# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # combo box - Auswahlfeld # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010-2013. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2014-2016. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-02 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-02 15:38+0200\n" "Last-Translator: Bernd Homuth \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Zeigertyp" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standard-Zeigertyp" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Anzeige dieses Zeigers" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Geräteanzeige" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Geräteverwaltung" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Zugeordnetes Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Hersteller-Kennung" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produktkennung" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Platz" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des GL-Kontexts verwendet wird" #: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Dem GL-Kontext zugewiesenes GDK-Fenster" #: gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Schrifteinstellungen" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Schriftauflösung" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Haupt" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Hauptversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Neben" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Zellenrenderer" # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen. #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Name" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese " "Aktion auslösen." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kurzbeschriftung" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden " "darf." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Repertoire-Symbol" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Sichtbar, wenn zu groß" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt " "werden?" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen " "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« " "an." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Verbergen falls leer" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibel" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Aktionsgruppe" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für " "internen Gebrauch)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Bild immer anzeigen" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ist die Aktion sichtbar?" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Zugewiesene Aktion" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon " "Aktualisierungen erhält" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Aktionserscheinung verwenden" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet " "werden soll" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind " "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? " "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet " "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet " "keiner, 1.0 alles" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Auffüllung oben" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Auffüllung unten" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Auffüllung links" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Auffüllung" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Aktuelles RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "OK-Knopf" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Abbrechen-Knopf" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Hilfe-Knopf" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die " "Griffbox einzurasten" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Einrastende Seite einstellen" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« " "abgeleiteter Wert verwendet werden?" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Kind abgetrennt" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt " "wurde." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-" "Menüeintrag zu erstellen" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X-Auffüllung" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y-Auffüllung" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Symbolanzahl" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Symbolbezeichnung" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Stilkontext des Symbols" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Hintergrundsymbol" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Name des Hintergrundsymbols" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Der Wert" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese " "Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Der aktuelle Wert" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion " "gehört." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Die Größe des Symbols" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Stil-Kontext" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Rechts anhängen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Unten anhängen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale Optionen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale Optionen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten " "Nachbarn, in Pixel" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren " "Nachbarn, in Pixel" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Name der Themen-Engine" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Als Radio-Aktion dieselben Proxys erzeugen" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" # CHECK #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Fehlerfarbe" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Warnfarbe" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Erfolgsfarbe" # CHECK #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Zusammengeführte UI-Definition" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert " "von gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Zielwert der Aktion" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes " "des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1720 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen " "GtkAppChooserDialog auslöst" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Kopfzeile" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Andere Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Vorgabetext des Widgets" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Sitzung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Eine Menüleiste anzeigen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll." #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Kopfleiste verwenden" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Auffüllung um Kopf" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Auffüllung um Inhalt" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Kopfbild" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Seitenbild" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Hat Auffüllung" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind " "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z." "B. für Hilfeknöpfe" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nicht-Gleichmäßig" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen " "einbezogen" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Position der Grundlinie" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher " "Platz vorhanden ist" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget " "wächst?" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als " "Auffüllung verwendet werden?" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Bildposition" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Vorgabeabstand außen" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des " "Rands zugegeben werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Fokus ersetzen" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus " "beeinflussen?" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Innerer Rand" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Bildabstand" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Monat" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Tag" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Vorgabebreite der Details" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Vorgabehöhe der Details" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Innerer Rand" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Abstand des inneren Rands" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikale Trennung" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontale Trennung" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Feste Größe" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf " "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Die momentan fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget bearbeiten" # CHECK #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "Oberfläche" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Darzustellende Oberfläche" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detailtreue" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Folgestatus" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt " "wird?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorgröße" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Zellenbereich" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der " "Zellendarstellung verwendet wird" # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensibel Zeichnen" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Modell einpassen" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farbe als RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " "Einblend-Fenster abgerissen wurde" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Einblend-Fenster anzeigen" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Texteingabespalte" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = " "%TRUE« erstellt wurde" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "Kennungsspalte" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die " "Werte im Modell liefert" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "Aktive Kennung" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend " "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Als Liste anzeigen" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Pfeilgröße" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden " "soll" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Stil-Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Liste der Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Zustand" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Statusmarkierungen" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Widget-Typ" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Der GType des Widgets" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Die Liste der Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" # CHECK: Oder »vererbt«? #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«." #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-" "frame gesetzt ist" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Feststelltasten-Warnung" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste " "aktiviert ist" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primärer Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundärer Pixbux" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primäre Repertoire-ID" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundäre Repertoire-ID" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Zweck des Textfeldes" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "Hinweise" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Alle belegen" # GTK+ Ereignisse #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Symbol-Hervorhebung" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Rand um Fortschrittsbalken" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Vervollständigung einblenden" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Einblend-Fensters" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " "der Eintrag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Sichtbares Fenster" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur " "zum Einfangen von Ereignissen verwendet." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Oberhalb von Kind" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des " "Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Übertragungsphase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Füllung der Beschriftung" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim " "Aus- und Einklappen anpasst" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2176 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt " "werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "Accept label" msgstr "Akzeptieren-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780 msgid "The label on the accept button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "Cancel label" msgstr "Abbrechen-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung belegt werden." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Stil anzeigen" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vorschautext anzeigen" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow für das Ereignisse empfangen werden" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Verzögerungsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Zulässige Orientierungen" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" "Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten " "darf" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Nummer des Knopfs" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "Der GL-Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Automatische Darstellung" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Alpha vorhanden" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Gibt an, ob der Farbpuffer einen Alphawert hat" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiefenpuffer vorhanden" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Hat Schablonenpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES verwenden" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Zeile" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Spalte" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Zeile mit der Grundlinie" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn " "valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "Anzuzeigender Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "Anzuzeigender Untertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Dekoration anzeigen" #: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Legt fest, ob Fensterdekoration angezeigt werden soll" #: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen" #: gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Layout-Paket der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist" #: gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Hat Untertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farbe der Markierung" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farbe der Auswahlbox" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha der Markierung" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Anzuzeigender cairo_surface_t" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Symbolsatz" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Ersatz verwenden" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Schließen-Knopf zeigen" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" "Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?" #: gtk/gtklistbox.c:3740 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf" #: gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Betrachtet" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Angeschautes Widget " #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "Vergrößerung" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Packausrichtung" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kindergruppenausrichtung" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Auffüllung" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Einblendfenster" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Ausrichten mit" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Einen Einblenddialog verwenden" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Einblenddialog" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Das Einblendfenster" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Tastenkürzelpfad" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " "erstellen" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anheften" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " "Menü abgerissen wurde" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Abreißstatus" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " "Symbole reserviert" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Platzierungshinweise" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n" "Menü über den Bildschirmrand hinausragt" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rechteck-Anker dx" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rechteck-Anker dy" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Menütyp-Hinweis" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel " "versetzt" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppelte Pfeile" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pfeilplatzierung" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert " "wird" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Rechtsbündig" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Herabklapper-Menü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "Beschriftungsrand" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung im Hinweisdialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markup im Sekundären verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Das Bild" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Die Rolle des Knopfes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Das Symbol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Der Text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Symbol bevorzugt" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1735 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?" # CHECK #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Einblend-Fenster aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Reiterbeschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordenbar" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschalter rückwärts" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschalter vorwärts" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Reiterüberlappung" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Reiterkrümmung" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pfeilabstand" # CHECK # Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Abstand des Pfeils" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Vorangestellter Zwischenraum" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Tabulatorabstand" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Der aktive Reiter wird mit Abstand am unteren Ende gezeichnet" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Durchgang (Pass Through)" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das " "Hauptunterelement" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Aktionsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Breiter Griff" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft " "werden?" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Zu wählender Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197 msgid "Open Flags" msgstr "Offene Flags" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der " "Seitenleiste öffnen kann" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien " "enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "»Schreibtisch« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner " "enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "»Verbinden mit Server« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Festlegen, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link für den Dialog " "»Verbindung mit Server herstellen« enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Zeige »Ort eingeben«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen " "Ortsangabe enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "»Papierkorb« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb " "enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "»Andere Orte« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält" # GTK+ Ereignisse #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, die " "keine Menüs sind" #: gtk/gtkplacesview.c:2183 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: gtk/gtkplacesview.c:2184 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt" #: gtk/gtkplacesview.c:2190 msgid "Fetching networks" msgstr "Netzwerke werden eingelesen" #: gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Symbol für die Zeile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Der Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Der Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-Fenster" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist" #: gtk/gtkpopover.c:1692 msgid "Relative to" msgstr "Relativ zu" #: gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt" #: gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Pointing to" msgstr "Zeigt auf" #: gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt" # Hm, was soll das sein? #: gtk/gtkpopover.c:1721 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters" #: gtk/gtkpopover.c:1736 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist" #: gtk/gtkpopover.c:1749 msgid "Transitions enabled" msgstr "Übergang eingeschaltet" #: gtk/gtkpopover.c:1750 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Legt fest, ob der Übergang beim Anzeigen/Verbergen eingeschaltet ist" #: gtk/gtkpopover.c:1763 msgid "Constraint" msgstr "Beschränkung" #: gtk/gtkpopover.c:1764 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Sichtbares Untermenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Der Name des Untermenü" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Drucker" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ort" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Optionswert" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wert der Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X-Freiraum" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y-Freiraum" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten" #: gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten" #: gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Angezeigte Stellen runden" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll." #: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers" #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren " "Trogfase" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden" #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber" #: gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der horizontalen Richtung versetzt werden, wenn " "der Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trog unter Schrittzählern" #: gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob " "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden" #: gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Der zu verwendende RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Private anzeigen" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt " "werden?" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Nur lokal" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Einträge" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter" #: gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Dauer des Übergangs" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Unterelement aufdecken" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Unterelement aufgedeckt" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Die Symbolgröße" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala" #: gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Die minimale Länge des Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge " "festsperren" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Window Placement Set" msgstr "Fensterplatzierung aktiviert" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts " "im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Abstand der Bildlaufleisten" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen " "Fenster" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Überlagerungs-Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Überlagerungs-Rollmodus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maximale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maximale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Übertragung der natürlichen Breite" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Suchmodus aktiviert" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt " "werden soll" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden " "soll" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Themas" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ausweich-Symbolthemenname" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-Module" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste der aktiven GTK-Module" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Ändern der Eingabemethode bieten?" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Einfügen von Steuerzeichen bieten?" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Anfangs-Zeitlimit" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region " "expandiert" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-" "Ereignisse geliefert" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Minihilfe-Zeitlimit" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden." #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll." #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Farb-Hash" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Mnemonics aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Minihilfen aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. " "haben?" #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatische Mnemonics" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der " "Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den " "Bereich den Schieber an diese Position bewegt" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die " "Tastatur bedient." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Knopfbilder anzeigen" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Menübilder anzeigen" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Platzierung verschobener Fenster" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten " "liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen " "Fensters überschrieben wird?" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn " "der Menüeintrag markiert ist?" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, " "bevor das Untermenü erscheint" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in " "dessen Richtung bewegt" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" # CHECK #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil" # CHECK #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden " "soll" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "EM-Statusstil" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. " "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll." # CHECK #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf " "FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen " "soll, ansonsten auf FALSCH setzen." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines " "Aktionsbereichs verwenden." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Primär einfügen erlauben" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der " "Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein " "langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Kürzel" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktivierter Text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Titelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Abschnittsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Ansichtsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale Höhe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«" # Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Symbol gesetzt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Untertitel gesetzt" # Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Der Name der Aktion" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Versteckte ignorieren" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der " "Gruppengröße ignoriert" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Name des sichtbaren Unterelements" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Übergang läuft" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Größe interpolieren" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen " "unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Der Name der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Der Titel der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Der Symbolname der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende symbolische Größe" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Der zugeordnete GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Der übergeordnete Stilkontext" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Wertetyp" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist." #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Der Zustand des Backends" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Die minimale Breite des Anfassers" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Schieberhöhe" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Die minimale Höhe des Anfassers" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA der Unterstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Absatzhintergrund als RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Zeichenabstand" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzhintergrund einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Ausweichmodus festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" "Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Zeichenabstand festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Schrifteigenschaften einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Dicktengleich" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler " "anzeigen" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Symbolgröße gesetzt" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Trennergröße" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Die Größe der Trenner" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maximale Breite des Kindes" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Trennerstil" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Repertoire-Kennung" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Symbolabstand" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Eingeklappt" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Spaltenkopf-Relief" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Abstand im Kopf" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusiv" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette " "wächst?" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-Modell" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-Basiszeile" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Abreißen" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt." #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Das Unterelement-Modell" # Hier sind Ideen gefragt … #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtueller Wurzelordner" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenwink" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben " "gezeichnet werden sollen" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Farbe der geraden Spalten" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farbe der ungeraden Spalten" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Breite der Rasterlinie" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Breite der Baumlinie" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Muster der Rasterlinie" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Muster der Baumlinie" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Symbole verwenden" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen." #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "No show all" msgstr "Kein Show-All" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Double Buffered" msgstr "Doppelt gepuffert" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Margin on Left" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Margin on Right" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Start" msgstr "Rand bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Margin on End" msgstr "Rand bei Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Margin on Top" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "All Margins" msgstr "Alle Ränder" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Expand Both" msgstr "Beide ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?" # CHECK #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Transparenz des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters" #: gtk/gtkwidget.c:3436 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Focus linewidth" msgstr "Länge der Fokuszeile" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Das Strichmuster zum Zeichnen der Fokus-Anzeige. Die Zeichenwerte werden als " "Pixelbreite von abwechselnden an/aus-Segmenten der Linie interpretiert." #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Auffüllung" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in " "Pixel" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Zweite Zeigerfarbe" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text " "gemischt bearbeitet werden." #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Window dragging" msgstr "Ziehen von Fenstern" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Legt fest, ob das Ziehen und Maximieren von Fenstern durch Klicken in leere " "Bereiche möglich sein soll" #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Farbe für unbesuchte Links" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise" #: gtk/gtkwidget.c:3557 msgid "Visited Link Color" msgstr "Farbe für besuchte Verweise" #: gtk/gtkwidget.c:3558 msgid "Color of visited links" msgstr "Farbe für besuchte Verweise" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Wide Separators" msgstr "Breite Trennbalken" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt " "einer Linie dargestellt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:3594 msgid "Separator Width" msgstr "Breite der Trennbalken" #: gtk/gtkwidget.c:3595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Separator Height" msgstr "Höhe der Trennbalken" #: gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile" #: gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile" #: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers" #: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung " "identifiziert" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert." #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster " "maximiert ist" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus in der obersten Ebene" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Hinweis" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden " "soll." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Aufdringlich" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht " "werden soll." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Anfasser zur Größenänderung" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist." # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "An Widget angeheftet" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Die GtkApplication des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Dekoriertes Knopf-Layout" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Größe der Dekoration des Anfassers zum Vergrößern/Verkleinern" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud-Druckkonto" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Drucker-Kennung" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud-Print Druckerkennung" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel des Farbprofils" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus " #~ "angeklickt wurde?" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~| msgid "The Cell Area this context was created for" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Beeinflusst Schriftart" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Schriftart beeinflusst" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Haltezeit" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Ziehschwellwert" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Das Modell des Auswahlmenüs." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "direction" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Fenster, auf dem die Koordinaten basieren" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Angegebener Typ" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Errechneter Typ" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Der Typ der Werte nach dem Ermitteln des Stils" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog " #~ "einbettet" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Ereignisbasiert" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"