# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:49+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:131 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:172 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "標準游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "這個游標的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "裝置顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "關聯的裝置" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "輸入來源" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "裝置的來源類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "裝置的輸入模式" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "裝置是否有游標" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "裝置中的軸數" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:173 msgid "Display for the device manager" msgstr "裝置管理的顯示" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "預設顯示區" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的預設顯示區" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "字型選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "螢幕字型的預設選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "字型解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "螢幕上字型的解像度" #: ../gdk/gdkwindow.c:368 ../gdk/gdkwindow.c:369 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 要求的 Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "事件基礎" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "XInput 事件的事件基礎" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "裝置 ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "裝置識別符" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:95 msgid "Cell renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:96 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:245 ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:246 msgid "The string that represents this font" msgstr "表示本字型的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:252 ../gtk/gtkfontchooser.c:93 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:253 ../gtk/gtkfontchooser.c:94 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:226 ../gtk/gtkcombobox.c:1064 #: ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:184 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:227 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:235 msgid "Handle position" msgstr "控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:236 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:244 msgid "Snap edge" msgstr "貼齊邊緣" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:245 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:253 msgid "Snap edge set" msgstr "貼齊邊緣設定" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:261 msgid "Child Detached" msgstr "子項目已分離" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:262 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "Style context" msgstr "樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:476 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:193 msgid "Rows" msgstr "列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:202 msgid "Columns" msgstr "行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:211 ../gtk/gtkgrid.c:1355 msgid "Row spacing" msgstr "列距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1356 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩列之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:220 ../gtk/gtkgrid.c:1362 msgid "Column spacing" msgstr "行距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkgrid.c:1363 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩行之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkbox.c:252 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237 ../gtk/gtkgrid.c:1383 msgid "Left attachment" msgstr "左側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:238 ../gtk/gtkgrid.c:1384 ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "Right attachment" msgstr "右側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:245 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkgrid.c:1390 msgid "Top attachment" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:252 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "附加子元件於其頂端的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Bottom attachment" msgstr "底部附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:259 ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:266 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子元件水平行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:273 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子元件垂直行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:280 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:286 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:287 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Program name" msgstr "程式名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304 msgid "Program version" msgstr "程式版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319 msgid "Copyright string" msgstr "版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Copyright information for the program" msgstr "該程式的版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337 msgid "Comments string" msgstr "程式說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338 msgid "Comments about the program" msgstr "有關該程式的說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "License Type" msgstr "授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "The license type of the program" msgstr "本程式的授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "Website URL" msgstr "網站 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 msgid "Website label" msgstr "網站標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的連結的標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "List of authors of the program" msgstr "程式作者清單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "List of people documenting the program" msgstr "為程式編寫文件的人員名單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "為程式製作美工繪圖" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "Translator credits" msgstr "鳴謝翻譯者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Logo Icon Name" msgstr "標誌圖示名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Wrap license" msgstr "授權條款換行" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "授權條款是否換行。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "捷徑鍵封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化" #: ../gtk/gtkaccessible.c:160 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gtk/gtkaccessible.c:161 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "這個無障礙功能參照的視窗元件。" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "action name" msgstr "動作名稱" #: ../gtk/gtkactionable.c:73 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "相關連的動作名稱,像是「app.quit」" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "action target value" msgstr "動作目標值" #: ../gtk/gtkactionable.c:78 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "動作調用的參數" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "這個指令的特定名稱。" #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:727 ../gtk/gtkmenuitem.c:376 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。" #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "短標籤" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。" #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "本指令的工具提示。" #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "內置圖示" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示" #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:265 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "準備顯示的 GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:213 #: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 #: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:249 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平顯示時為可見" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。" #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "overflow 時為可見" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。" #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直顯示時為可見" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。" #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "Is important" msgstr "重要的" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會根據GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。" #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。" #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293 ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "本指令是否有效。" #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "本指令是否為可見。" #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "指令集" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。" #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "永遠顯示圖片" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "是否永遠顯示圖片" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "該指令集的名稱" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "該指令集是否有效。" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "該指令集是否為可見。" #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "相關的動作" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相關動作外觀屬性" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "調整元件的設定值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "逐步增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "逐頁增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "分頁大小" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "調整元件的分頁大小" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊設定" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊設定" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示全部使用" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "頂部留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "左側留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "右側留空" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "包含「其他…」項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "顯示預設項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:759 msgid "Heading" msgstr "標題" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:760 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在對話盒頂端顯示的文字" #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "以物件開啟所使用的內容類型" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:745 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:746 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1025 msgid "Show default app" msgstr "顯示預設的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1040 msgid "Show recommended apps" msgstr "顯示建議的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055 msgid "Show fallback apps" msgstr "顯示後備程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068 msgid "Show other apps" msgstr "顯示其他的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082 msgid "Show all apps" msgstr "顯示所有的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1097 msgid "Widget's default text" msgstr "視窗元件的預設文字" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字" #: ../gtk/gtkapplication.c:799 msgid "Register session" msgstr "註冊作業階段" #: ../gtk/gtkapplication.c:800 msgid "Register with the session manager" msgstr "註冊作業階段管理程式" #: ../gtk/gtkapplication.c:805 msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: ../gtk/gtkapplication.c:806 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "應用程式選單的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:812 msgid "Menubar" msgstr "選單列" #: ../gtk/gtkapplication.c:813 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "選單列的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953 msgid "Show a menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:954 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "箭頭方向" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭頭所指的方向" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭頭陰影" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭頭周圍出現的陰影" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:761 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "子元件的水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子元件的垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "配合子元件" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Header Padding" msgstr "頁首留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "頁首周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Content Padding" msgstr "內容留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:325 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "內容周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Page type" msgstr "頁面類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:342 msgid "The type of the assistant page" msgstr "助理頁面的類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "Page title" msgstr "頁面標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "The title of the assistant page" msgstr "助理頁面的標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image" msgstr "頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:376 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "助理頁面的頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image" msgstr "側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:393 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "助理頁面的側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Page complete" msgstr "頁面完成" #: ../gtk/gtkassistant.c:410 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum child width" msgstr "子元件闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum child height" msgstr "子元件高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Child internal width padding" msgstr "子元件內部留空闊度" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Child internal height padding" msgstr "副元件內部高度留邊" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "Layout style" msgstr "呈現樣式" #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」(開頭) 及「end」(結尾)" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Secondary" msgstr "次要的" #: ../gtk/gtkbbox.c:206 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件羣組中,適用於:求助按鈕" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 #, fuzzy msgid "Non-Homogeneous" msgstr "列高一致" #: ../gtk/gtkbbox.c:214 #, fuzzy msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小" #: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../gtk/gtkbox.c:243 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #: ../gtk/gtkbox.c:253 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子元件的大小應否全部相同" #: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:558 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:274 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../gtk/gtkbox.c:291 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部留空使用" #: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "留空" #: ../gtk/gtkbox.c:299 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "Pack type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子元件在母元件中的索引編號" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯網域" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻譯網域" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "使用內置" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkcombobox.c:854 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Border relief" msgstr "邊緣樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "The border relief style" msgstr "邊緣的樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子元件水平對齊" #: ../gtk/gtkbutton.c:303 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子元件垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "圖片元件" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/gtkbutton.c:335 msgid "Image position" msgstr "圖片位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "圖片相對於文字的位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:474 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "預設外部間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:480 msgid "Child X Displacement" msgstr "子元件的水平偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子元件的垂直偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Displace focus" msgstr "焦點偏移" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1880 msgid "Inner Border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Border between button edges and child." msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。" #: ../gtk/gtkbutton.c:536 msgid "Image spacing" msgstr "圖片間距" #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "選取的年份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "天" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "顯示星期" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "不更改月份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "顯示週數" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "詳細資訊闊度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "列的詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "內部框線間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "插入格位之間的間隔" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "該格位是否展開" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "格位是否應與所有的列相同大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "格位聚焦" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "目前有焦點的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "目前被編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "編輯視窗元件" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "這個選項建立的格位區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum Width" msgstr "最小闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "最小快取闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "最小快取高度" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "編輯已取消" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "表示編輯動作已被取消" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的鍵值" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "捷徑鍵類型" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的編輯模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "visible" msgstr "可視的" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Display the cell" msgstr "會顯示該格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "會顯示該格位敏感度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "xalign" msgstr "水平" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "The x-align" msgstr "水平對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "yalign" msgstr "垂直" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "The y-align" msgstr "垂直對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "The ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341 msgid "width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "The fixed width" msgstr "固定的闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351 msgid "height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "The fixed height" msgstr "固定的高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:361 msgid "Is Expander" msgstr "為母格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "Row has children" msgstr "此列含有子格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Is Expanded" msgstr "已開展" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:371 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "此列為母格位,並且已展開" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Cell background color name" msgstr "格位背景顏色名" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Cell background color as a string" msgstr "格位背景顏色字串" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color" msgstr "格位背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "格位背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "格位背景顏色(GdkRGBA 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Editing" msgstr "正在編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background set" msgstr "格位背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "文字格位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:921 msgid "Has Entry" msgstr "具有欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf。" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 開展器開啟" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 開展器關閉" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "Detail" msgstr "細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 msgid "Follow State" msgstr "跟隨狀態" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 ../gtk/gtkimage.c:310 #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的數值" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:840 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse" msgstr "脈衝" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "反轉的" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:317 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "數值調整速率" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:325 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "Digits" msgstr "位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:335 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:935 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:128 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:146 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "轉輪的脈動" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "標記" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "欲描繪的標記文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "單一段落模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否將所有文字保持為單一段落" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:207 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:68 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:81 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放系數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "升高" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字中央加上刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:859 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Width In Characters" msgstr "按鈕闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "要求的標籤闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "格位所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width" msgstr "換行闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字在那個長度後斷行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "如何對齊各行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtkcellview.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "本標記可否影響背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "前景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "本標記可否影響前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:640 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:644 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "字型族系設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤是否影響字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "字型樣式設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤是否影響字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤是否影響字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗細設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤是否影響字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤是否影響字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤是否影響字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "本標記可否縮放字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "刪除線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤是否影響底線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 msgid "Ellipsize set" msgstr "簡化文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 msgid "Align set" msgstr "對齊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "本標記可否影響對齊的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按鈕的不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Radio state" msgstr "選項狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 msgid "Indicator size" msgstr "指標大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小" #: ../gtk/gtkcellview.c:220 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "CellView model" msgstr "儲存格檢視模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:236 msgid "The model for cell view" msgstr "儲存格檢視的模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1007 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "Cell Area" msgstr "格位區域" #: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:429 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "Cell Area Context" msgstr "格位區域選項" #: ../gtk/gtkcellview.c:279 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 #, fuzzy msgid "Draw Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../gtk/gtkcellview.c:297 #, fuzzy msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Fit Model" msgstr "符合模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:316 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "指示圖大小" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示圖間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "選單項目是否被選取" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "不一致" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否顯示 『不一致』狀態" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "繪製成單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:89 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明度" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:222 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "Current Alpha" msgstr "目前的透明度" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:237 msgid "Current RGBA Color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "The selected RGBA color" msgstr "選取的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:69 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:70 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:90 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否顯示透明度" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:234 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:666 msgid "Show editor" msgstr "顯示編輯器" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:336 msgid "Scale type" msgstr "縮放類型" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601 msgid "Color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604 ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604 #, fuzzy #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "分頁是否可分離" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 msgid "The current color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "Current RGBA" msgstr "目前的 RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "The current RGBA color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:140 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:141 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:147 msgid "OK Button" msgstr "確定按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:148 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "對話盒的確定按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:154 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:155 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "對話盒的取消按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:161 msgid "Help Button" msgstr "求助按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:162 msgid "The help button of the dialog." msgstr "對話盒的求助按鈕。" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "ComboBox model" msgstr "組合方塊模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "The model for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "水平合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "垂直合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "Active item" msgstr "啟用項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "The item which is currently active" msgstr "目前有效的項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:484 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在選單上加上可卸下標記" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "有框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "Tearoff Title" msgstr "卸下標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "Popup shown" msgstr "彈出式顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單" #: ../gtk/gtkcombobox.c:905 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按鈕敏感度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用" #: ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "組合方塊是否有項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:937 msgid "Entry Text Column" msgstr "項目文字欄位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要關聯的項目字串" #: ../gtk/gtkcombobox.c:955 msgid "ID Column" msgstr "ID 欄" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:971 msgid "Active id" msgstr "使用中 id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "使用中的列的 id 欄數值" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "彈出式視窗固定闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "彈出式視窗的闊度是否固定為符合原本組合方塊的闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1014 msgid "Appears as list" msgstr "以清單顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Arrow Size" msgstr "箭頭大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1049 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "邊框闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "子元件" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169 msgid "Subproperties" msgstr "子屬性" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "The list of subproperties" msgstr "子屬性清單" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:239 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速存取用的數字化 id" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245 msgid "Specified type" msgstr "指定的類型" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:246 #, fuzzy #| msgid "The type of accelerators" msgid "The type of values after parsing" msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Computed type" msgstr "目標類型(_T):" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:253 #, fuzzy #| msgid "The type of accelerators" msgid "The type of values after style lookup" msgstr "捷徑鍵類型" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:260 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266 msgid "Initial value" msgstr "初始數值" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:267 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "這個屬性初始指定的數值" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: ../gtk/gtkdialog.c:293 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Content area spacing" msgstr "內容區域間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:311 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:319 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 ../gtk/gtkinfobar.c:474 msgid "Action area border" msgstr "動作區域邊緣" #: ../gtk/gtkdialog.c:328 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "緩衝區的內容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Text length" msgstr "文字闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "目前在緩衝區中文字的長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "這個項目中字符數目的上限。0 為沒有上限" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字符計。" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "Selection Bound" msgstr "選取邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 可將外部裝飾" #: ../gtk/gtkentry.c:797 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性" #: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtkentry.c:1406 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字符" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1407 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)" #: ../gtk/gtkentry.c:813 msgid "Activates default" msgstr "啟動預設元件" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Width in chars" msgstr "闊度(以字符計算)" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)" #: ../gtk/gtkentry.c:830 msgid "Scroll offset" msgstr "捲動偏移" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)" #: ../gtk/gtkentry.c:841 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:856 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Truncate multiline" msgstr "截短多行" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "可否將多列貼上截短為一列。" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkentry.c:905 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: ../gtk/gtkentry.c:906 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "目前在項目中文字的長度" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Invisible character set" msgstr "隱形字符設定" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隱形字符是否已設定" #: ../gtk/gtkentry.c:955 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock 警告" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告" #: ../gtk/gtkentry.c:970 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "工作目前已完成的程度" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1066 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Primary icon name" msgstr "主要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1096 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1126 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "次要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1141 msgid "Primary storage type" msgstr "主要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用於主要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1157 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用於次要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1179 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1223 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1279 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1298 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1352 msgid "Completion" msgstr "補齊" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "輔助補齊物件" #: ../gtk/gtkentry.c:1367 msgid "Icon Prelight" msgstr "圖示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1368 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1384 msgid "Progress Border" msgstr "進度列框線" #: ../gtk/gtkentry.c:1385 msgid "Border around the progress bar" msgstr "進度列周圍的框線" #: ../gtk/gtkentry.c:1881 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字與框架之間的框線。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "自動完成模組" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "找尋符合字串的自動完成模型" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小關鍵字長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "文字欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "包含字串的模型欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "行內自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自動插入共通的前綴字" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "彈出項目自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "彈出式視窗設定闊度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "彈出式視窗單一匹配" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "行內選取區" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "在此輸入你的描述" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "可見視窗" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。" #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "覆蓋子元件" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。" #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "展開" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展開器標籤的文字" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:255 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "標籤元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "改變頂端層級大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1193 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展開器箭頭周圍的間距" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "對話盒" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "檔案選擇對話盒的標題。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "過濾條件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "限定本地端" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "啟動預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用預覽文字" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "額外視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "選取多個項目" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "顯示隱藏檔" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "覆寫時作出確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "允許建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。" #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "子元件的水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "子元件的垂直位置" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "檔案選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "選擇字型的名稱" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "字型本身反映在標籤內" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "文字標籤中使用尺寸" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "顯示樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "顯示字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80 msgid "Font description" msgstr "字型描述" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106 msgid "Show preview text entry" msgstr "顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架的標籤文字" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "標籤水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "標籤的水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "標籤垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "標籤的垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "框架陰影" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架邊框的外觀" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkgrid.c:1369 msgid "Row Homogeneous" msgstr "列高一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1370 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有列的高度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1376 msgid "Column Homogeneous" msgstr "欄寬一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1377 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有欄的闊度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1391 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "附加子元件頂端於其上的列數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1397 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1398 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "子項跨過的欄數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1404 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1405 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "子項跨過的列數" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:132 msgid "Selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "標記欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View 模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "欄位數目" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "要顯示的欄數" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "各項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "用於各個項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "用來插入項目的格位之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "用來插入格線列之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "用來插入格線欄之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "邊界" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "項目方向" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1028 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "View is reorderable" msgstr "該顯示為可排序的" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "項目留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "圖示檢視項目周圍的留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Selection Box Color" msgstr "選取區方塊色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Color of the selection box" msgstr "選取區方塊的色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選取區方塊的α混色" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選取區方塊的透明度" #: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:241 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "欲顯示的內置圖示名稱" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "具名圖示的像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:318 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "Storage type" msgstr "儲存種類" #: ../gtk/gtkimage.c:319 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "The representation being used for image data" msgstr "圖片資料所使用的資料代表" #: ../gtk/gtkimage.c:337 msgid "Use Fallback" msgstr "使用後備" #: ../gtk/gtkimage.c:338 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "是否使用圖示名稱後備" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:566 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組" #: ../gtk/gtkinfobar.c:370 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Width of border around the content area" msgstr "內容區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "區域中元件間的間距" #: ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Width of border around the action area" msgstr "動作區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 ../gtk/gtkstylecontext.c:443 #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳見 GtkMisc::xalign " #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "Line wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "Mnemonic key" msgstr "速記鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "Mnemonic widget" msgstr "速記元件" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件" #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Single Line Mode" msgstr "單行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "標籤是否以單行的方式顯示" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle" msgstr "角" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "顯示標籤時旋轉的角度" #: ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Track visited links" msgstr "追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "佈置元件闊度" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "佈置元件高度" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "The URI bound to this button" msgstr "與這個按鈕繫結的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Visited" msgstr "已瀏覽" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:192 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "這個連結是否已瀏覽過。" #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "權限" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "鎖定的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "解鎖的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "鎖定的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解鎖的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "未驗證的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "當提示使用者不能通過驗證時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "工具列的排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "子元件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子元的件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Internal padding" msgstr "內部留空" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 msgid "The currently selected menu item" msgstr "目前選取的選單項目" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組" #: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Accel Path" msgstr "捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Attach Widget" msgstr "附加視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "此選單要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "Tearoff State" msgstr "分離狀態" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "該選單要彈出到的螢幕" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:666 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切換的大小" #: ../gtk/gtkmenu.c:667 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Horizontal Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "選單左右的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:682 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:683 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Double Arrows" msgstr "雙箭頭" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭號的放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Left Attach" msgstr "左側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:731 msgid "Right Attach" msgstr "右側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:732 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:739 msgid "Top Attach" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:740 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Bottom Attach" msgstr "底部附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "Right Justified" msgstr "向右對齊" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "Submenu" msgstr "子選單" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:345 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:362 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:377 msgid "The text for the child label" msgstr "子標籤的文字" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:440 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "Width in Characters" msgstr "闊度(字符)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:454 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkmenushell.c:451 msgid "Take Focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkmenushell.c:452 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉式選單" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "圖片/標籤邊框" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框闊度" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的主要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文件使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包含 Pango 標記。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "訊息區域" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "垂直排列" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "父項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "父視窗" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "顯示" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我們是否要顯示對話盒" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否顯示分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否顯示框線" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "使用蹦出選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "分頁拖放的羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "標籤文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子分頁標籤所顯示的文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "選單文字標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子選單項目顯示的字串" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "擴展標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否擴展子分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "分頁可排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "分頁可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "分頁是否可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "分頁覆蓋" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "分頁重疊區域的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "分頁曲率" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "分頁曲率的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "捲動軸箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "初始缺口" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "第一個分頁前的空隙" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "圖示計數" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "目前顯示的圖章計數" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "圖示標籤" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "顯示於圖示的標籤" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "圖示的樣式選項" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "背景圖示" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "背景圖示名稱" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示名稱" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:331 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "可定向的方向" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "分隔條尺寸" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "分隔條的闊度" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最小可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最大可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "此外掛是否為內嵌" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Socket 視窗" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "打印機的名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "打印機的後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "是虛擬的" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 Postscript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "狀態訊息" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "提供打印機目前狀態的字串" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "打印機的位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "此打印機使用的圖示名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "工作計數" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "打印機中佇留的工作數" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "暫停的打印機" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "正在接受工作" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "選項數值" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "選項的數值" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "來源選項" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "打印工作的標題" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "用來列印此工作的打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "打印機設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Track Print Status" msgstr "追蹤列印狀態" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此打印工作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 msgid "Default Page Setup" msgstr "預設頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "預設使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "打印設定值" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "Job Name" msgstr "工作名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用來識別此打印工作的字串。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1153 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文件中的頁數。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "文件中目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196 msgid "Use full page" msgstr "使用整頁" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1218 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此列印操作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續回報打印工作狀態則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中能被測量的距離單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "Show Dialog" msgstr "顯示對話盒" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1277 msgid "Allow Async" msgstr "允許 Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1278 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1300 ../gtk/gtkprintoperation.c:1301 msgid "Export filename" msgstr "匯出檔案名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1315 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "The status of the print operation" msgstr "列印操作的狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "Status String" msgstr "狀態字串" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1337 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "供人類閱讀的狀態描述" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1355 msgid "Custom tab label" msgstr "自選分頁標籤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自選視窗元件分頁的標籤。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "支授選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1372 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1388 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "具有選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1389 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1404 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "內嵌頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1405 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintDialog 則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1426 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "要列印的頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1427 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "將要列印的頁數。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "選取的打印機" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選取的 GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手冊容量" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "應用程式可以處理的能力" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "對話盒是否支援選擇區域" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "應用程式是否有選擇區域" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "工作已完成的片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "脈動步伐" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進度是否以文字方式顯示。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "X 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "套用於進度列闊度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Y 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "套用於進度列高度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "最小水平列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "最小水平列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "最小垂直列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "最小垂直列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直高度" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "給定值" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "當此指令是該羣組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值" #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此指令所屬的單選指令羣組。" #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "目前的數值" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "這個動作所屬羣組目前使用成員的數值屬性。" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選選單羣組。" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "較低側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "較高側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "顯示填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "限制的填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充等級的上限。" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "四捨五入位數" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "數值要取四捨五入的位數。" #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:970 msgid "Slider Width" msgstr "捲動條闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "捲動列或等比縮放指標的闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "溝槽邊緣" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "指示器按鈕尺寸" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步伐按鈕每一端的長度" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器按鈕間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭頭水平偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭頭垂直偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下滑軌" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "根據捲動軸大小縮放箭頭" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "顯示編號" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "項目是否顯示編號" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "最近使用項目管理程式" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager 物件" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "顯示私人項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否顯示私人的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在項目上顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "顯示圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "項目旁是否應有圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "顯示沒有找到訊息" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案:URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "限制" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "能顯示的項目最大數量" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "排序類型" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "顯示項目的排列順序" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "目前使用的資源清單大小" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "縮放的數值" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "圖示名稱清單" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "此數值所顯示的十進位位數" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "繪製數值" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "具有來源" #: ../gtk/gtkscale.c:313 #, fuzzy msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "專案是否有選取區" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "數值位置" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "目前數值所顯示的位置" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "縮放尺規捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "數值距離" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "內容的大小要如何決定" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "垂直捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小捲動條長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "捲動列捲動條的最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定捲動條尺寸" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生效。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347 msgid "Window Placement Set" msgstr "視窗放置設定" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "捲動列在斜邊裏" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小內容闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:408 msgid "Minimum Content Height" msgstr "最小內容高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:409 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "繪製" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "Double Click Time" msgstr "連按兩下時間" #: ../gtk/gtksettings.c:341 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Double Click Distance" msgstr "連按兩下間距" #: ../gtk/gtksettings.c:349 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:374 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: ../gtk/gtksettings.c:402 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Theme Name" msgstr "布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of theme to load" msgstr "要載入的布景主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Icon Theme Name" msgstr "圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "後備圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "用作後備的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Key Theme Name" msgstr "關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要載入的關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Name of default font to use" msgstr "預設使用的字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 平滑化" #: ../gtk/gtksettings.c:509 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Hint 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:529 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解像度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Cursor theme name" msgstr "游標布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Cursor theme size" msgstr "游標布景大小" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Alternative button order" msgstr "替換按鈕順序" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "替換排序指示器方向" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裏指往下遞增)相反" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:605 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:614 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字符的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Start timeout" msgstr "開始逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:623 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的起始值" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat timeout" msgstr "重複逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的重複值" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand timeout" msgstr "展開已逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "Color scheme" msgstr "色彩配置" #: ../gtk/gtksettings.c:679 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../gtk/gtksettings.c:689 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否啓用工具組動畫。" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "啟用觸控螢幕模式" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "如果設為 TRUE,就不會遞送移動通知事件到這個畫面" #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示時限" #: ../gtk/gtksettings.c:726 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示瀏覽時間" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:773 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "停用瀏覽模式的時限" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "只有鍵盤操控游標" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "鍵盤操控換行" #: ../gtk/gtksettings.c:812 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Error Bell" msgstr "錯誤響鈴" #: ../gtk/gtksettings.c:833 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲" #: ../gtk/gtksettings.c:850 msgid "Color Hash" msgstr "色彩雜湊" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示色彩計劃的湊雜表。" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Default file chooser backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:877 msgid "Default print backend" msgstr "預設列印後端" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時預設執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時要執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:918 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "啟用記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:919 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "標籤是否要有記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "Enable Accelerators" msgstr "啟用捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:936 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:953 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近使用檔案限制" #: ../gtk/gtksettings.c:954 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近使用的檔案數量" #: ../gtk/gtksettings.c:974 msgid "Default IM module" msgstr "預設的 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:993 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近使用檔案最大保存時間" #: ../gtk/gtksettings.c:994 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Sound Theme Name" msgstr "音效主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 音效主題名稱" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "音效輸入回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "啟用事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1087 msgid "Enable Tooltips" msgstr "啟用工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1102 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等" #: ../gtk/gtksettings.c:1116 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "預設工具列的圖示尺寸。" #: ../gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1135 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "Visible Focus" msgstr "顯示焦點" #: ../gtk/gtksettings.c:1152 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。" #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "應用程式偏好暗色主題" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Show button images" msgstr "顯示按鈕圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否在按鈕中顯示圖片" #: ../gtk/gtksettings.c:1203 ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦時選取" #: ../gtk/gtksettings.c:1204 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1221 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密碼提示逾時時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1222 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字符多長的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "Show menu images" msgstr "顯示選單圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1232 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "應否在選單項目中顯示圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1241 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "捲動列視窗放置" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1268 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1269 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1278 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1287 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1288 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1306 msgid "Custom palette" msgstr "自選色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1315 msgid "IM Preedit style" msgstr "輸入法 Preedit 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串" #: ../gtk/gtksettings.c:1325 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: ../gtk/gtksettings.c:1326 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #: ../gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1336 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單列,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小羣組影響元件所要求大小的方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如設為定為‘TRUE’,當決定羣組的大小時會忽略未對應的元件" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "Climb Rate" msgstr "數值調整速度" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Snap to Ticks" msgstr "校正數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字符" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Update Policy" msgstr "更新方式" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "轉輪是否在使用中" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:185 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The size of the icon" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "狀態圖示是否顯示" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "狀態圖示是否為內嵌" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "系統匣的方向" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Has tooltip" msgstr "具有工具提示" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:1115 ../gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "此視窗元件工具提示的內容" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示標記" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此系統匣圖示的標題" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已關聯的 GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:467 msgid "The parent style context" msgstr "父樣式脈絡" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:112 msgid "Property name" msgstr "屬性名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:113 msgid "The name of the property" msgstr "屬性的名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:119 msgid "Value type" msgstr "數值類型" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:120 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型" #: ../gtk/gtkswitch.c:936 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "此開關是開啟或關閉" #: ../gtk/gtkswitch.c:971 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "控制項的最小闊度" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "緩衝區目前的文字" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "具有選定的範圍" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "複製目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "要貼上的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "由右至左" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此標記是否為由右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "背景填滿高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字符的高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "前景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "字型根據 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "靠左、靠右或是置中對齊" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。" #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "換行時加上的像素" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字符邊界換行" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "本文字的自選 tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "本文字是否隱藏。" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景顏色名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "段落背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "邊緣累計" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左、右邊緣是否累計。" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "背景完整高度設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此標記可否影響背景高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "調整設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此標記可否影響段落調整" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "左邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此標記可否影響左邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "縮排設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此標記可否影響縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落頂端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "換行內部像素數設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "右邊邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此標記可否影響右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "換行模式設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "本標籤可否影響換行模式" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Tab 設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "標記可否影響 Tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "隱藏設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "本標記是否影響文字可見度" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "每行頂部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "每行底部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "接受Tab鍵" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字符輸入" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "錯誤的底線顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "布景引擎的名稱" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "產生與單選指令一樣的代理" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "該切換動作是否應該執行" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "該切換按鈕是否應該被按下" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "繪製指示標記" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪製工具列" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "Show Arrow" msgstr "顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具列的圖示大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "圖示大小設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "圖示大小屬性是否已設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Spacer size" msgstr "間隔大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Size of spacers" msgstr "間隔的大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大子項目展開" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "給予可展開項目的最大空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Space style" msgstr "間格樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Button relief" msgstr "按鈕斜邊" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目內的文字。" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字符的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:256 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Stock Id" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目中所顯示的內置圖示" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:279 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:280 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:286 msgid "Icon widget" msgstr "圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:303 msgid "Icon spacing" msgstr "圖示間距" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:304 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "這個項目羣組的供人類閱讀標題" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "替代原本標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "已收摺" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "是否要將羣組收摺起來並隱藏項目" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "簡化項目羣組的標頭" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "標頭消除" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "消除羣組標頭按鈕" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "標頭間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "當羣組增大時項目應否得到額外的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "新增列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "項目是否應新增一列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "項目在這個羣組中的位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "圖示在這個工具盤中的大小" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "項目在這個工具盤中的樣式" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "除外的" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "項目羣組是否只在指定時間展開" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "項目羣組是否在工具盤擴大時得到額外的空間" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的前景顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "錯誤顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的錯誤顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "警告顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的警告顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "成功顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的成功顏色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "樹狀選單模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "樹狀選單所使用的模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "樹狀選單根列" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "分離" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "換列闊度" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列闊度" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:991 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView 模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "The model for the tree view" msgstr "樹狀顯示所使用的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Headers Visible" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Show the column header buttons" msgstr "顯示欄位標頭按鈕" #: ../gtk/gtktreeview.c:1012 msgid "Headers Clickable" msgstr "可以按下標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應" #: ../gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Expander Column" msgstr "可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "設定此欄位為可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Rules Hint" msgstr "規則提示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "Enable Search" msgstr "啟動搜尋" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "Search Column" msgstr "搜尋欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1094 msgid "Hover Selection" msgstr "隨游標選取" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否隨游標改變選取範圍" #: ../gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Hover Expand" msgstr "隨游標展開" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Show Expanders" msgstr "顯示展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "View has expanders" msgstr "檢視含有展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Level Indentation" msgstr "等級識別" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每個層級的額外縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Rubber Banding" msgstr "彈性限制" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否啟用以鼠標同時選取多個項目" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "啟用格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "啟用樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的垂直闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的水平闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Allow Rules" msgstr "允許分割線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允許行與行繪製交錯底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Indent Expanders" msgstr "縮排可開展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Make the expanders indented" msgstr "令展開資料的箭頭縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Even Row Color" msgstr "偶數列的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在偶數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇數排列頻率的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在奇數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Grid line width" msgstr "格線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "樹狀檢視格線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Tree line width" msgstr "樹狀線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "樹狀檢視示樹狀線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Grid line pattern" msgstr "格線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Tree line pattern" msgstr "樹狀線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否顯示該列資料" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Resizable" msgstr "可調整尺寸" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Column is user-resizable" msgstr "欄寬可以調整" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Current X position of the column" msgstr "目前欄的 X 位置" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Sizing" msgstr "調整大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Resize mode of the column" msgstr "欄位的調整模式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Fixed Width" msgstr "固定闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum Width" msgstr "最大闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Title to appear in column header" msgstr "欄位標題中所顯示的文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下欄位標頭" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Sort column ID" msgstr "排序欄 ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID" #: ../gtk/gtkuimanager.c:485 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: ../gtk/gtkuimanager.c:492 msgid "Merged UI definition" msgstr "整合的 UI 定義" #: ../gtk/gtkuimanager.c:493 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串" #: ../gtk/gtkviewport.c:157 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否使用符號圖示" #: ../gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:953 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Parent widget" msgstr "母元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:960 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Width request" msgstr "指定闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:968 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "自行指定元件的闊度,使用 -1 則表示使用預設闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Height request" msgstr "指定高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:977 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "該元件是否可見" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Application paintable" msgstr "應用程式可繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "應用程式可以繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Is focus" msgstr "作為焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Has default" msgstr "是預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "該元件是否預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Receives default" msgstr "接受預設設置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時" #: ../gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Composite child" msgstr "屬於組合元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "該元件是否組合元件的一部分" #: ../gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: ../gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩" #: ../gtk/gtkwidget.c:1070 msgid "No show all" msgstr "不全部顯示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "此視窗元件是否具有工具提示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "調整大小後的視窗元件視窗" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Double Buffered" msgstr "雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在額外的水平空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在額外的垂直空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Margin on Left" msgstr "左側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Margin on Right" msgstr "右側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Margin on Top" msgstr "頂端邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "頂端額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Margin on Bottom" msgstr "底部邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "All Margins" msgstr "所有邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四個邊界額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用 hexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用 vexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Expand Both" msgstr "擴展兩者" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:3033 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:3034 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3047 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3048 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 msgid "Focus padding" msgstr "焦點指示線留邊" #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3059 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3060 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3065 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3066 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3071 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3072 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: ../gtk/gtkwidget.c:3078 msgid "Window dragging" msgstr "視窗拖拉" #: ../gtk/gtkwidget.c:3079 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它" #: ../gtk/gtkwidget.c:3092 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未參訪連結色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3093 msgid "Color of unvisited links" msgstr "尚未參訪連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3106 msgid "Visited Link Color" msgstr "已瀏覽連結顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3107 msgid "Color of visited links" msgstr "已經瀏覽連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3121 msgid "Wide Separators" msgstr "寬分隔線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3122 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔線是否有可設定的闊度以及是否使用方塊繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:3136 msgid "Separator Width" msgstr "分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Separator Height" msgstr "分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3152 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3167 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3181 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3182 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Startup ID" msgstr "啟動 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Modal" msgstr "強制回應" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應)" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Default Width" msgstr "預設闊度" #: ../gtk/gtkwindow.c:684 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗闊度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化時隱藏標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Icon for this window" msgstr "本視窗所用的圖示" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "記憶符顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Focus Visible" msgstr "焦點的顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱" #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Is Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "是否頂端為目前活動的視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "焦點為頂端" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內" #: ../gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Type hint" msgstr "類型提示" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Skip pager" msgstr "忽略小型畫面管理程式" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../gtk/gtkwindow.c:838 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Accept focus" msgstr "接受聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "Focus on map" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Decorated" msgstr "有裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Deletable" msgstr "可刪除" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Resize grip" msgstr "調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Resize grip is visible" msgstr "顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Gravity" msgstr "定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:950 msgid "The window gravity of the window" msgstr "視窗的視窗定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "臨時視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "對話盒的臨時父項" #: ../gtk/gtkwindow.c:988 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "此視窗要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Opacity for Window" msgstr "視窗的透明度" #: ../gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1015 ../gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Width of resize grip" msgstr "調整大小控制的闊度" #: ../gtk/gtkwindow.c:1021 ../gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "Height of resize grip" msgstr "調整大小控制的高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "視窗的 GtkApplication" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "顏色設定組合的標題" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "顏色設定組合使用的標題"