# Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-24 03:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb-parameter" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X-terminal der skal bruges" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "TERMINAL" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X-skærm der skal bruges" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SKÆRM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Tilbage" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabulator" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retur" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys Rq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multitast" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Venstre" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Op" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Højre" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "Num. Mellemrum" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "Num. Tabulator" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "Num. Retur" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "Num. Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "Num. Venstrepil" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "Num. Pil op" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "Num. Højrepil" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "Num. Pil ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "Num. Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "Num. Før" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "Num. Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "Num. Næste" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "Num. End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "Num. Begynd" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "Num. Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "Num. Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " "er den fra en anden Gtk-version?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukendt billedfilformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle " "data blevet gemt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en " "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Ødelagt hoved i billede" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukendt billedformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikonblok i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animationstypen understøttes ikke" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hoved i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Forkert udformet blok i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode fundet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en " "lokal farvetabel." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hoved i ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen understøttes ikke" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørpunkt uden for billede" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "programmer for at frigøre hukommelse" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke " "fortolkes." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke " "tilladt." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Billedets bpp understøttes ikke" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten " "3 eller 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv " "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" " "kunne ikke fortolkes." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er " "ikke gyldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fil sluttede for tidligt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-billede er af en ukendt type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "For mange data i fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 msgid "The Targa image format" msgstr "Targe-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke gemme resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hoved" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-billedformatet" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samme som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARVER" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør X-kald synkrone" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Vis licensen for programmet" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragydere" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "Skrevet af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik af" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Mellemrum" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvendt skråstreg" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny genvejstast..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her" "\" for at ændre elementet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybden\" i farven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Op_acity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gennemsigtigheden af farven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Color _name:" msgstr "Farve_navn:" # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "Farvehjul" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605 msgid "Input _Methods" msgstr "Indtastnings_metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Vælg en fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052 msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldigt filnavn: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv " "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917 msgid "Recently Used" msgstr "Nyligt brugte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bogmærket \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "Places" msgstr "Placeringer" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954 msgid "_Places" msgstr "_Placeringer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern det markerede bogmærke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke vælge filen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Tilføj til bogmærker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Se efter andre mapper" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181 msgid "Type a file name" msgstr "Indtast et filnavn" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opret _mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gem i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468 msgid "Create in _folder:" msgstr "Opret i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Genvejen %s findes allerede" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Genvejen %s findes ikke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold " "blive overskrevet." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg " "venligst for at den kører." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikke montere %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Idag klokken %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går klokken %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen kan ikke læses: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " "tilgængelig for dette program.\n" "Er du sikker på at du vil vælge den?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "S_let fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Omdøb fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg " "venligst et andet navn." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Netværksdrev (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" # passer godt her #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaværdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n" "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n" "installere det. Du kan få en kopi fra:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kunne ikke indlæse ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Indtastning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Tilstand:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Akser" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Nøgler" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Tryk:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_hældning:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-h_ældning:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "H_jul:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI'en bundet til denne knap" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-tilvalg" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis GTK+-tilvalg" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pileafstand" # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Afstand til rullepile" #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Enhver printer\n" "Til transportable dokumenter" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "tommer" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margener:\n" " Venstre: %s %s\n" " Højre: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bund: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Tilpas størrelser..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatér til:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margener fra printer..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Brugertilpasset størrelse %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tilpas størrelser" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Op ad stien" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Ned ad stien" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemets rod" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Gem i mappe:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s job #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Begyndelsestilstand" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Forbereder udskrift" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Genererer data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Sender data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Venter" # Usikker #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Venter på grund af problem" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Udskriver" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Afsluttet" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Afsluttet med fejl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Udskriver %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Udskriftsfejl" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Printeren afkoblet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Brugerindblanding påkrævet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Brugertilpasset størrelse" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 msgid "Not enough free memory" msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspecificeret fejl" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fejl fra StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "Print Pages" msgstr "Udskriv sider" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517 msgid "_All" msgstr "_Alt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "C_urrent" msgstr "N_uværende" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533 msgid "Ra_nge" msgstr "Inter_val" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Angiv et eller flere intervaller,\n" " f.eks. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_er:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576 msgid "C_ollate" msgstr "_Saml" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Do_bbeltsidet:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036 msgid "_Only print:" msgstr "Udskriv _kun:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052 msgid "Even sheets" msgstr "Lige ark" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulige ark" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 msgid "Paper _source:" msgstr "Papir_kilde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117 msgid "Output t_ray:" msgstr "Udskrifts_bakke:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Job Details" msgstr "Opgavedetaljer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betalingsinformation:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "A_t:" msgstr "P_å:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "On _hold" msgstr "_Venter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tilføj forside" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260 msgid "Be_fore:" msgstr "F_ør:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Job" msgstr "Opgave" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391 msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397 msgid "Finishing" msgstr "Færdiggør" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører." #: ../gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Unavngivet filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunne ikke fjerne element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunne ikke rydde listen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiér _placering" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "_Fjern fra liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "_Ryd liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressourcer" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "Ingen elementer fundet" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlad fuldskærm" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bund" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Første" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Sidste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Top" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Til_bage" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Ne_d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Frem_ad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Op" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrér" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyld" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Venstre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Højre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Fremad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Næste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Afspil" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Fo_rrige" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Optag" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Tilbage" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Gem s_om" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "_Tilpas" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%" "s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Det yderste element i teksten skal være og ikke <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Et -element kan ikke forekomme før et -element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserede data er fejldannede" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen hjælp ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" # Hvad er dette? #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" # Gad vide hvad tab er #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpostkort)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2-konvolut" # Gad vide hvad Arch er for noget #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Europæisk edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold europæisk" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold amerikansk" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold tysk legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Regering legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Regering letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (postkort)" # ext? #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "Amerikansk legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "Amerikansk legal ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "Amerikansk letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "Amerikansk letter ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "Amerikansk letter plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monark-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Bredt format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invitationskonvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Lille fotografi" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8-konvolut" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n" # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #: ../gtk/updateiconcache.c:1379 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1385 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1391 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1399 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1451 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1486 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1541 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret" #: ../gtk/updateiconcache.c:1581 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes" #: ../gtk/updateiconcache.c:1582 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" #: ../gtk/updateiconcache.c:1583 msgid "Output a C header file" msgstr "Udskriv header-fil til C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1584 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift" #: ../gtk/updateiconcache.c:1585 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validér eksisterende ikonlager" #: ../gtk/updateiconcache.c:1620 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen ikke fundet: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n" "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transskriberet)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Presserende" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Betroet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Forvalgt" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Uklassificeret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "udskrift.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "_Udskriftsformat" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Udskriv til LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Antal sider pr. ark" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-uddata.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Udskriv til testprinter" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt " #~ "element til \"%s\" i stedet" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s" #~ "\" i stedet" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i " #~ "stedet" #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (i stykker)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\"" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn placering" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Åbn i placering" #~ msgid "X" #~ msgstr "x" #~ msgid "Y" #~ msgstr "y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "ryd" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Bidragydere" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Første" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sidste" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_bage" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikke finde stien" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnavn:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuel mappe: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom _tilpasset"