# translation of gtk+.gtk-2-10.ar.po to Arabic # translation of gtk+.gtk-2-10.ar.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Arafat Medini , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. # Seba Barto , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 03:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 14:27+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "معاملات directfb" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "النظام" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "صنف البرنامج كما هو مستخدم من قبل مدير النوافذ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "اسم البرنامج كما هو مستخدم من قبل مدير النوافذ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "عرض X ليستخدم" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "شاشة X لتستخدم" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح Gdk التي سيلغى ضبطها" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "يسار" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "أعلى" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "أيمن" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "اسفل" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفاً" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة " "تالفاً" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "لا يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "لا يمكن تمييز صيغة ملف الصورة للملف '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "صيغة ملف صورة لا يمكن تمييزها" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ صيغة الصور: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء(callback)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، من الممكن أنّه لم يتم حفظ كل البيانات: % s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيطة" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء احدى العمليات، لكنّها لم تعطي " "سببا للفشل" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ترويسة الصورة تالفة" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "صيغة الصورة مجهولة" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم واحد بايت" msgstr[1] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" msgstr[2] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" msgstr[3] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحرّكة" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحرّكة" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "قطعة مشوّهة في الصور المتحرّكة" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "صيغة ANI للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "صور BMP أعلى-أسفل لا يمكن ضغطها" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "تعذّر توزيع ذاكرة لحفظ ملف BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP " #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "صيغة صورة BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "افتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "فيضان المكدّس" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "وُجدت شِفرة غير سليمة" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "ذاكرة غير كافية لتشكيل إطار في ملف GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، والاطار الذي بداخلها لا يملك مخطط ألوان محلي." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "صيغة GIF للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض الأيقونة صفر" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "إرتفاع الأيقونة صفر" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "نوع أيقونة غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جداً" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "منطقة المؤشّر الحرجة خارج الصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "صيغة ICO للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "لم يمكن توزيع ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو إرتفاع صفري." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "يجب أن تكون جودة ال JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن تحليل القيمة '%s'." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "يجب أن تكون جودة ال JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG صيغة صورة" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للترويسة" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr " الصورة بها bpp غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr " الصورة بها عدد غير مدعوم من مستويات %d-بت" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "لا يمكن إنشاء pixbuf جديد" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبيانات السطر" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للبيانات المرصّفة" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "صيغة PCX للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "صورة PNG المُحوّلة بها عرض أو إرتفاع بقيمة صفر" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "صورة PNG المحولة بها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات " "لتخفيف استخدام الذاكرة" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمزً واحاًد على الأقل و 79 كحد أقصى." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "يجب أن تكون المفاتيح للمقاطع النصية ل PNG رموز ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "لا يمكن تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "صيغة PNG للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "توقَّع مُحمِّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم الصيغة الفرعية هذه من PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "انتهى الملف قبل أوانه" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات النموذج" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لتحميل صورة PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "عائلة صيغ الصور PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "لصورة RAS نوع مجهول" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "صيغة Sun raster للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبنية IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبيانات IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "لا يمكن إعادة توزيع بيانات الـ IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "لا يمكن توزيع بيانات IOBuffer المؤقتة" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "لا يمكن توزيع pixbuf جديد" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "لا يمكن توزيع تركيب مُخطط الألوان" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "لا يمكن توزيع مدخلات مُخطط الألوان" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة ترويسة TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبنية سياق TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "بيانات زائدة في الملف" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "صيغة Targa للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "لا يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "لا يمكن تلقي إرتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض أو إرتفاع صورة TIFF هو الصفر" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جداً" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "فشل فتح صورة TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "فشلت عملية TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "فشل تحميل صورة TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "فشل حفظ صورة TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "صيغة TIFF للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض الصورة يساوي صفراً" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفراً" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "لا يمكن حفظ الباقي" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "صيغة WBMP للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "ملف XBM غير سليم" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "صيغة XBM للصورة" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "لا توجد ترويسة XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "ترويسة XPM غير صالحة" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لتحميل صورة XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "لا يمكن قراءة مخطط ألوان XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "صيغة XPM للصورة" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "مثل --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "لا تستخدم Wintab API [افتراضي]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات X متزامنة" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "الترخيص" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "ترخيص البرنامج" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "شكر و_تقدير" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "ال_ترخيص" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "حَوْل %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "شكر وتقدير" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "كتَبَهُ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "وثّقه" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "ترجَمَهُ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "جمَّلَهُ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "وظيفة نوع غير سليمة: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "عنصر جذري لغير صحيح: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "علامة غير معتبرة: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:7" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "معطّل" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "مسرّع جديد..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "اختر لوناً" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "تم تلقي بيانات لون غير سليمة\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "اللون المُختار سابقاً، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون " "لخانة لوحة ألوان، أو انتقاءه كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى " "تستخدمه مستقبلاً." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "ا_حفظ اللون هنا" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة إسحب عينة " "لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون " "باستخدام المثلث الداخلي." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "ال_تدرج:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "الموقع على عجلة اللون." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "الت_شبع:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "عمق\" اللون\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "ال_قيمة:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "سُطوع اللون." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_أحمر:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "أ_خضر:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "أ_زرق:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Op_acity:" msgstr "ال_عتامة:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافية اللون." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Color _name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة " "مثل 'البرتقالي' في هذه الخانة." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036 msgid "_Palette:" msgstr "_لوحة الألوان:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "عجلة اللّون" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "انتقاء اللون" #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7617 msgid "Input _Methods" msgstr "طرق ال_إدخال" #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7631 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "اختر ملف" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(لا شيء)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "اسم ملف غير سليم: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "لا يمكن تلقي معلومات عن الملف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "لا يمكن إضافة علامة الموقع" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "لا يمكن حذف علامة الموقع" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136 msgid "The folder could not be created" msgstr "تعذّر انشاء المجلّد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "تعذّر انشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الإسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، " "أو أعِد تسمية الملف أولا." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162 msgid "Invalid file name" msgstr "اسم ملف غير صالح" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد." #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s على %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Recently Used" msgstr "مستخدمة مؤخرا" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتقي انواع الملفات التي ستعرض" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى علامات المواقع" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى علامات المواقع" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "أضِف المجلدات المحددة لعلامات المواقع" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "احذِف علامة الموقع '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774 msgid "Rename..." msgstr "أ_عِد التسمية..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916 msgid "Places" msgstr "أماكن" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 msgid "_Places" msgstr "_أماكن" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "أضِف المجلد المحدد لعلامات المواقع" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_احذِف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "احذِف علامة الموقع المحدد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140 msgid "Could not select file" msgstr "لا يمكن انتقاء ملف" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "لا يمكن انتقاء الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "أ_ضف لعلامات المواقع" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "ملفات" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641 msgid "Name" msgstr "الإ_سم" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666 msgid "Size" msgstr "المقاس" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 msgid "Modified" msgstr "معدّل" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 msgid "Type a file name" msgstr "اكتب اسم ملف" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 msgid "Create Fo_lder" msgstr "انشيء _مجلّد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493 msgid "Save in _folder:" msgstr "احفظ في ال_مجلّد:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495 msgid "Create in _folder:" msgstr "انشيء في ال _مجلّد:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "لا يمكن التحويل إلى مجلّد لأنه غير محلي" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "الاختصار %s غير موجود." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 msgid "_Replace" msgstr "است_بدِل" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922 msgid "Could not start the search process" msgstr "لم يمكن تشغيل عملية البحث" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا لخادم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937 msgid "Could not send the search request" msgstr "لم يمكن إرسال طلب البحث" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "لا يمكن ضَمّ %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946 msgid "Type name of new folder" msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "بايت واحد" msgstr[1] "%d بايت" msgstr[2] "%d ًبايتا" msgstr[3] "%d ًبايتا" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f ك.ب." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f ميجابايت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f جيجابايت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136 msgid "Today at %H:%M" msgstr "اليوم عند %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "أمس عند %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "مجلّدات" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_مجلّدات" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "م_لفات" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "المجلّد غير قابل للقراءة: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّراً لهذا البرنامج.\n" "هل أنت متأكّد من أنّك تريد انتقاءه؟" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "مجلّد _جديد" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "ا_حذِف ملف" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "أ_عد تسمية ملف" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزاً غير مسموح بإستخدامها في أسماء الملفات" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "مجلّد جديد" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "ا_سم المجلّد:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "أن_شيء" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بإستخدامها في أسماء الملفات" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "أتريد حقاً حذف الملف \"%s\"؟" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "احذف ملف" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف إلى \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "أعِد تسمية ملف" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "أعِد تسمية الملف \"%s\" إلى:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "أ_عد تسمية" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "الإ_نتقاء:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "لم أستطع تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي " "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 غير سليم" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "الإسم طويل جداً" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "لا يمكن تحويل اسم الملف" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "لا يمكن إيجاد إيقونة ل %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "لا يمكن الحصول على المجلّد الجذر" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الضمّ" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "نظام ملفات" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسم مختلف." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "فشل حفظ علامة الموقع: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة علامات المواقع" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' غير موجود في قائمة علامات المواقع" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "قرص شبكة (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "اختر خطاً" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "الخطّ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG" #: ../gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "ال_عائلة:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "ال_مقاس:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "_عايِن:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "انتقاء الخط" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "جاما" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "قيمة _جاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "لم أستطع إيجاد الأيقونة '%s'. كما لم أستطع إيجاد السِمة '%s'\n" "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n" "يمكنك تلقي نسخة من:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915 msgid "Failed to load icon" msgstr "فشل تحميل الإيقونة" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "الإفتراضي" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "الدخْل" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_جهاز:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_نمط:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "محاور" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "مفاتيح" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_س:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_ص:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "ال_ضغط:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "_ميل س:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "مي_ل ص:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_عجلة:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(معطّل)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "URI غير صحيح" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "حمّل وحدات Gtk إضافية" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح Gtk+ التي ستضبط" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح Gtk+ التي سيلغى ضبطها" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "خيارات GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "اعرض خيارات GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Arrow spacing" msgstr "مباعدة الأسهم" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف" #: ../gtk/gtknotebook.c:4388 ../gtk/gtknotebook.c:6894 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحة %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "أي طابعة\n" "للوثائق القابلة للنقل" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "مم" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "بوصة" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "الحواف:\n" "يسار: %s %s\n" "يمين: %s %s\n" "فوق: %s %s\n" "أسفل: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "_صيغة لـ:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 msgid "_Paper size:" msgstr "_مقاس الورقة:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "الإ_تجاه:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "الحواف من الطابعة..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "مقاس مخصّص %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "_عرض:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 msgid "_Height:" msgstr "ا_رتفاع:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "مقاس الورقة" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 msgid "_Top:" msgstr "_فوق:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "حواف الورق" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "المسار العلوي" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "المسار السفلي" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "جذر نظام الملفات" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "غير متوفر" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "ا_حفظ في مجلّد:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s عمل #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "الحالة المبدئية" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "يجري التحضير للطبع" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "يجري توليد البيانات" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "يجري إرسال البيانات" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "يجري الإنتظار" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "موقّفة لسبب" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "يجري الطبع" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "انتهى" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "انتهى مع أخطاء" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "يجري تحضير %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242 msgid "Preparing" msgstr "يجري التحضير" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "يجري طباعة %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "حدث خطأ عند تشغيل المعاينة" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "حدث خطأ عند الطبع" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "الطابعة غير متصلة" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "نَفَذ الورق" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "أَوقِفَ مؤقتاً" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "مقاس مخصصّ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Not enough free memory" msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "معامل غير صحيح لـ PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "مقبض غير صحيح ل PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 msgid "Unspecified error" msgstr "خطأ غير محدد" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 msgid "Error from StartDoc" msgstr "خطأ من StartDoc " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504 msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543 msgid "Print Pages" msgstr "اطبع الصفحات" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547 msgid "_All" msgstr "ال_كل" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 msgid "C_urrent" msgstr "ال_حالي" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563 msgid "Ra_nge" msgstr "م_جال" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "حدد مجال أو اكثر لأرقام الصفحات،\n" " مثال 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583 msgid "Copies" msgstr "نُسَخْ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588 msgid "Copie_s:" msgstr "نُسَ_خ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606 msgid "C_ollate" msgstr "_صفحة بصفحة" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614 msgid "_Reverse" msgstr "م_قلوب" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035 msgid "Pages per _side:" msgstr "الصفحات لكل _جهة:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ذو _وجهين:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066 msgid "_Only print:" msgstr "اطبع _فقط:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081 msgid "All sheets" msgstr "كل الصفحات" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082 msgid "Even sheets" msgstr "الصفحات الزوجية" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Odd sheets" msgstr "الصفحات الفردية" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086 msgid "Sc_ale:" msgstr "_مقياس:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 msgid "Paper" msgstr "ورق" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117 msgid "Paper _type:" msgstr "نوع الورق:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Paper _source:" msgstr "_مصدر الورق:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Output t_ray:" msgstr "_لوحة الخرْج:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "Job Details" msgstr "تفاصيل المهمّة" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204 msgid "Pri_ority:" msgstr "الأو_لوية:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "_Billing info:" msgstr " _معلومات الدفع:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Print Document" msgstr "اطبع المستند" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "_Now" msgstr "الآ_ن" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "A_t:" msgstr "_في:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "On _hold" msgstr "تحت الإن_تظار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Add Cover Page" msgstr "أضِف صفحة غلاف" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Be_fore:" msgstr "ق_بل:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "_After:" msgstr "ب_عد:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320 msgid "Job" msgstr "مَهمّة" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421 msgid "Image Quality" msgstr "جودة الصورة" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424 msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427 msgid "Finishing" msgstr "يجري الإنهاء" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "زرّ ال radio tool الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته." #: ../gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "لا يمكن إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "مرشّح من دون عنوان" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "لا يمكن حذف عنصر" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "لم يمكن مسح القائمة" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "ا_نسخ الموقع" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "ا_حذف من القائمة" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "ا_مسح القائمة" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "لم يُعثر على أي عنصر" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "لا توجد موارد حديثة الإستخدام بالعنوان (URI) `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "افتح '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 msgid "Unknown item" msgstr "عنصر مجهول" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "لا يُمكن إيجاد عنصر بالعنوان (URI) '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_حوْل" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_سميك" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "إل_غِ" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_قرص مدمج" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "ا_مسح" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "ا_تّصل" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_حوّل" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_قصّ" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "ت_جاهل" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الإتصال" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_نفِّذ" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_حرِّر" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "ابحث وا_ستبدِل" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "ق_رص مرن" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "ملأ ال_شاشة" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_غادر ملأ الشاشة" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_قاع" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "أ_ول" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "أ_خير" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "ق_مة" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_خلف" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "أ_سفل" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "أ_مام" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "أ_على" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "قرص _صلب" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "زِد المحاذاة" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "اخفض المحاذاة" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_فهرس" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_معلومات" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "ا_قفز إلى" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_وسط" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "م_لأ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "ي_سار" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "ي_مين" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "أ_مام" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "ال_تالي" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "قِ_ف مؤقتاً" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "ا_عزِف" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "س_جّل" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_رجوع" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_قف" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_شبكة" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_لا" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "طوليّ" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "عرضيّ مقلوب" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "طوليّ مقلوب" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_تفضيلات" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة الطباعة" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "إ_نهي" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "أ_عد" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "أ_نعِش" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_تراجع" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "ا_حفظ باسم" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "انتقي ال_كل" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_لون" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_خط" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_تصاعدي" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_تنازلي" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "_تدقيق املائي" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "اش_طب" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_سطِّر" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل _ملاءمة" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "_تكبير" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يوجدا في العنصر <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "العنصر <%s> له رقم id غير صحيح \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "شارة مجهولة موجودة و لا يمكن إنشاء الشارات." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "الشارة \"%s\" غير موجودة في النص و لا يمكن إنشاء الشارات." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لإسم صفة" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لإسم الصفة \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "الشّارة \"%s\" معرفة مسبقاً" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "الشارة \"%s\" لها خاصية غير صالحة \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون و ليس <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "العنصر لا يمكن أن يظهر قبل العنصر " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة." #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting (صيغة توجيهية منبثقة)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS مسافة _صفرية العرض" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _واصل صفري العرض" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _فاصل صفري العرض" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- لا توجد تلميحة ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d الرمز %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "شارة بدء غير متوقّعة '%s' عند السطر %d الرمز %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "بيانات رمز غير متوقّعة عند السطر %d الرمز %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "صوت أخفض" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "صوت أعلى" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "صامت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "شدة الصوت القصوى" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "مظروف DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 2 " #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "مظروف kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "مظروف kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "مظروف you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "مظروف 6x9 " #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "مظروف 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "مظروف 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "مظروف a2 " #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "مظروف c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp أوروبي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "تنفيذي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "فانفولد أوروبي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "فانفولد أمريكي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "فانفولد ألماني" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "خطاب قانوني" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "خطاب حكومي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "فهرس 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "فهرس 4x6 (بطاقة بريدية)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "فهرس 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "فهرس 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "فاتورة" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "بالغ الصِّغر" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "أمريكي قانوني" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "أمريكي قانوني أكبر" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "بريد أمريكي " #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "بريد أمريكي أكبر" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "بريد أمريكي زائد" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "ظرف ملكي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "مظروف #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "مظروف #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "مظروف #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "مظروف #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "مظروف #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "مظروف شخصي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "رباعي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "حجم أ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "حجم ب" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "تنسيق عريض" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "ملف" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "ملف sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "مظروف دعوة" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "مظروف إيطالي" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "مظروف Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "صورة صغيرة" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "مظروف prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "مظروف prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "مظروف prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "مظروف prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "مظروف prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "مظروف prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "مظروف prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "مظروف prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "مظروف prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "تم إيجاد معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 msgid "Failed to write header\n" msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "فشلت كتابة الجدول\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1440 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1475 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1489 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s، يجري حذف %s إذن.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1501 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1569 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا" #: ../gtk/updateiconcache.c:1570 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 msgid "Output a C header file" msgstr "اخرج ملف ترويسة C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Turn off verbose output" msgstr "اغلق الخرْج المطنب" #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود" #: ../gtk/updateiconcache.c:1609 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n" "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "أمهري (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سريالي (بحروف لغة أخرى)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (بحروف لغة أخرى)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "ضغط متعدد" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "تايلندي-لاوو" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "فيتنامية (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "طريقة إدخال X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "ذو جانبين" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "نوع الورق" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "مصدر الورق" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "لوحة الخرْج" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "أحادي الجانب" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "انتقاء تلقائي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "إفتراضي الطابعة" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "عاجِل" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "عال" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "مصنّف" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "سر" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "معياري" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "سرّي للغاية" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "غير مصنّف" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "مخصص %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "اطبع إلى ملف" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "الصفحات لكل _ورقة :" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "صيغة ال_خرْج" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "اطبع لـ LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "صفحات بكل ورقة " #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "سطر الأوامر" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "تجريب.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "طابعة لطبع التجريب" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "لم أستطع الحصول على معلومات الملف '%s': %s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ال_موقع:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "السطر %d العمود %d: الصفة \"%s\" مفقودة" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "السطر %d العمود %d: عنصر غير متوقع \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "السطر %d العمود %d: نهاية غير متوقعة للعنصر\"%s\"، لكن حصلت على عنصر لـ\"%" #~ "s\" كبديل " #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "السطر %d العمود %d: توقعت \"%s\" في المستوى الأعلى، لكن وجدت \"%s\" كبديل" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "السطر %d العمود %d: توقعت \"%s\" أو \"%s\"، لكن وجدت \"%s\" كبديل" #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد %s:"