# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Mireia Farrús , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 12:15+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'imatge corrupte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'animació corrupte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser " "és d'una versió GTK diferent" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin " "desat totes les dades: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en " "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "El format de la imatge és desconegut" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet" msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipus d'animació no implementada" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloc erroni en l'animació" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "El format d'imatge ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada" # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "El format d'imatge BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Sobreeiximent de la pila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " "color local." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "El format d'imatge GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'amplada de la icona és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'alçària de la icona és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "El format d'imatge ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes " "aplicacions per a alliberar memòria" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es " "pot analitzar." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és " "permès." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "El format d'imatge JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imatge té uns bpp no suportats" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "El format d'imatge PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de " "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» no es pot analitzar." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» no és permès." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació " "ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "El format d'imatge PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " "les dades de mostra" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El format d'imatge Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Excés de dades al fitxer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "El format d'imatge Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "El format d'imatge TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imatge té una amplada de zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imatge té una alçària de zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "El format d'imatge WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "El format d'imatge XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "La capçalera XPM no és vàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "El format d'imatge XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Visualització X per a utilitzar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X per a utilitzar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Retrocés" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Block_Despl" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Re Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Av Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fi" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Imprimeix" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insereix" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Bloq_Núm" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Espai" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Esquerra" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Amunt" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Dreta" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Avall" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Re_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Av_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Següent" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_Fi" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insereix" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Supr" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No processis en lot les peticions del GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides a X sincronitzades" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Art per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Control" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espai" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Barra_invertida" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. " "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o " "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color utilitzant el triangle intern." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra " "pantalla per seleccionar el seu color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de color:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color (com 'orange')" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom del fitxer abans." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer és invàlid" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de " "camí invàlid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581 msgid "Open _Location" msgstr "Obre una _ubicació" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crea una ca_rpeta" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Na_vega per unes altres carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284 msgid "Save in _folder:" msgstr "De_sa en la carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea en la _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La drecera %s no existeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115 msgid "Cannot change folder" msgstr "No es pot canviar de carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191 msgid "Could not select item" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231 msgid "Open Location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238 msgid "Save in Location" msgstr "Desa en una ubicació" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que " "no estigui disponible per a aquest programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova carpeta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "Suprimeix e_l fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Canvia el nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecció: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la " "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 no vàlid" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom " "diferent." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Unitat de xarxa (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualització:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor de la _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Tecles" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "cap" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "neteja" #: ../gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:400 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:403 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera que tots els avisos són greus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:493 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:576 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:576 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions de GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" # #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" # #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" # #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Cerca i _reemplaça" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla sencera" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Surt de la pantalla sencera" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Inferior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Últim" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Superior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Endarrere" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Avall" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "E_ndavant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "A_munt" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" # #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "Índe_x" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Itàlica" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "Em_plena" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Esquerre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Dreta" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "E_ndavant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "_Següent" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ausa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "Re_produeix" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "An_terior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "En_registra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "R_ebobina" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Atura" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualitza la impressió" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa l'ortografia" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratlla" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Cap consell --" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Buit" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" # FIXME #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterat)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Trencat)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada d'X" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majs" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Al final" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primer" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltim" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "A_munt" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A _baix" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A _dalt" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Omple" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerra"