definido para este modelo" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "O modelo a ser mapeado" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Media Stream" msgstr "Fluxo de mídia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "O fluxo de media gerido" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "O ficheiro a ser reproduzido" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Fonte de entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "O fluxo de entrada a ser reproduzido" #: gtk/gtkmediastream.c:304 msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: gtk/gtkmediastream.c:305 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Se o fluxo concluiu a inicialização" #: gtk/gtkmediastream.c:316 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkmediastream.c:317 msgid "Error the stream is in" msgstr "O erro no qual o fluxo está" #: gtk/gtkmediastream.c:328 msgid "Has audio" msgstr "Tem áudio" #: gtk/gtkmediastream.c:329 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Se o fluxo contém áudio" #: gtk/gtkmediastream.c:340 msgid "Has video" msgstr "Tem vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:341 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Se o fluxo contém vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:352 msgid "Playing" msgstr "A reproduzir" #: gtk/gtkmediastream.c:353 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Se o fluxo está a reproduzir" #: gtk/gtkmediastream.c:364 msgid "Ended" msgstr "Finalizou" #: gtk/gtkmediastream.c:365 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Define quando a reprodução foi finalizada" #: gtk/gtkmediastream.c:376 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Marca de data e hora em milissegundos" #: gtk/gtkmediastream.c:388 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: gtk/gtkmediastream.c:400 msgid "Seekable" msgstr "Procurável" #: gtk/gtkmediastream.c:401 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Define a menos que não haja suporte a busca" #: gtk/gtkmediastream.c:412 msgid "Seeking" msgstr "A procurar" #: gtk/gtkmediastream.c:413 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Define enquanto uma procura está em curso" #: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: gtk/gtkmediastream.c:425 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Tenta reiniciar a media de início quando a mesma finalizar." #: gtk/gtkmediastream.c:436 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: gtk/gtkmediastream.c:437 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Se o fluxo de áudio deve ser silenciado." #: gtk/gtkmediastream.c:448 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:449 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume do fluxo de áudio." #: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:378 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita." #: gtk/gtkmenubutton.c:391 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção em que a seta deverá apontar." #: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover" msgstr "Contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:404 msgid "The popover" msgstr "A janela sobreposta" #: gtk/gtkmenubutton.c:418 msgid "The label for the button" msgstr "O rótulo do botão" #: gtk/gtkmenubutton.c:431 msgid "Has frame" msgstr "Tem moldura" #: gtk/gtkmessagedialog.c:372 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:387 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:399 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar etiquetas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:400 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:411 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:412 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:424 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar etiquetas no secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:425 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:438 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:439 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos principais e secundários" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1173 msgid "The role of this button" msgstr "O papel deste botão" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1187 msgid "The icon" msgstr "O ícone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1199 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1213 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do botão inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "Menu name" msgstr "Nome de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1238 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menu a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1245 msgid "Popover to open" msgstr "Janela sobreposta para abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1259 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group" msgstr "Grupo de tamanho" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Grupo de tamanho para seleções ou de opções" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "Accel" msgstr "Acel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1279 msgid "The accelerator" msgstr "O acelerador" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "A janela principal" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Está a ser mostrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a mostrar um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "O ecrã na qual esta janela será exibida." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Lista gerida por esta seleção" #: gtk/gtknativedialog.c:218 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:219 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros" #: gtk/gtknativedialog.c:231 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Se o diálogo é ou não visível" #: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para janela" #: gtk/gtknativedialog.c:255 gtk/gtkwindow.c:860 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A principal transitória do diálogo" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "O modelo" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "O modelo a ser gerido" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "O sub-processo para esta página" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Separador" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "O componente separador para esta página" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "O componente rótulo exibido na entrada do menu do sub-processo" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "O texto do componente separador" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "O texto do componente menu" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do sub-processo no principal" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Se deve expandir o separador do sub-processo" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Se o separador do sub-processo deve preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:1058 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do separador" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:1073 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:1080 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar margem" #: gtk/gtknotebook.c:1081 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:1087 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:1088 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:1094 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar menu contextual" #: gtk/gtknotebook.c:1095 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:1106 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:1107 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:1114 msgid "The pages of the notebook." msgstr "As páginas do “notebook”." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expressão para comparar com" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Se deve ordenar números menores primeiro" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:136 msgid "Measure" msgstr "Medição" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:137 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclui a medição de tamanho" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Clip Overlay" msgstr "Recortar sobreposição" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:148 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Recorta o componente de sobreposição secundária para se ajustar ao principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/gtkpadcontroller.c:371 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de ação do onde se lançam as ações" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo plano" #: gtk/gtkpadcontroller.c:377 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo plano a controlar" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixeis (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Position Set" msgstr "Definição de posição" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”" #: gtk/gtkpaned.c:481 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”" #: gtk/gtkpaned.c:495 msgid "Wide Handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Se o painel deverá ter um manuseador proeminente" #: gtk/gtkpaned.c:508 msgid "Resize first child" msgstr "Redimensionar primeiro sub-processo" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o primeiro sub-processo expande e encolhe junto com o " "componente de painel" #: gtk/gtkpaned.c:521 msgid "Resize second child" msgstr "Redimensionar segundo sub-processo" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o segundo sub-processo expande e encolhe junto com o " "componente de painel" #: gtk/gtkpaned.c:534 msgid "Shrink first child" msgstr "Encolher primeiro sub-processo" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o primeiro sub-processo pode ser menor do que sua requisição" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "Shrink second child" msgstr "Encolher segundo sub-processo" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o segundo sub-processo pode ser menor do que sua requisição" #: gtk/gtkpaned.c:554 msgid "First child" msgstr "Primeiro sub-processo" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "The first child" msgstr "O primeiro sub-processo" #: gtk/gtkpaned.c:561 msgid "Second child" msgstr "Segundo sub-processo" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "The second child" msgstr "O segundo sub-processo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:450 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostra ícone de espiar" #: gtk/gtkpasswordentry.c:451 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Se deve mostrar um ícone para revelar o conteúdo" #: gtk/gtkpicture.c:331 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "O GdkPaintable para exibir" #: gtk/gtkpicture.c:343 msgid "File to load and display" msgstr "O ficheiro para carregar e mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:354 msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" #: gtk/gtkpicture.c:355 msgid "The alternative textual description" msgstr "A descrição textual alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:367 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a proporção" #: gtk/gtkpicture.c:368 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderiza o conteúdo respeitando a taxa de proporção" #: gtk/gtkpicture.c:379 msgid "Can shrink" msgstr "Pode encolher" #: gtk/gtkpicture.c:380 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permite a si próprio ser menor do que sua requisição" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "Location to Select" msgstr "Localização a selecionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização a realçar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "Open Flags" msgstr "Parâmetros de abertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações selecionadas na " "barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostrar a “Ambiente de trabalho”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Ambiente de " "trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostrar “Informe localização”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir " "localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostrar “Lixeira”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a localização do lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostrar “Outras localizações”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostrar \"Localização com Estrela\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Se a barra lateral deve incluir um item para mostrar ficheiros com estrela" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: gtk/gtkplacesview.c:2241 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Se a vista está a carregar localizações" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Fetching networks" msgstr "A obter redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Se a vista está a obter redes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Ícone da linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "O ícone representando o volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Caminho do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "O caminho do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montagem representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Se a linha representa uma localização de rede" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Pointing to" msgstr "A apontar para" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1672 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição onde colocar a janela bolha" #: gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Se deve dispensar a janela sobreposta em cliques fora" #: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Default widget" msgstr "Componente padrão" #: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921 msgid "The default widget" msgstr "O componente padrão" #: gtk/gtkpopover.c:1692 msgid "Has Arrow" msgstr "Tem seta" #: gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Se deve desenhar uma seta" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemônicos visíveis" #: gtk/gtkpopover.c:1700 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Se os mnemónicos estão atualmente visíveis nesta janela sobreposta" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Cascade popdown" msgstr "Surgir em cascata" #: gtk/gtkpopover.c:1714 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Se a a janela sobreposta surge logo após uma janela sobreposta secundária" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:638 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "O modelo a partir do qual a barra é feita." #: gtk/gtkpopovermenu.c:555 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:556 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:564 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "O modelo a partir do qual o menu é feito." #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física real" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:192 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:193 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:204 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A aceitar trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o estado da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração " "de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora " "ou servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração predefinida da página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no " "canto da área de imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Expressão de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da página embutida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas " "no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "O tipo de elementos deste objeto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tipo" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "O nome da propriedade usada para procuras" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "O objeto raiz" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:399 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:412 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Round Digits" msgstr "Dígitos de arredondamento" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor." #: gtk/gtkrecentmanager.c:280 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801 msgid "Transition duration" msgstr "Duração da transição" #: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A animação da duração, em milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:333 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o sub-processo" #: gtk/gtkrevealer.c:334 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o sub-processo" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Child Revealed" msgstr "Sub-processo revelado" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Se o sub-processo é ou não revelado e o alvo da animação atingido" #: gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se a escala tem ou não uma origem" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:214 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual desta barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Se deve desenhar uma moldura ao redor do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolamento Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolamento Kinetic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Rolamento Overlay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de rolar de sobreposição" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largura máxima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:723 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:724 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar Largura Natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar Altura Natural" #: gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de procura ativo" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas" #: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Componente de captura de chave" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Razão de proporção do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "A razão de proporção da marca de texto" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:388 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Font Name" msgstr "Nome de letra" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A família da letra e tamanho predefinido a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização Xft" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:442 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa" #: gtk/gtksettings.c:502 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar animações" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base." #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Error Bell" msgstr "Som de erro" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um " "\"beep\"" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Default print backend" msgstr "Motor predefinido de impressão" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Ativar as teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC predefinido" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração atual do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de sons" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta audível à introdução" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ativar eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão principal move o botão deslizante para o local" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Se um clique principal na calha deverá mover ou não o botão deslizante para " "essa posição" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação prefere um tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no foco" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica de senha" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas " "ocultas" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta " "obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ambiente de trabalho mostra barra de aplicações" #: gtk/gtksettings.c:765 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a barra de " "aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ambiente de trabalho mostra a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a barra de " "menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:782 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a pasta do " "ambiente de trabalho, FALSO se não estiver." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Ação de duplo clique na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:847 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Ação de clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Ação de clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:864 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho" #: gtk/gtksettings.c:881 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Se diálogos GTK embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma " "área de ação." #: gtk/gtksettings.c:894 msgid "Enable primary paste" msgstr "Ativar colar principal" #: gtk/gtksettings.c:895 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se o botão do meio no rato deveria colar o conteúdo da área de transferência " "“PRINCIPAL” na localização do cursor." #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes ativos" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Se o GTK deve lembrar-se ou não dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de pressão longa" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão " "longa (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Se mostra ou não o cursor no texto" #: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Se deve utilizar barras de deslocamento sobrepostas" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Nome do sinal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "O nome do sinal para emitir" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Nome da ação" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "O nome da ação para ativar" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "A ação ativada por este atalho" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Os argumentos passados para ativação" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "O acionador para este atalho" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificadores de mnemónico" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Os modificadores a serem pressionados para permitir ativação de mnemónicos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Um modelo de lista para usar atalhos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Em que escopo os atalhos serão tratados" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Atalho" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Desativar texto" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de aceleradores" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753 msgid "Section Name" msgstr "Nome da secção" #: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nome da vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:333 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Se um ícone foi definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Uma breve descrição para o atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Uma breve descrição para o gesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Conjunto de legendas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Se uma legenda foi ou não definida" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atalho que é representado" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "O nome da ação" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912 msgid "Key value" msgstr "Valor de chave" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913 msgid "The key value for the trigger" msgstr "O valor de chave para o acionamento" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Os modificadores de chave para o acionamento" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159 msgid "The first trigger to check" msgstr "O primeiro acionador para verificar" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172 msgid "The second trigger to check" msgstr "O segundo acionador para verificar" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Autosselecionar" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Se a seleção vai sempre selecionar um item" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Pode desmarcar" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Se desmarcação do item selecionado é permitida" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets " "seus componentes" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Modelo secundário de onde deve tirar uma fatia" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Tamanho da fatia" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Tamanho máximo da fatia" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ordena itens de forma incremental" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "O modelo a ser ordenado" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estimativa de itens não ordenados restantes" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "O ordenador para este modelo" #: gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "A taxa de aceleração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar a passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais " "próximo do botão de opção" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Wrap" msgstr "Em ciclo" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinner.c:238 msgid "Spinning" msgstr "Girando" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Se o spinner está a girar" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "The child of the page" msgstr "O sub-processo da página" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da página secundária" #: gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da página secundária" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome do ícone da página secundária" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "Needs Attention" msgstr "Necessita de atenção" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção" #: gtk/gtkstack.c:448 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Se esta página é visível" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no título indica que o caractere seguinte deve " "ser usado como a tecla de atalho mnemônico" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalmente homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea horizontal" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Verticalmente homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea vertical" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "Visible child" msgstr "Sub-processo visível" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do sub-processo visível" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Transition running" msgstr "Transição em execução" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Se a transição está ou não a ser executada" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamanho" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Se o tamanho deve ou não mudar suavemente ao mudar entre sub-processos de " "diferentes tamanhos" #: gtk/gtkstack.c:818 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Um modelo de seleção com as páginas de pilhas" #: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511 #: gtk/gtkstackswitcher.c:512 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: gtk/gtkstacksidebar.c:368 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar diferença maiúsculo/minúsculo" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Se a correspondência deve diferenciar minúsculo de minúsculo" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Modo de correspondência" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Se correspondências exatas são necessárias ou se substrings são permitidas" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "O termo de pesquisa" #: gtk/gtkstylecontext.c:145 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "O GdkDisplay associado" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "Estado do motor" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:454 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela das etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:480 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Pode desfazer" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Redo" msgstr "Pode refazer" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita reaplicada" #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:534 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)" #: gtk/gtktext.c:746 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena o texto de self" #: gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para este self. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtktext.c:761 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "O caractere para usar ao mascarar o conteúdo de self (em “modo senha”)" #: gtk/gtktext.c:775 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixeis de self rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtktext.c:825 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra texto no self quando ele está vazio e sem foco" #: gtk/gtktext.c:893 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do self" #: gtk/gtktext.c:905 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto do " "self" #: gtk/gtktext.c:925 msgid "Propagate text width" msgstr "Propagar largura de texto" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Se a entrada deve aumentar e diminuir com o conteúdo" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Cor de 1º plano em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; " "por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra " "predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor predefinido apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for " "negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do sublinhado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Sobrelinha" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Estilo de sobrelinha para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "Sobrelinha RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Cor de sobrelinha para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do rasurado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não oculto." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaço extra entre grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalidades da letra" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalidades da letra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permitir quebras" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Se quebras são seguidas." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Mostrar espaços" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Como renderizar caracteres invisíveis." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Inserir hífenes" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Se deve inserir hífenes nas quebras." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens acumulam" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Afeta altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Afeta alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Afeta margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Afeta indentação" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Afeta pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Afeta pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afeta pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Afeta margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Afeta sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Sobrelinha definida" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Se esta marca afeta o sobrelinhado" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Sobrelinha RGBA definido" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Se esta marca afeta a cor da sobrelinha" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Afeta rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Afeta modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Afeta visibilidade" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afeta fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Afeta recurso" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Afeta espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Conjunto de funcionalidades da letra" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Se esta etiqueta afeta as funcionalidades da letra" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Permitir quebras definido" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Se esta marca afeta quebras de linha" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Mostrar espaços definido" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Se esta marca afeta a renderização de caracteres invisíveis" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Inserir hífenes definido" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Se esta marca afeta a inserção de hífenes" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima de linhas" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo de linhas" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Margem superior" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da margem superior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margem inferior" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da margem inferior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "O GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de alternância a cujo grupo este componente pertence." #: gtk/gtktreeexpander.c:509 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "O componente secundário com o conteúdo real" #: gtk/gtktreeexpander.c:521 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "O item mantido pela linha deste expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:532 msgid "List row" msgstr "Linha da lista" #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "A linha da lista para rastrear o estado do expansor" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "autoexpandir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Se todas as linhas devem ser autoexpandidas por padrão" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "O modelo root exibido" # Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11 #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "atravessável" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Se valores de modelo secundário são atravessáveis" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Sub-processos" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modelo mantendo os sub-processos da linha" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profundidade na árvore" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Expandível" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Se esta linha pode ser expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Se esta linha estiver atualmente expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "O item mantido nesta linha" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548 msgid "The underlying sorter" msgstr "O ordenador subjacente" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "O sub-processo modelo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o filtro modelo do filtro" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "O root virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "O root virtual (relativa ao modelo secundário) para este filtro modelo" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "modelo" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "O modelo para a janela sobreposta" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar procura" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Coluna de procura" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecionar ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o cursor" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o cursor paira " "sobre as mesmas" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de nível" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o cursor do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Ativar as linhas de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ativar as linhas da árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Componente a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou componente de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "selecionada para ordenar" #: gtk/gtkvideo.c:306 msgid "Autoplay" msgstr "Reprodução automática" #: gtk/gtkvideo.c:307 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Se a reprodução deve começar automaticamente" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "The video file played back" msgstr "O ficheiro de vídeo reproduzido" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Se novos fluxos de mídia devem ser configurados para repetir" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "The media stream played" msgstr "O fluxo de mídia reproduzido" #: gtk/gtkviewport.c:372 msgid "Scroll to focus" msgstr "Rolar para focar" #: gtk/gtkviewport.c:373 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Se deve rolar quando o foco muda" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar ícones simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Widget name" msgstr "Nome do componente" #: gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do componente" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Parent widget" msgstr "Componente principal" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "O componente principal deste componente." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Root widget" msgstr "Componente raiz" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "O componente raiz na árvore de componentes." #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do componente, ou -1 para ser utilizado " "pedido natural" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do componente, ou -1 para ser utilizado " "pedido natural" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o componente é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o componente responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:1277 gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o componente pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Focusable" msgstr "Focalizável" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o componente tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "Can target" msgstr "Pode ser alvo" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Se o componente pode receber eventos de cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o componente fica ou não com o foco ao ser clicado com o rato" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Has default" msgstr "Tem predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o componente é o componente predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Receives default" msgstr "Recebe predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação predefinida quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "O cursor para mostrar ao passar o rato sobre o componente" #: gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1380 gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra" #: gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Margin on Start" msgstr "Margem no início" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels de espaço extra no início" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Margin on End" msgstr "Margem no final" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixeis de espaço extra no final" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixeis de espaço extra no lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem no fundo" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixeis de espaço extra no lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Expansão horizontal definida" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se deve usar a propriedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Expansão vertical definida" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se deve usar a propriedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1558 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o componente" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Overflow" msgstr "Transbordamento" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Como o conteúdo fora da área de conteúdo do componente é tratado" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O fator de escala da janela" #: gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "CSS Name" msgstr "Nome CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "O nome deste componente na árvore CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1616 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Classes de estilo CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1617 msgid "List of CSS classes" msgstr "Lista de classes CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "Layout Manager" msgstr "Gestor de disposição" #: gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "O gestor de disposição usado para definir disposição dos sub-processos do " "componente" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Componente observado" #: gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Startup ID" msgstr "ID de arranque" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de arranque para a janela utilizado pela startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "The default width of the window" msgstr "A largura predefinida da janela" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Default Height" msgstr "Altura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "The default height of the window" msgstr "A altura predefinida da janela" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com principal" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando a principal também for" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "Hide on close" msgstr "Ocultar ao fechar" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Se esta janela deve ser ocultada quando o utilizador clica no botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se os mnemónicos estão atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "The display that will display this window" msgstr "A exibição que vai exibir esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Is Active" msgstr "Está ativo" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Deletable" msgstr "Eliminável" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a imagem da janela deve ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Is Maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Is fullscreen" msgstr "Está em ecrã inteiro" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Se a janela está em ecrã inteiro" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a janela" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Focus widget" msgstr "Componente com foco" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "The focus widget" msgstr "O componente com foco" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:517 msgid "Side" msgstr "Lado" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:518 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Se o componente mostra porção de início ou fim da disposição de decoração" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:546 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Se o componente tem algum botão de janela" #: modules/media/gtkgstsink.c:527 msgid "paintable" msgstr "pintável" #: modules/media/gtkgstsink.c:528 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Pintável fornecendo a imagem" #: modules/media/gtkgstsink.c:539 msgid "gl-context" msgstr "contexto-gl" #: modules/media/gtkgstsink.c:540 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "O contexto de GL a usar para a renderização" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta no Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de impressora" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de impressora no Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cores a utilizar" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Desenhar indicador" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Se o o indicador parte do botão é exibido" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Cor RGBA atual" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "A cor RGBA selecionada" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres." #~| msgid "Whether the popover is modal" #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Se deve tornar o diálogo modal" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Lista de alvos de cópia" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem " #~ "de arrastar-e-soltar" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Lista de alvos de cola" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de " #~ "transferência e arrastar-e-soltar" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Tipo do cursor" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Tipo do cursor padrão" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Gerenciador de dispositivos" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipo do dispositivo" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Dispositivo associado" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Resolução da fonte" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "A resolução para fontes na tela" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Renderizador de célula" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Um logotipo para a caixa “Sobre”. Se não definido, o padrão é " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Closure de acelerador" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao " #~ "início ou final do pai" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu de aplicativo" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Estilo da disposição" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: " #~ "“spread” (espalhar), “edge” (nos limites), “start” (no início) e " #~ "“end” (no fim)" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; " #~ "apropriado para botões de ajuda, por exemplo" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Não-homogêneo" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, o filho não estará sujeito a dimensionamento homogêneo" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Saliência da borda" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "O estilo de saliência da borda" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Sem mudança do mês" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Largura de detalhe" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Largura de detalhes em caracteres" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Altura de detalhe" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Altura de detalhe em linhas" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalhes" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados" #~ msgid "surface" #~ msgstr "superfície" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detalhe" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Se o item de menu está marcado" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Se deve exibir um estado “inconsistente”" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Desenhar como item de menu de opção" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Coluna com linhas de comprimento" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Coluna com colunas de comprimento" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Tipo do componente" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType do componente" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock " #~ "estiver ativada" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf primário" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf secundário" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Preencher todos" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Preencher rótulo" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal " #~ "disponível" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Somente locais" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs “file:” locais" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Componente de visualização" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Componente de visualização ativo" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações " #~ "personalizadas deve ser mostrado." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Usar rótulo de visualização" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Mostrar ocultos" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de " #~ "confirmação de sobrescrita se necessário." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "A posição x do componente filho" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posição y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "A posição y do componente filho" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Nome da fonte" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Exibir estilo" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Exibir tamanho" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Alinhamento y do rótulo" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Sombra da moldura" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Aparência da moldura" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Possui alfa" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Anexo à esquerda" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Anexo de cima" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Subtítulo a ser exibido" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Título personalizado" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Layout de decoração definido" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Se a propriedade “decoration-layout” foi definida" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Possui subtítulo" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Um cairo_surface_t para exibir" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a " #~ "sublinhar no texto" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Acompanhar links visitados" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "A largura da disposição" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "A altura da disposição" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Direção do empacotamento" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Janela instantânea" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "O menu suspenso." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Alinhar com" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Usar uma janela sobreposta" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "O item de menu selecionado atualmente" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo de atalho" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores " #~ "de caminho de itens filhos" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Anexar componente" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "O menu do componente está anexado a" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de " #~ "alternância e ícones" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Indicações de âncora" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Indicações de posicionamento para quando o menu correr o risco de sair da " #~ "tela" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Dx do retângulo de ancoragem" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Deslocamento horizontal do retângulo de ancoragem" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Dy do retângulo de ancoragem" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Deslocamento vertical do retângulo de ancoragem" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Indicador de tipo de menu" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Indicador do tipo de janela de menu" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Anexar à esquerda" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Anexar à direita" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Anexar acima" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Anexar abaixo" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenu" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Pegar foco" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "O menu suspenso" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centralizado" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" # Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11 #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Raio de borrão" #~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" #~ msgstr "Aplique um borrão ao conteúdo por trás desse filho" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são " #~ "menus" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relacionada a" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "O nome do submenu" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence." #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "O objeto RecentManager a usar" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Mostrar privados" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Mostrar não localizados" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Apenas local" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs “file:” locais" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Tipo de ordenação" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Mostrar números" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "O tamanho do ícone" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Desenhar" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Nome do tema-chave" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Nome do tema-chave para carregar" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Módulos do GTK" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionamento homogêneo" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "O GdkFrameClock associado" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Tipo do valor" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilo da barra ferramentas" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Se a propriedade “icon-size” foi definida" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Se definido, um sublinhado na propriedade “label” indica que o próximo " #~ "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Visível quando horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " #~ "está orientada horizontalmente." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Visível quando vertical" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " #~ "está orientada verticalmente." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "É importante" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " #~ "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Retraído" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "reticências" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Relevo do cabeçalho" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Nova linha" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" #~ "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Modelo de TreeView" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Linha raiz da TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Largura da quebra" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Pode ser padrão" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão" #~ msgid "The widget’s window if it is realized" #~ msgstr "A janela do componente se ela está realizada" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Todas as margens" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Ambas expansões" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "O tipo da janela" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Papel da janela" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "Identificador único da janela a ser usado ao restaurar uma sessão" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Posição da janela" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "A posição inicial da janela" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Ícone para esta janela" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Dica de tipo" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta " #~ "e como tratá-la." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ignorar a lista de tarefas" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ignorar paginador" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve chamar a atenção do usuário." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Aceitar foco" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Focar no mapa" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravidade" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "A gravidade da janela" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Anexada ao componente" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como " #~ "preenchimento" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Borda interna" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Espaçamento da borda interna" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Separação vertical" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Separação horizontal" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Janela visível" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " #~ "usada para capturar eventos." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Acima do filho" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da " #~ "janela do componente filho ao contrário de abaixo dela." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Incrementador reverso secundário" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de " #~ "abas" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Incrementador positivo secundário" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " #~ "abas" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Incrementador negativo" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Incrementador positivo" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " #~ "inferior do ajustamento" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " #~ "superior do ajustamento" #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "O número de casas decimais ao qual o valor é arrendondado" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de " #~ "rolagem" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " #~ "rolagem" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente " #~ "recebe" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Ocultar a barra de título durante a maximização" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de título desta janela deve ser ocultada quando ela estiver " #~ "maximizada" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Foco está no nível máximo" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Sem “show all”" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opções de fonte" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Um nome único para a ação." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Rótulo curto" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de " #~ "ferramentas." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Dica de ferramenta" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Ícone predefinido" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Visível quando no transbordo" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são " #~ "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item " #~ "de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Esconder se vazio" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são " #~ "escondidos." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupo de ação" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " #~ "interno)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Sempre mostrar imagem" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Um nome para o grupo de ação." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Se o grupo de ações está habilitado." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Se o grupo de ações está visível." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grupo de acelerador" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Ação relacionada" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Usar aparência da ação" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Alinhamento horizontal" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à " #~ "esquerda; 1,0 à direita" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Alinhamento vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; " #~ "1,0 à base" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o " #~ "filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; " #~ "1,0 significa \"todo\"" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " #~ "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 " #~ "significa \"todo\"" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Preenchimento de topo" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Preenchimento de base" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Preenchimento da esquerda" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Preenchimento da direita" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Direção da seta" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Sombra da seta" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Escala da seta" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Tem controle de opacidade" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Tem paleta" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "A cor atual" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Alfa atual" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 " #~ "completamente opaca)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "RGBA atual" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "A cor RGBA atual" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Seleção de cor" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Botão OK" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "O botão OK do diálogo." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Botão Cancelar" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "O botão cancelar do diálogo." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Botão Ajuda" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "O botão ajuda do diálogo." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "A string que representa esta fonte" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Posição da alça" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Snap edge" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para " #~ "anexá-la" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "\"Snap edge\" definido" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de " #~ "\"handle_position\"" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Filho desanexado" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está " #~ "anexada ou desanexada." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Componente de imagem" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar predefinido" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Preenchimento em x" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em " #~ "pixels" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Preenchimento em y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Contagem de ícones" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Rótulo do ícone" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Contexto de estilo do ícone" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Ícone de fundo" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Nome do ícone de fundo" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta " #~ "ação é a ação atual de seu grupo." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "O valor atual" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " #~ "pertence." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID de predefinição" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Incorporado" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Se o ícone de status está incorporado" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "A orientação da área de notificação" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Contexto de estilo" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "O número de linhas na tabela" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "O número de colunas na tabela" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Anexo à direita" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Anexo debaixo" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opções horizontais" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opções verticais" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Preenchimento horizontal" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em " #~ "pixels" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Preenchimento vertical" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Nome da engine de tema" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Cor de frente" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Erro de cor" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Cor de aviso" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Cor de sucesso" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Preenchimento" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Adicionar destacador aos menus" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Preenchimento de cabeçalho" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Preenchimento de conteúdo" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Imagem da barra lateral" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Largura mínima do filho" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Altura mínima do filho" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de " #~ "ele mesmo ser exibido" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Posição da imagem" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Espaçamento padrão" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Espaçamento externo padrão" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre " #~ "desenhado fora da borda" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Deslocamento X do filho" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Deslocamento Y do filho" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Desloca o foco" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " #~ "retângulo de foco" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Borda interna" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Espaçamento da imagem" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Cor de fundo da célula" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Seguir estado" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Cor de frente como um GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Tamanho do indicador" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Cor RGBA de fundo" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamanho do indicador" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do indicador" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "A cor selecionada" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " #~ "completamente opaco)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Título destacado" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu " #~ "de contexto é retirado" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Aparece como lista" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Tamanho da Seta" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Largura da borda" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Borda da área de conteúdo" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Espaçamento da área do conteúdo" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Espaçamento de botões" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Borda da área de ação" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border" #~ "\"" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está " #~ "definido" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ID predefinido primário" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID predefinido para o ícone primário" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ID predefinido secundário" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ID predefinido para o ícone secundário" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ícone pré-iluminado" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Borda do progresso" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Borda ao redor da barra de progresso" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Borda entre texto e moldura." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamanho do expansor" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Cor da caixa de seleção" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Cor da caixa de seleção" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa da caixa de seleção" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Conjunto de ícones" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Preenchimento interno" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este " #~ "menu é retirado" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Estado de destacamento" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Preenchimento horizontal" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Preenchimento vertical" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Deslocamento vertical" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " #~ "verticalmente" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Deslocamento horizontal" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " #~ "horizontalmente" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Setas duplas" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Posicionamento da seta" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Justificado à direita" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma " #~ "barra de menu" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item " #~ "de menu" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Largura em caracteres" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #~ msgid "label border" #~ msgstr "Borda do rótulo" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "The image" #~ msgstr "A imagem" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Sobreposição de abas" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Curvatura da aba" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento de seta" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Espaço inicial" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Espaço da aba" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Tamanho da alça" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Largura da alça" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\"" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a " #~ "servidor\"" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Se o plugue está incorporado" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Janela de soquete" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Transições habilitadas" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Espaçamento X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Espaçamento Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Largura mínima da barra vertical" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Altura mínima da barra vertical" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Largura da barra deslizante" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Borda da calha" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "" #~ "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Tamanho do incrementador" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do incrementador" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Deslocamento X da seta" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Deslocamento Y da seta" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Calha sob os incrementadores" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os " #~ "incrementadores e espaçamento" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Escala de seta" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Valor de espaçamento" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho " #~ "mínimo" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Posicionamento da janela definido" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do " #~ "conteúdo em relação às barras de rolagem." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Atalho da barra de menu" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Tamanhos de ícones" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " #~ "oferecer mudança do método de entrada" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " #~ "oferecer inserção de caracteres de controle" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Tempo limite inicial" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Tempo limite de repetição" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Tempo limite de expansão" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver " #~ "expandindo para uma região nova" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Esquema de cor" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Habilitar modo de tela de toque" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será " #~ "repassado nessa tela" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " #~ "navegação estiver habilitado" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Apenas cursor em Keynav" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do " #~ "cursor" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Hash de cores" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "" #~ "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash " #~ "table\")." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Habilitar mnemônicos" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Limite de arquivos recentes" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo da barra ferramentas" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " #~ "apenas ícones, etc." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemônicos automáticos" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o " #~ "usuário pressiona o ativador de mnemônicos." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Foco visível" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a " #~ "usar o teclado." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Exibir imagens nos botões" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Mostrar imagens nos menus" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "" #~ "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às " #~ "barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria " #~ "janela de rolagem." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre " #~ "o item de menu" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " #~ "aparecer o submenu" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " #~ "direção ao submenu" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Estilo de pré-edição do ME" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Estilo de estado do ME" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o " #~ "tamanho do grupo" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "O componente mínimo da manipulação" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Altura da barra deslizante" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "O altura mínima da alça" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Cor para sublinhar erro" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Tamanho do espaçador" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Tamanho dos espaçadores" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Expansão máxima do filho" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Estilo do espaço" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Relevo dos botões" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID predefinido" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Espaçamento do ícone" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Tearoff" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Se o menu possui itens destacáveis" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Dica de réguas" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores " #~ "alternantes" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Largura do separador vertical" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Largura do separador horizontal" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Recuo nos expansores" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Tornar os expansores recuados" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Cor da linha par" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Cor usada em linhas pares" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Cor de linha ímpar" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Espessura de linha da grade" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Espessura de linha de árvore" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Padrão de linha de grade" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em " #~ "árvore" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Padrão de linha de árvore" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "" #~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Pintar pelo aplicativo" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Se o componente é parte de um componente composto" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, " #~ "etc)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Buffer duplo" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Se o componente tem buffer duplo" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margem na esquerda" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margem na direita" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Focus Interior" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores " #~ "de caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de " #~ "linha alternando entre on e off." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Preenchimento do foco" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\"" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Cor do cursor" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Cor secundária do cursor" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando " #~ "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Arrastar janela" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Cor do link não visitado" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Cor dos links que não foram visitados" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Cor do link visitado" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Cor dos links que foram visitados" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Separadores amplos" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando " #~ "uma caixa ao invés de uma linha" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Largura do separador" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Altura do separador" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Largura da alça de seleção de texto" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Altura da alça de seleção de texto" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "A alça de redimensionamento está visível" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Disposição de botão decorado" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "A tela GDK o contexto é de" #~| msgid "Font name" #~ msgid "Font map" #~ msgstr "Mapa da fonte" #~ msgid "A custom PangoFontMap" #~ msgstr "Um PangoFontMap customizado" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afeta a fonte" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tempo de espera" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Limite para arrasto" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspecionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "O modelo de menu suspenso." #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "direção" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "A aparência da margem da moldura" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior " #~ "do ajustamento" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior " #~ "do ajustamento" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "A janela do widget se for realizada" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "" #~ "VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."