# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-19 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-20 10:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189 #: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991 #: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139 #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Display" msgstr "Показ" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Fallback" msgstr "Резервний" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати" #: gdk/gdkcursor.c:194 msgid "Hotspot X" msgstr "X «гарячої» точки" #: gdk/gdkcursor.c:195 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Hotspot Y" msgstr "Y «гарячої» точки" #: gdk/gdkcursor.c:209 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора" #: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gdk/gdkcursor.c:225 msgid "Name of this cursor" msgstr "Назва цього курсора" #: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: gdk/gdkcursor.c:241 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Текстура, яку показує цей курсор" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Показувати який пристрій кому належить" #: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Input source" msgstr "Джерело вводу" #: gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип джерела для пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Чи має пристрій курсор" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Кількість осей у пристрої" #: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Vendor ID" msgstr "Ід. виробника" #: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Product ID" msgstr "Ід. продукту" #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Seat" msgstr "Місце" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Кількість одночасних торкань" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм" #: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:352 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Містить двобічні розкладки" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Caps lock state" msgstr "Стан Caps Lock" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Num lock state" msgstr "Стан Num Lock" #: gdk/gdkdevice.c:296 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Scroll lock state" msgstr "Стан Scroll Lock" #: gdk/gdkdevice.c:310 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "Modifier state" msgstr "Стан модифікатора" #: gdk/gdkdevice.c:324 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Стан модифікатора клавіатури" #: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183 msgid "Input shapes" msgstr "Вхідні форми" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту" #: gdk/gdkdrawcontext.c:161 msgid "Surface" msgstr "Поверхня" #: gdk/gdkdrawcontext.c:162 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом" #: gdk/gdkglcontext.c:421 msgid "Shared context" msgstr "Спільний контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:422 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Батьківське" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Батьківська поверхня" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778 msgid "Autohide" msgstr "Автоприховування" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Чи слід приховувати при клацанні ззовні" #: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Висота" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Стан" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Перетягування поверхнею" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Дескриптор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Може знищуватися" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Потрібно Opcode для XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Головна" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Номер головної версії" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Другорядна" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Номер другорядної версії" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Program name" msgstr "Назва програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Program version" msgstr "Версія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "Copyright string" msgstr "Рядок авторського права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інформація про авторське право програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Comments string" msgstr "Рядок коментаря" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар про програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцензія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:492 msgid "License Type" msgstr "Тип ліцензії" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип ліцензії програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:507 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сторінка" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL веб-сторінки програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Website label" msgstr "Ярлик веб-сайту" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Мітка для посилання на сайт програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "List of authors of the program" msgstr "Перелік авторів програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:549 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Перелік авторів документації програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:565 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Translator credits" msgstr "Перекладачі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для " "перекладу." #: gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "A logo for the about box." msgstr "Логотип для вікна «Про програму»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:611 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка емблеми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:623 msgid "Wrap license" msgstr "Режим переносу ліцензії" #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Значення цілі дії" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для дій викликів" #: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381 msgid "Reveal" msgstr "Показати" #: gtk/gtkactionbar.c:160 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:461 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальне значення" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Мінімальне значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальне значення" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальне значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Величина зміни на крок" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Величина зміни на сторінку" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Розмір сторінки регулятора" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:676 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Включити пункт «Інші…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:677 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:689 msgid "Show default item" msgstr "Показати типові об'єкти" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:690 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст на вершині вікна" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220 #: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:717 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Чи має бути вікно модальним" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile для вікна вибору програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Показати типові програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показувати рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показувати запасні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Показувати інші програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Показувати всі програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Типовий текст віджета" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register session" msgstr "Сеанс реєстрації" #: gtk/gtkapplication.c:600 msgid "Register with the session manager" msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Зберігач екрана активний" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Чи активний зберігач екрана" #: gtk/gtkapplication.c:630 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: gtk/gtkapplication.c:631 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панелі меню" #: gtk/gtkapplication.c:642 msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #: gtk/gtkapplication.c:643 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Показувати панель меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1489 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення " "\"Хибність\"(FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом " "рамки" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:269 gtk/gtkcombobox.c:791 #: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3580 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826 #: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:801 gtk/gtksearchbar.c:333 #: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:507 gtk/gtkviewport.c:388 #: gtk/gtkwindow.c:1003 gtk/gtkwindowhandle.c:505 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:270 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3581 #: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:802 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389 #: gtk/gtkwindow.c:1004 gtk/gtkwindowhandle.c:506 msgid "The child widget" msgstr "Дочірній віджет" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Тип сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип сторінки помічника " #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок сторінки помічника" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Сторінка заповнена" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Дочірній віджет" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Вміст сторінки помічника" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565 msgid "Use Header Bar" msgstr "Використання панелі заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Використання панелі заголовка для дій." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:897 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Сторінки помічника." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Файл закладок, який слід завантажити" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:963 #: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:927 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "Attributes to query" msgstr "Атрибути для запиту" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296 msgid "IO priority" msgstr "Пріоритетність введення-виведення" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "Priority used when loading" msgstr "Пріоритетність під час завантаження" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308 msgid "loading" msgstr "завантаження" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE, якщо файли завантажуються" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Вираз для обробки" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Чи має бути результат обчислення виразу обернено" #: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: gtk/gtkbox.c:268 msgid "The amount of space between children" msgstr "Відстані між вкладеними елементами" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенність" #: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір" #: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Позиція базової лінії" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі" #: gtk/gtkboxlayout.c:708 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Розподілити рівномірно за простором" #: gtk/gtkboxlayout.c:721 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Інтервал між віджетами" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "Current object" msgstr "Поточний об'єкт" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником" #: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:575 msgid "Scope" msgstr "Область" #: gtk/gtkbuilder.c:335 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Область, у якій працює будівник" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Байти" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "байти, які містять визначення інтерфейсу користувача" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "ресурс, який містить визначення інтерфейсу користувача" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "область, яку слід використати для створення екземплярів пунктів списку" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:389 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkcheckbutton.c:541 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkstack.c:492 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:402 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:523 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:414 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Чи має кнопка рамку" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: gtk/gtkbutton.c:258 gtk/gtkmenubutton.c:378 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Рік" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "Вибраний рік" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:407 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:408 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "Show Heading" msgstr "Показувати заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:421 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Show Day Names" msgstr "Показувати назви днів" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показувати номери тижнів" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Прості між комірками" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Розширюваність" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Чи комірки розширюються" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Вирівнювати" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Незмінний розмір" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець " "ділянки комірки" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Фокус комірки" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Комірка, на якій зараз фокус" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Редагована комірка" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Комірка, яка зараз редагуються" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Редагувати віджет" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Мінімальна кешована ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редагування скасовано" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показує, що редагування скасовано" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип комбінацій клавіш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим редагування CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "видимий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показувати чутливість комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "Вирівнювання за горизонталлю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "Вирівнювання за вертикаллю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "заповнення за горизонталлю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "заповнення за вертикаллю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "У рядку є вкладені елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Колір тла комірки в RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлення тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Чи встановлено колір тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:563 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Має запис" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "Текстура для обробки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка " #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значка з теми значків" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Набір піктограм для показу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значення індикатора поступу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст, що показується у панелі поступу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Пульсує" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина " "поступу невідома." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). " "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Зворотній" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Величина прискорення" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для показу" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:273 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсація вертушки" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмітка тексту до візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзацу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Колір тла за RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла за GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Колір тексту за RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тексту за GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:883 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:884 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту у точках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст закресленим" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, " "він вам не потрібний." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Багатокрапка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка " "не вистачає місця для показу всього рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Бажана ширина, у символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальна ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не " "вистачає місця для показу всього рядка." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, на який текст загортається" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Як вирівнювати рядки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:651 gtk/gtkpasswordentry.c:443 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:858 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" "Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона " "порожня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення можливості редагування" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Встановлення зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Встановлено вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечутливий стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечутливий стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3556 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для перегляду комірки" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Ділянка комірки" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea для компонування комірок" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст ділянки комірки" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду " "комірки" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Намалювати чутливі" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Влаштувати модель" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі" #: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:274 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою" #: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:285 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkcheckbutton.c:529 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, визначає, до чиєї групи належить цей віджет." #: gtk/gtkcheckbutton.c:555 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечутливий" #: gtk/gtkcheckbutton.c:556 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані" #: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Show Editor" msgstr "Показувати редактор" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Чи є діалогове вікно модальним" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Використовувати прозорість" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Чи слід показувати альфу" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Показати редактор" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштабу" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "RGBA Color" msgstr "Колір RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "Color as RGBA" msgstr "Колір як RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3568 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Чи можна вибирати зразки" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Has Menu" msgstr "Має меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Can Drop" msgstr "Можна скидати" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Список стовпчиків" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Модель для показаних пунктів" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Показувати роздільники рядків" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842 msgid "Show separators between rows" msgstr "Показувати роздільники між рядками" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Показувати роздільники стовпчиків" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Показувати роздільники між стовпчиками" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Сортувальник" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Сортувальник із визначеними користувачем варіантами упорядковування" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853 msgid "Single click activate" msgstr "Активація одним клацанням" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Активувати рядки одинарним клацанням" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Чи можна змінювати порядок стовпчиків" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Увімкнути еластичне позначення" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Дозволити позначення пунктів перетягуванням вказівника миші" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Перегляд стовпцями" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Панель зі стовпчиками, частиною якої є цей стовпчик" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057 #: gtk/gtklistview.c:817 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Фабрика для заповнення пунктів списку" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Назва, яку показано у заголовку" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Сортувальник для упорядковування пунктів за цим стовпчиком" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Чи буде цей стовпчик видимим" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Меню заголовка" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Меню, яким слід скористатися для заголовка цього стовпчика" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Чи можна змінювати розміри цього стовпчика" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "стовпчик отримує частину додаткової ширини" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Фіксована ширина цього стовпчика" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель поля зі списком" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Активний елемент" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемент, що зараз активний" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Показувати розкривний список" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Чи показувати спадний список" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чутливість кнопки" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли " "модель порожня" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Чи спадний список має запис" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли " "список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "Ідентифікатор стовпця" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для " "значення в моделі" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "Активний ідентифікатор" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Контекстна незмінна ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного " "списку" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "The child_widget" msgstr "Дочірній віджет" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "Ціль обмеження" #: gtk/gtkconstraint.c:206 msgid "Target Attribute" msgstr "Атрибут цілі" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням" #: gtk/gtkconstraint.c:220 msgid "Relation" msgstr "Зв'язок" #: gtk/gtkconstraint.c:221 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі" #: gtk/gtkconstraint.c:238 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: gtk/gtkconstraint.c:239 msgid "The source of the constraint" msgstr "Джерело обмеження" #: gtk/gtkconstraint.c:252 msgid "Source Attribute" msgstr "Атрибут джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:253 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням" #: gtk/gtkconstraint.c:267 msgid "Multiplier" msgstr "Множник" #: gtk/gtkconstraint.c:268 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:280 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: gtk/gtkconstraint.c:281 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:297 msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: gtk/gtkconstraint.c:298 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Потужність обмеження" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Список класів" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ід." #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Прапорці стану" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Підвластивості" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Перелік підвластивостей" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Анімація" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Впливає" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Спадок" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано " #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості" #: gtk/gtkdirectorylist.c:260 msgid "attributes" msgstr "атрибути" #: gtk/gtkdirectorylist.c:272 msgid "error" msgstr "помилка" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Під час завантаження файлів сталася помилка" #: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343 #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 msgid "The file to query" msgstr "Файл для запиту" #: gtk/gtkdirectorylist.c:320 msgid "monitored" msgstr "відстежується" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE, якщо за змінами у каталозі ведеться стеження" #: gtk/gtkdragicon.c:374 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування" #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Підтримувані дії" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Ширина вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Бажана ширина показаного вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Висота вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Бажана висота показаного вмісту" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Містить вказівник" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "Drop" msgstr "Скидання" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Наступні дії зі скидання" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Є вказівник" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Фабрика списку" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Модель для показаних пунктів" #: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Позначений" #: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Розташування позначеного пункту" #: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Вибраний елемент" #: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "Позначений пункт" #: gtk/gtkdropdown.c:501 msgid "Enable search" msgstr "Дозволено пошук" #: gtk/gtkdropdown.c:502 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Чи слід показувати запис пошуку у контекстній підказці" #: gtk/gtkdropdown.c:519 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Вираз, який визначає рядки для пошуку" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:618 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Current drop" msgstr "Поточне скидання" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "The supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:670 msgid "Preload" msgstr "Попереднє завантаження" #: gtk/gtkdroptarget.c:671 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення " "вказівника миші" #: gtk/gtkdroptarget.c:691 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Значення для цієї дії зі скидання" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Увімкнути скасування" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальна ширина у символах" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254 msgid "X align" msgstr "Вирівнювання за X" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується " "для розташування RTL(справа-наліво)" #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Чи перебуває віджет у стані редагування" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Вміст буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:596 msgid "Text length" msgstr "Довжина тексту" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktext.c:771 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:498 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtktext.c:757 msgid "Text Buffer" msgstr "Буфер тексту" #: gtk/gtkentry.c:486 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента" #: gtk/gtkentry.c:511 gtk/gtktext.c:963 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: gtk/gtkentry.c:512 gtk/gtktext.c:964 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього " "тексту (режим пароля)" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля" #: gtk/gtkentry.c:535 gtk/gtktext.c:784 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: gtk/gtkentry.c:536 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі " "пароля»)" #: gtk/gtkentry.c:547 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:796 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий елемент керування" #: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:797 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна " "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter" #: gtk/gtkentry.c:559 gtk/gtktext.c:808 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: gtk/gtkentry.c:572 gtk/gtktext.c:821 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрізати багаторядні" #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:822 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок." #: gtk/gtkentry.c:584 gtk/gtktext.c:833 gtk/gtktextview.c:1052 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим заміщення" #: gtk/gtkentry.c:585 gtk/gtktext.c:834 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: gtk/gtkentry.c:597 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Довжина поточного тексту у елементі" #: gtk/gtkentry.c:609 gtk/gtktext.c:845 msgid "Invisible character set" msgstr "Вказати невидимих символів" #: gtk/gtkentry.c:610 gtk/gtktext.c:846 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Чи невидимі символи вказано" #: gtk/gtkentry.c:621 msgid "Progress Fraction" msgstr "Відсоток виконання" #: gtk/gtkentry.c:622 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Крок пульсації" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Primary paintable" msgstr "Основний об'єкт малювання" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Основний об'єкт малювання для запису" #: gtk/gtkentry.c:675 msgid "Secondary paintable" msgstr "Вторинний об'єкт малювання" #: gtk/gtkentry.c:676 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису" #: gtk/gtkentry.c:687 msgid "Primary icon name" msgstr "Назва головного значка" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Головна назва для значка" #: gtk/gtkentry.c:699 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назва додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:700 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Додаткова назва для значка" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Primary GIcon" msgstr "Головний значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Головний значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:723 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Додатковий GIcon" #: gtk/gtkentry.c:724 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Додаткова піктограма для GIcon" #: gtk/gtkentry.c:735 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип зберігання головної піктограми" #: gtk/gtkentry.c:736 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представлення, що використовується для головного значка" #: gtk/gtkentry.c:748 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представлення додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:749 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:768 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Головний значок активний" #: gtk/gtkentry.c:769 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Чи активний головний значок" #: gtk/gtkentry.c:787 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Додатковий значок активний" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Чи активний додатковий значок" #: gtk/gtkentry.c:806 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Головний значок чутливий" #: gtk/gtkentry.c:807 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий головний значок" #: gtk/gtkentry.c:825 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Додатковий значок чутливий" #: gtk/gtkentry.c:826 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий додатковий значок" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtkentry.c:868 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtkentry.c:882 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtktext.c:876 gtk/gtktextview.c:1083 msgid "IM module" msgstr "Модуль вводу" #: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1084 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Модуль вводу, що використовується" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Completion" msgstr "Доповнення" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень" #: gtk/gtkentry.c:930 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:895 #: gtk/gtktextview.c:1099 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: gtk/gtkentry.c:931 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:896 #: gtk/gtktextview.c:1100 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Призначення текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:945 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:909 #: gtk/gtktextview.c:1115 msgid "hints" msgstr "підказки" #: gtk/gtkentry.c:946 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:910 #: gtk/gtktextview.c:1116 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Підказки з поведінки текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису" #: gtk/gtkentry.c:975 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktexttag.c:712 #: gtk/gtktextview.c:1013 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: gtk/gtkentry.c:976 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису" #: gtk/gtkentry.c:988 msgid "Emoji icon" msgstr "Піктограма емодзі" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі" #: gtk/gtkentry.c:1000 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480 #: gtk/gtktext.c:988 gtk/gtktextview.c:1146 msgid "Extra menu" msgstr "Додаткове меню" #: gtk/gtkentry.c:1001 gtk/gtkpasswordentry.c:481 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню" #: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktext.c:951 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Увімкнути завершення емодзі" #: gtk/gtkentry.c:1014 gtk/gtktext.c:952 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Модель доповнення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для пошуку відповідностей" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальна довжина ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Контекстне автозавершення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина контекстного набору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Випадати одним рядком" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Виділення Inline" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Віджет, якого стосується жест" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Етап проходження" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Обмеження поширення" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Назва цього контролера" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "Є фокусом" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Містить фокус" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Текст мітки розгортання" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Віджет \"позначка\"" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й " "згортанні" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Виділяти декілька" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Модель списку фільтрів" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Теки скорочень" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Модель списку тек скорочень" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволити створення тек" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення " "нових тек." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:778 msgid "Accept label" msgstr "Мітка прийняття" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "The label on the accept button" msgstr "Мітка на кнопці прийняття" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 msgid "Cancel label" msgstr "Мітка скасування" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Мітка на кнопці скасування" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7620 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7621 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7627 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7628 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564 msgid "The filter set for this model" msgstr "Набір фільтрів для цієї моделі" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781 msgid "Incremental" msgstr "Нарощувальне" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Нарощувальне фільтрування записів" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225 msgid "The model being filtered" msgstr "Модель, яка фільтрується" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805 msgid "Pending" msgstr "У черзі" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Кількість записів, які ще не було фільтровано" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "перетворення" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Модель, яка сплощується" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Режим виділення" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активувати одиночним клацанням" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Приймати непарне відпускання" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Приймати подію непарного відпускання" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у " "вказаній орієнтації." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у " "вказаній орієнтації." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами" #: gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту" #: gtk/gtkfontbutton.c:497 msgid "Use font in label" msgstr "Використати шрифт у позначці" #: gtk/gtkfontbutton.c:498 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом" #: gtk/gtkfontbutton.c:510 msgid "Use size in label" msgstr "Використовувати розмір у позначці" #: gtk/gtkfontbutton.c:511 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Опис шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показати перегляд текстового запису" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Рівень позначення" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Параметри шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905 msgid "The tweak action" msgstr "Дія коригування" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Текст мітки рамки" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkgesture.c:762 msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: gtk/gtkgesture.c:763 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Коефіцієнт затримки" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозволені орієнтації" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обробляти лише події натискань" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань" #: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Чи є жест унікальним" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер оброблюваної кнопки" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Автоматична обробка" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування" #: gtk/gtkglarea.c:839 msgid "Has depth buffer" msgstr "Є буфер глибини" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини" #: gtk/gtkglarea.c:854 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Є буфер шаблонів" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Використовувати OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Однорідність рядка" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Однорідність колонок" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Рядок базової лінії" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "Стовпчик, у якому слід розташувати дочірній об'єкт" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "Рядок, у якому слід розташувати дочірній об'єкт" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Розмір у стовпчиках" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Кількість рядків" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт" #: gtk/gtkgridview.c:1073 msgid "Max columns" msgstr "Макс. кількість стовпчиків" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків на рядок" #: gtk/gtkgridview.c:1085 msgid "Min columns" msgstr "Мін. кількість стовпчиків" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Мінімальна кількість стовпчиків на рядок" #: gtk/gtkheaderbar.c:571 msgid "Title Widget" msgstr "Віджет заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:572 msgid "Title widget to display" msgstr "Віджет заголовка, який слід показати" #: gtk/gtkheaderbar.c:588 msgid "Show title buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:589 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Компонування оформлення" #: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Компонування оформлення вікон" #: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004 msgid "Supported icon names" msgstr "Підтримувані назви піктограм" #: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022 msgid "Search path" msgstr "Шлях пошуку" #: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041 msgid "Resource path" msgstr "Шлях до ресурсів" #: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057 msgid "Theme name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtkicontheme.c:3581 msgid "file" msgstr "файл" #: gtk/gtkicontheme.c:3582 msgid "The file representing the icon" msgstr "Файл, який відповідає піктограмі" #: gtk/gtkicontheme.c:3593 gtk/gtkstack.c:452 msgid "Icon name" msgstr "Назва піктограми" #: gtk/gtkicontheme.c:3594 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку" #: gtk/gtkicontheme.c:3605 msgid "Is symbolic" msgstr "Є символічною" #: gtk/gtkicontheme.c:3606 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Чи є піктограма символічною" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Розмітка стовпчика" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо " "використовується розмітка pango" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Віджет для кожного елемента" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Орієнтація пункту " #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Стовпчик підказки" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Доповнення елемента" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Доповнення навколо значків" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331 msgid "Paintable" msgstr "Об'єкт малювання" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для показу" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла для завантаження й показу" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Розмір у точках" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Показ шляху до ресурсу" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Використовувати запас" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми" #: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Показувати кнопку закривання" #: gtk/gtkinfobar.c:370 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання" #: gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі" #: gtk/gtklabel.c:2186 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: gtk/gtklabel.c:2198 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:910 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtklabel.c:2239 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на " "вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. " "GtkLabel::xalign" #: gtk/gtklabel.c:2270 msgid "Y align" msgstr "Вирівнювання за Y" #: gtk/gtklabel.c:2271 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtklabel.c:2283 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:2284 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться" #: gtk/gtklabel.c:2299 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: gtk/gtklabel.c:2300 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:2313 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу" #: gtk/gtklabel.c:2324 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: gtk/gtklabel.c:2325 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: gtk/gtklabel.c:2337 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: gtk/gtklabel.c:2338 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: gtk/gtklabel.c:2359 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не " "вистачає місця." #: gtk/gtklabel.c:2395 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одного рядка" #: gtk/gtklabel.c:2396 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка" #: gtk/gtklabel.c:2414 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах" #: gtk/gtklabel.c:2430 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: gtk/gtklabel.c:2431 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок" #: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1147 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Рівень поточного заповненого значення" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня" #: gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Рівень мінімального значення для панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:969 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Рівень максимального значення для панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим індикатора значення" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Відвіданий" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Чи це посилання було відвідано." #: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Орієнтація елемента" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841 msgid "Show separators" msgstr "Показувати роздільники" #: gtk/gtklistbox.c:3557 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Чи можна активувати цей рядок" #: gtk/gtklistbox.c:3569 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Чи можна позначати цей рядок" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Чи може користувач активувати пункт" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Віджет, який використано для показу" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:519 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Показаний пункт" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1766 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Розташування пункту" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Чи може користувач позначати пункт" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Чи позначено зараз якийсь пункт" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Права" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Текст блокування" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст розблокування" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Підказка блокування" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Підказка розблокування" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Не авторизована підказка" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Досліджуваний" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Досліджуваний віджет" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "масштаб" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "змінний" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "має мапу" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 msgid "The model being mapped" msgstr "Модель для створення мапи" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Media Stream" msgstr "Медіапотік" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Керований медіапотік" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Файл, який відтворюється" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Вхідний потік" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Підготовлено" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Помилка, у якій перебуває потік" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Містить звук" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Чи містить потік звукові дані" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Містить відео" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Чи містить потік відеодані" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Чи відтворюється потік" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Часова позначка у мікросекундах" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Придатний до позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу " "після завершення." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Вимкнути звук" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних." #: gtk/gtkmenubutton.c:339 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583 msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:340 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно." #: gtk/gtkmenubutton.c:353 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка." #: gtk/gtkmenubutton.c:365 gtk/gtkmodelbutton.c:1242 msgid "Popover" msgstr "Контекстний віджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:366 msgid "The popover" msgstr "Контекстний віджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:390 msgid "The label for the button" msgstr "Мітка для кнопки" #: gtk/gtkmenubutton.c:413 msgid "Has frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторинний текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Використовувати розмітку у вторинному" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Ділянка повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1170 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "The role of this button" msgstr "Роль цієї кнопки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1185 msgid "The icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1235 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Назва меню для відкриття" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover to open" msgstr "Накладна панель для відкриття" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1256 msgid "Iconic" msgstr "Піктограми" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1270 msgid "Size group" msgstr "Розмір групи" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1276 msgid "Accel" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "The accelerator" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "Батьківське" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Показувати" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Чи виводити діалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Список, який керується цим вибором" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору файлів" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки " "він відкритий)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Чи цей діалог видимий зараз" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Transient for Window" msgstr "Прозорий для вікна" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:912 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Модель" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Модель, яка керується" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Текст віджета вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Текст віджета меню" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Чи розгортати підвкладки" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Заповнення вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Відривні вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Чи можуть вкладки відриватись" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати ярлики" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто " "багато вкладок, щоб уміститися у вікні" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме " "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назва групи для перетягування вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Сторінки нотатника." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Вираз для порівняння" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Чи слід упорядковувати із розташуванням малих чисел першими" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Вимірювати" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Включити до вимірювання розмірів" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Обрізати накладання" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Група дій" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Планшетний пристрій" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Планшетний пристрій для керування" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього " "кута)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Встановлення позиції" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\"" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Мінімальна позиція" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальна позиція" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий елемент" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з " "батьківським." #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з " "батьківським." #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Стиснути перший дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж " "розмір, який він вимагає" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Стиснути другий дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж " "розмір, який він вимагає" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Перший дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "Перший дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Другий дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "Другий дочірній" #: gtk/gtkpasswordentry.c:467 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Показувати піктограму підхоплення" #: gtk/gtkpasswordentry.c:468 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту" #: gtk/gtkpicture.c:332 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для показу" #: gtk/gtkpicture.c:344 msgid "File to load and display" msgstr "Файл для завантаження і показу" #: gtk/gtkpicture.c:355 msgid "Alternative text" msgstr "Альтернативний текст" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "The alternative textual description" msgstr "Альтернативний текстовий опис" #: gtk/gtkpicture.c:368 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів" #: gtk/gtkpicture.c:380 msgid "Can shrink" msgstr "Може стискатися" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4324 msgid "Location to Select" msgstr "Місце для позначення" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4325 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4330 gtk/gtkplacesview.c:2251 msgid "Open Flags" msgstr "Прапорці відкривання" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4331 gtk/gtkplacesview.c:2252 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на " "бічній панелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4337 msgid "Show recent files" msgstr "Показувати нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4338 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно " "використаних файлів" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4343 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Показувати «Стільниця»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4344 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Показувати «Введіть адресу»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "Show “Trash”" msgstr "Показувати «Смітник»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4356 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Показувати «Інші місця»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4362 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Показувати «Позначене місце»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: gtk/gtkplacesview.c:2238 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Чи показувати завантажувані місця" #: gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "Fetching networks" msgstr "Отримання даних мереж" #: gtk/gtkplacesview.c:2245 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Чи показувати отримання даних мереж" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Піктограма для рядка" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Піктограма, яка показує том" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Назва тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Назва тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Шлях тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Шлях до тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том, який показано рядком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том, який показано рядком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл, який показано у рядку" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Чи показує рядок місце у мережі" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Pointing to" msgstr "Вказує" #: gtk/gtkpopover.c:1755 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка" #: gtk/gtkpopover.c:1767 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки" #: gtk/gtkpopover.c:1779 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні" #: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Default widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:980 msgid "The default widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/gtkpopover.c:1802 msgid "Has Arrow" msgstr "Містить стрілку" #: gtk/gtkpopover.c:1803 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку" #: gtk/gtkpopover.c:1814 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: gtk/gtkpopover.c:1815 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню" #: gtk/gtkpopover.c:1840 msgid "Cascade popdown" msgstr "Каскадна спадна панель" #: gtk/gtkpopover.c:1841 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Визначає, чи має бути використано спадну панель після дочірньої накладної " "панелі" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Модель, на основі якої створено панель." #: gtk/gtkpopovermenu.c:570 msgid "Visible submenu" msgstr "Видиме підменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:571 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назва видимого підменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:584 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Модель, для якої створено меню." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва принтера" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Механізм" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Механізм принтера" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Є віртуальним" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Допускаються PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Допускаються PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "Розташування принтера" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назва значка для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Кількість завдань" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Кількість завдань у черзі принтера" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер призупинено" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приймати завдання" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значення параметра" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значення самого параметра" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Параметр джерело" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption для цього віджета" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок завдання друку" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для друку завдання" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Параметри принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Контроль стану принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану " "після надсилання даних на принтер або сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Типові параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Типово використовується GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість каналів" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Кількість сторінок у документі." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "Поточна сторінка у документі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Використовувати всю сторінку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області " "зображення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання " "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Вікно показу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволити асинхронний друк" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Назва файлу експорту" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "Статус операції друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Рядок статусу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Текстовий опис статусу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Інша позначка вкладки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Підтримка виділення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Є виділення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE, якщо існує вибір." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вбудувати параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, що використовується" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Вибраний принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, що виділений" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручні можливості" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Чи програма має функцію вибору" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Виконана частина роботи" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок приросту" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Чи показувати поступ як текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає " "місця для показу всього рядка." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Тип запису" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Тип елементів цього об'єкта" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "тип" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "Кореневий об'єкт" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показ рівня заповнення" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Обмежувати рівень заповнення" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Рівень заповнення" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Рівень заповнення." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Округлені цифри" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:867 msgid "Transition type" msgstr "Тип переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:867 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:857 msgid "Transition duration" msgstr "Тривалість переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:857 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Відкривання дочірнього елемента" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочірній елемент відкритий" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "Значення масштабу" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки " "масштабу" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Список назв значків" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Показувати значення" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Має походження" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Чи шкала має походження" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Політика горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Який розмір вмісту слід вказати" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Політика вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:634 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:635 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Мінімальна ширина вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:689 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Мінімальна висота вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кінетичного прокручування." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Накладні смуги гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:734 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим накладних смуг гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:745 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максимальна ширина вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:746 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максимальна висота вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:773 gtk/gtkscrolledwindow.c:774 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Передавати природну ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:789 gtk/gtkscrolledwindow.c:790 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Передавати природну висоту" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим пошуку увімкнено" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Віджет перехоплення клавіш" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Double Click Time" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Distance" msgstr "Період подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затримка блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " "тексту" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів курсора" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назва теми для завантаження" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва теми значків" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва теми значків" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання" #: gtk/gtksettings.c:503 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft згладжування" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft уточнення" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Тип уточнення Xft" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), " "невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення" #: gtk/gtksettings.c:584 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назва теми курсорів" #: gtk/gtksettings.c:585 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Cursor theme size" msgstr "Розмір теми курсорів" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання " "типового розміру" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативний порядок кнопок" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах" #: gtk/gtksettings.c:630 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, " "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці." #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Error Bell" msgstr "Звуковий сигнал помилки" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий " "сигнал" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Default print backend" msgstr "Типовий механізм друку" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Увімкнути комбінації клавіш" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Default IM module" msgstr "Типовий модуль IM" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів" #: gtk/gtksettings.c:755 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Часова позначка поточної конфігурації" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назва теми звуків" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назва теми звуків XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковий зворотній зв'язок" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Увімкнути звукові події" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Основна кнопка переносить повзунок" #: gtk/gtksettings.c:850 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програма віддає перевагу темним темам" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам." #: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус " #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Інтервал очікування підказки пароля" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус " #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм" #: gtk/gtksettings.c:935 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: gtk/gtksettings.c:949 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню" #: gtk/gtksettings.c:950 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: gtk/gtksettings.c:964 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці" #: gtk/gtksettings.c:965 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним " "середовищем. FALSE — показ не потрібен." #: gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1030 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1046 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Діалоги використовують панель заголовка" #: gtk/gtksettings.c:1063 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка " "замість області дій." #: gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Enable primary paste" msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного " "буфера обміну у поточне розміщення курсора." #: gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено" #: gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Long press time" msgstr "Тривалість довгого натискання" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у " "мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Чи показувати курсор у тексті" #: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "Signal Name" msgstr "Назва сигналу" #: gtk/gtkshortcutaction.c:952 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1194 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Назва дії для активації" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Аргументи, які слід передати для активації" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Перемикач для цього скорочення" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:550 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Модифікатори мнемоніки" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:551 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію " "мнемоніки" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:564 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:576 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Вимкнений текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група розмірів прискорювачів" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Группа розмірів заголовка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Назва розділу" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Назва перегляду" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальна висота" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Встановлено піктограму" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Чи було встановлено піктограму" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Короткий опис для жесту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Встановлювати підзаголовок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Чи був встановлений підзаголовок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Тип комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "Key value" msgstr "Значення клавіші" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Значення клавіші для перемикача" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "First" msgstr "Перший" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165 msgid "The first trigger to check" msgstr "Перший перемикач для перевірки" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "Second" msgstr "Другий" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179 msgid "The second trigger to check" msgstr "Другий перемикач для перевірки" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Автовибір" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Можна знімати позначення" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що " "входять у віджет" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Дочірня модель для створення зрізу" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Зсув зрізу" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Максимальний розмір зрізу" #: gtk/gtksortlistmodel.c:782 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Нарощувальне упорядковування записів" #: gtk/gtksortlistmodel.c:794 msgid "The model being sorted" msgstr "Модель, яка зберігається" #: gtk/gtksortlistmodel.c:806 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Оцінка залишкових неупорядкованих записів" #: gtk/gtksortlistmodel.c:818 msgid "The sorter for this model" msgstr "Сортувальник для цієї моделі" #: gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Climb Rate" msgstr "Прискорення" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Доводити до найближчих" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене " "значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:423 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи" #: gtk/gtkspinbutton.c:435 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення " "максимальних значень" #: gtk/gtkspinbutton.c:448 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим" #: gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Spinning" msgstr "Обертання" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Чи має вертушка крутитися" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "The child of the page" msgstr "Дочірній об'єкт сторінки" #: gtk/gtkstack.c:429 msgid "The name of the child page" msgstr "Назва дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Needs Attention" msgstr "Потребує уваги" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги" #: gtk/gtkstack.c:481 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Чи є ця сторінка видимою" #: gtk/gtkstack.c:493 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ " "має використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtkstack.c:817 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однорідний" #: gtk/gtkstack.c:817 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром горизонтально" #: gtk/gtkstack.c:827 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однорідний" #: gtk/gtkstack.c:827 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром вертикально" #: gtk/gtkstack.c:837 msgid "Visible child" msgstr "Видимий дочірній елемент" #: gtk/gtkstack.c:837 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі" #: gtk/gtkstack.c:847 msgid "Name of visible child" msgstr "Назва видимого дочірнього елемента" #: gtk/gtkstack.c:847 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі" #: gtk/gtkstack.c:877 msgid "Transition running" msgstr "Виконання переходу" #: gtk/gtkstack.c:877 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Чи виконується перехід цієї миті" #: gtk/gtkstack.c:887 msgid "Interpolate size" msgstr "Інтерполювати розмір" #: gtk/gtkstack.c:887 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми " "елементами різних розмірів" #: gtk/gtkstack.c:897 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Модель вибору із стосами сторінок" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:514 #: gtk/gtkstackswitcher.c:515 msgid "Stack" msgstr "Стос" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Без врахування регістру" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Чи слід враховувати регістр символів при встановленні відповідності" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Режим відповідності" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Має бути відповідність точною чи достатньо збігу частини рядка" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Критерій пошуку" #: gtk/gtkstylecontext.c:140 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Пов'язаний GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Назва властивості" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Назва самої властивості" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Стан модуля" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "Tag Table" msgstr "Таблиця ярликів" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця текстових ярликів" #: gtk/gtktextbuffer.c:470 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Поточний текст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Has selection" msgstr "Є виділення" #: gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Можна скасовувати" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері" #: gtk/gtktextbuffer.c:505 msgid "Can Redo" msgstr "Можна повторювати" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері" #: gtk/gtktextbuffer.c:532 msgid "Cursor position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)" #: gtk/gtktext.c:758 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента" #: gtk/gtktext.c:772 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень." #: gtk/gtktext.c:785 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі " "пароля»)" #: gtk/gtktext.c:809 #| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок тексту, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: gtk/gtktext.c:859 #| msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Показати текст у GtkText, коли він порожній і поза фокусом" #: gtk/gtktext.c:928 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до GtkText" #: gtk/gtktext.c:940 #| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до GtkText" #: gtk/gtktext.c:975 msgid "Propagate text width" msgstr "Передавати ширину тексту" #: gtk/gtktext.c:976 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Назва позначки" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Притягується ліворуч" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Чи позначка притягується ліворуч" #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Tag name" msgstr "Назва ярлика" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для " "ярликів без назви." #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background RGBA" msgstr "Тло RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, " "відзначених тегами." #: gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Передній план RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у " "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:420 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру " "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango " "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:911 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись " "типовий параметр." #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:931 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:950 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У " "одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Pixels above lines" msgstr "Інтервал над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Pixels below lines" msgstr "Інтервал під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:858 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Інтервал в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:871 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Underline RGBA" msgstr "Підкреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Overline" msgstr "Надкреслений" #: gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Стиль надкреслення цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Закреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Колір закреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:897 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам" #: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1014 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Чи є текст прихованим." #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назва кольору тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт." #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Letter Spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додаткова відстань між графемами" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Font Features" msgstr "Параметри шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:810 msgid "Allow Breaks" msgstr "Дозволити розбиття" #: gtk/gtktexttag.c:811 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Чи дозволено розбиття." #: gtk/gtktexttag.c:823 msgid "Show spaces" msgstr "Візуалізація пробілів" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Як показувати невидимі символи." #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Insert hyphens" msgstr "Вставити переноси" #: gtk/gtktexttag.c:838 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах." #: gtk/gtktexttag.c:854 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Поля акумулюються" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля." #: gtk/gtktexttag.c:868 msgid "Background full height set" msgstr "Встановлення висоти тла" #: gtk/gtktexttag.c:869 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла" #: gtk/gtktexttag.c:908 msgid "Justification set" msgstr "Встановлення вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:909 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців" #: gtk/gtktexttag.c:916 msgid "Left margin set" msgstr "Встановлення лівої межі" #: gtk/gtktexttag.c:917 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу" #: gtk/gtktexttag.c:920 msgid "Indent set" msgstr "Встановлення відступу" #: gtk/gtktexttag.c:921 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Встановлення проміжку над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:932 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Встановлення проміжку під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:936 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Встановлення проміжку в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками" #: gtk/gtktexttag.c:944 msgid "Right margin set" msgstr "Встановлення правої межі" #: gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу" #: gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Overline set" msgstr "Встановлено надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Встановлено RGBA надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Встановлення закреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:975 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Wrap mode set" msgstr "Встановлення режиму переносу" #: gtk/gtktexttag.c:979 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Tabs set" msgstr "Встановлення табуляцій" #: gtk/gtktexttag.c:983 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції" #: gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Invisible set" msgstr "Встановлення невидимості" #: gtk/gtktexttag.c:987 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Paragraph background set" msgstr "Встановлення тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:991 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Fallback set" msgstr "Встановлено резервний" #: gtk/gtktexttag.c:995 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт" #: gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Letter spacing set" msgstr "Встановлення інтервалу між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:999 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:1002 msgid "Font features set" msgstr "Встановлення параметрів шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:1003 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Allow breaks set" msgstr "Дозволити встановлення розбиття" #: gtk/gtktexttag.c:1007 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Show spaces set" msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів" #: gtk/gtktexttag.c:1011 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Встановлено вставляння переносів" #: gtk/gtktexttag.c:1015 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точок над рядками" #: gtk/gtktextview.c:857 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точок під рядками" #: gtk/gtktextview.c:870 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Точок в переносі" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtktextview.c:930 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Top Margin" msgstr "Верхнє поле" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висота верхнього поля у пікселях" #: gtk/gtktextview.c:987 msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижнє поле" #: gtk/gtktextview.c:988 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висота нижнього поля у пікселях" #: gtk/gtktextview.c:1026 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: gtk/gtktextview.c:1027 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Чи показується курсор вставляння" #: gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:1040 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буфер, що показано" #: gtk/gtktextview.c:1053 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: gtk/gtktextview.c:1065 msgid "Accepts tab" msgstr "Допускаються табулятори" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції" #: gtk/gtktextview.c:1133 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинний" #: gtk/gtktextview.c:1134 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:286 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, визначає, до чиєї групи належить цей віджет." #: gtk/gtktreeexpander.c:508 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Дочірній віджет, який містить самі дані" #: gtk/gtktreeexpander.c:520 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку розгортання" #: gtk/gtktreeexpander.c:531 msgid "List row" msgstr "Рядок списку" #: gtk/gtktreeexpander.c:532 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Рядок списку для стеження за станом розгортання" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "авторозширення" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Показана коренева модель" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "пропускання" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Дочірні" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Глибина у ієрархії" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "З розгортанням" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Базовий сортувальник" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Модель дочірнього елемента" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Використовувана модель фільтрування" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "Віртуальний корінь" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортування TreeModelSort" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "модель" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Модель для накладного меню" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимі" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Колонка-розширювач" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Встановити колонку для розширювача" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Дозволено пошук" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному " "режимі" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фіксованої висоти" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Курсорне виділення" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Курсорне розширення" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Показувати розширювачі" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "Віджет містить розширювачі" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Вирівнювання позначок" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Гумова стрічка" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Увімкнути лінії сітки" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Поточна позиція X стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан показу індикатора впорядкування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли " "він виділений для сортування" #: gtk/gtkvideo.c:306 msgid "Autoplay" msgstr "Автовідтворення" #: gtk/gtkvideo.c:307 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "The video file played back" msgstr "Відеофайл, який відтворюється" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "The media stream played" msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Scroll to focus" msgstr "Гортати до фокуса" #: gtk/gtkviewport.c:376 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Використовувати символічні піктограми" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Чи використовувати символічні піктограми" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Батьківський віджет цього віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Root widget" msgstr "Кореневий віджет" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів." #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Width request" msgstr "Запит на встановлення ширини" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Height request" msgstr "Запит на встановлення висоти" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Чи віджет видимий" #: gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід" #: gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1316 gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Focusable" msgstr "Може фокусуватися" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Can target" msgstr "Може бути ціллю" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Focus on click" msgstr "Фокус при клацанні" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Has default" msgstr "Типово вибраний" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\"" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Receives default" msgstr "Типова дія" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Has tooltip" msgstr "Має підказку" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Чи цей віджет має підказку" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: gtk/gtkwidget.c:1441 gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Вміст підказки для цього віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Tooltip markup" msgstr "Вміст підказки" #: gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Margin on Start" msgstr "Поле на початку" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пікселів додаткового простору на початку" #: gtk/gtkwidget.c:1529 msgid "Margin on End" msgstr "Поле у кінці" #: gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле на верхівці" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле на дні" #: gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Горизонтальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Вказати горизонтальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Вказати вертикальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозорість віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1654 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "CSS Name" msgstr "Назва CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1670 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1681 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Класи стилів CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1682 msgid "List of CSS classes" msgstr "Список класів CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1697 msgid "Layout Manager" msgstr "Керування компонуванням" #: gtk/gtkwidget.c:1698 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх " "об'єктів віджета" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Спостережуваний віджет" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:733 msgid "Startup ID" msgstr "Початковий ідентифікатор" #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, " "доки це вікно існує)" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "The default width of the window" msgstr "Типова ширина вікна" #: gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: gtk/gtkwindow.c:783 msgid "The default height of the window" msgstr "Типова висота вікна" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Hide on close" msgstr "Приховувати при закритті" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття" #: gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимість фокусу" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назва значка з теми для цього вікна" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "The display that will display this window" msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Is Active" msgstr "Активне" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Decorated" msgstr "Оздоблене" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Deletable" msgstr "Може видалятись" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання" #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "Is Maximized" msgstr "Чи розгорнуте" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Чи вікно розгорнуте" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Is fullscreen" msgstr "Чи є повноекранним" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Чи розкрито вікно на увесь екран" #: gtk/gtkwindow.c:967 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для вікна" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Focus widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "The focus widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "" "Обробка скорочень панелі меню" #: gtk/gtkwindow.c:1019 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Чи має вікно обробляти F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Бік" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині " "компонування обрамлення" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном" #: modules/media/gtkgstsink.c:527 msgid "paintable" msgstr "Об'єкт малювання" #: modules/media/gtkgstsink.c:528 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення" #: modules/media/gtkgstsink.c:539 msgid "gl-context" msgstr "gl-контекст" #: modules/media/gtkgstsink.c:540 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Контекст GL, яким слід скористатися для обробки" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Ід. принтера" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Назва профілю кольору" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " #~ "гортання" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "" #~ "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту " #~ "об'єкта" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Діалог" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Список цілей копіювання" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та " #~ "джерела перетягування" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Список цілей вставки" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Теперішній колір RGBA" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Вибраний колір RGBA" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Малювати індикатор" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Тип пристрою" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Пов'язаний пристрій" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осі" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Додавання зліва" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Додавання згори" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Відтворювач комірки" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Віджет посилається цими доступностями." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Віджет вирівнювання" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."