# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Ali Yousefi Sabzevar , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 21:15+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمی‌شود «%s»" #: gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند" #: gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "پس‌بر" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "جهش" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "بازگشت" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "مکث" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "قفل _لغزش" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_سیستم" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "گریز" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "کلید _رسانه" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "خانه" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "چپ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "بالا" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "راست" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "پایین" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "صفحه‌_بالا" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "صفحه‌_پایین" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "پایان" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "آغاز" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "درج" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "قفل _اعداد" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_جهش صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_ورود صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_خانه صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "جهت _راست صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_پیشین صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_بعدی صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_پایان صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "آ_غاز صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_درج صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_حذف صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "افزایش درخشندگی" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "کاهش درخشندگی" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "بی‌صدا" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "میکروفن بی‌صدا" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "افزایش بلندی صدا" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "پخش صوت" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "توقف صوت" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "صوت بعدی" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "صوت قبلی" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ضبط صوت" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "مکث صوت" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "عقب‌بردن صوت" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "رسانه صوتی" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "محافظ صفحه‌نمایش" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "باتری" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "اجرا ۱" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "جلو" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "عقب" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "بخواب بردن" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "لن" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "دوربین وب" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "نمایشگر" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "بیدار کردن" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "تعلیق کردن" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 msgid "No GL implementation is available" msgstr "هیچ پیاده‌سازی GLای پیدا نشد" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطه‌ای ارائه شده موجود نیست" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "بر روی OS X پیاده‌سازی نشده است" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available" msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمای‌های هسته موجود نیست" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "مانند --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "در حال باز کردن %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای قالب نقطه‌ای RGBA وارد شده موجود نیست" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "تغییر وضعیت سلول" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "تغییر وضعیت" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "کلیک" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "دکمه را کلیک می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "گسترش یا کشیدن" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا می‌کشد" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "یک ویجت می‌سازد که در آن محتویات سلول می‌توانند ویرایش شوند" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "سلول را فعال می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "سفارشی‌سازی" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "رنگ را انتخاب می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "رنگ را فعال می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "رنگ را سفارشی می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "فشردن" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "‫combobox را فشار می‌دهد" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "ورودی را فعال می‌کند" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "بسط‌دهنده را فعال می‌کند" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ا_فزودن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_تو پُر" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_سی‌دی گردان" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409 msgid "Minimize" msgstr "حداقل کردن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Restore" msgstr "بازآوری" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خطا" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "پرسش" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جایگزینی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_فلاپی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_نخست" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "آ_خر" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_بالا" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_عقب" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "دیسکِ _سخت" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_خانه" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_مورب" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_مرکز" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_پُر کردن" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_چپ چین" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_راست چین" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_جلو بردن" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_مکث" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_پخش" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_قبلی" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_ضبط" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_عقب بردن" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_پیش‌نمایش چاپ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_از نو" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "غلط _گیری" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "خط _خورده" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "زیرخط_‌دار" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_بهترین جورشدن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_بزرگنمایی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک نمایی" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "منو" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "بر روی مورد منو کلیک می‌کند" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "لغزده را باز می‌کند" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "لغزده را رد می‌کند" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "واشو" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "رد کردن" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "گرداننده" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "تغییر وضعیت کلید" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of " "that color using the inner triangle." msgstr "" "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از " "مثلث داخلی انتخاب کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "شدت رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_درخشندگی:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "درجه‌ی _ماتی:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as " "“orange” in this entry." msgstr "" "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام انگلیسی یک " "رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_تخته‌رنگ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You " "can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it " "to the other color swatch alongside." msgstr "" "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. می‌توانید این " "رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به " "عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use " "in the future." msgstr "" "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده " "در آینده ذخیره شود." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a " "color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را " "به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12075 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12076 gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "انتخابگر قلم" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_نمایه" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_اطلاعات" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_خیر" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای معکوس" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_برپاسازی صفحه" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_قلم" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ا_حیا" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "به‌جای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "نمی‌توان پرونده را بارگیری کرد: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "نمی‌توان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "نمی‌توان جریان را بست" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "این برنامه بدون هیچ‌گونه ضمانتی ارائه شده است؛\n" "برای جزئیات بیشتر %s را ببینید" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "گواهینامه سفارشی" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "گواهینامه MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "گواهینامه Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_دست‌اندرکاران" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "پایگاه‌وب" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "درباره‌ی %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "ایجاد شده توسط" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "مستندسازی توسط" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه توسط" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:177 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:841 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:855 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:872 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "فاصله" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ممیز وارونه" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "برنامه‌ی دیگر..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "انتخاب برنامه" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "درحال بازکردن «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "بازکردن پرونده‌های «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» پیدا نشد" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "اجرا برنامه «نرم‌افزارهای گنوم» شکست خورد." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "برنامه پیش‌فرض" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "برنامه‌های توصیه شده" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "برنامه‌های مشابه" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "برنامه‌های دیگر" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "نمی‌توان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "استفاده:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1861 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2215 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%OY" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته شده" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "شتاب‌ده‌ جدید..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "رنگ: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "نارنجی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "نارنجی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "نارنجی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "کره‌ای روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "کره‌ای" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "کره‌ای تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "چملون روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "چملون" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "چملون تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "آلویی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "آلویی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "آلویی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "شکلاتی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "شکلاتی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "شکلاتی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی روشن ۱" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی ۱" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی روشن ۱" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی ۲" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی تیره ۲" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "مشکی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "خاکستری خیلی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "خاکستری تیره‌تر" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "خاکستری تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "خاکستری متوسط" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "خاکستری روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "خاکستری روشن‌تر" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "سفید" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "رنگ سفارشی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "صفحه رنگ" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "پرده" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "_سفارشی‌سازی" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "اینچ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "میلی‌متر" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_پهنا:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_بلندی:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "اندازه‌ی کاغذ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "حاشیه‌های کاغذ" #: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 #: gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610 msgid "Cut" msgstr "برش" #: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: gtk/gtkentry.c:10929 msgid "Caps Lock is on" msgstr "قفل تبدیل روشن است" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" # farmaan #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "غیره..." #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_نام" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s روی %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try " "using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام‌ دیگری برای " "پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمی‌توان پرونده را ساخت" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "سعی کنید نامی کوتاه‌تر انتخاب کنید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "شما می‌توانید از پوشه‌ها انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "The file could not be deleted" msgstr "نمی‌توان پوشه را حذف کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "پرونده را نمی‌توان به زباله‌دان منتقل کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله شروع شوند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله خاتمه یابند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "نام پرونده‌ها نباید با فاصله خاتمه یابد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "پوشه‌هایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "پرونده‌هایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "_مشاهده پرونده" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_باز کردن با مدیر پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_افزودن به نشانک‌ها" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "_انتقال به زباله‌دان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "نمایش ستون _اندازه" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "نمایش _زمان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "نمایش _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265 msgid "Searching" msgstr "درحال جستجو" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "در حال جست‌وجو در %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3294 msgid "Enter location" msgstr "وارد کردن مکان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296 msgid "Enter location or URL" msgstr "وارد کردن مکان یا URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4740 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4748 msgid "%-e %b" msgstr "%O-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%O-e %b %OY" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "خانه" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7126 msgid "Could not start the search process" msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7127 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make " "sure it is running." msgstr "" "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا است." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139 msgid "Could not send the search request" msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432 msgid "Accessed" msgstr "در دسترس" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" # farmaan #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227 #: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200 #: gtk/inspector/size-groups.c:252 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد" #: gtk/gtkheaderbar.c:388 msgid "Application menu" msgstr "منو برنامه" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8665 msgid "Close" msgstr "بستن" #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "شمایل «%s» در تم «%s» وجود ندارد" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد" #: gtk/gtkimmodule.c:530 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "ساده" # farmaan #: gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سیستم" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "سیستم (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "خطا" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6593 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6602 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n" "به‌طور اختیاری ارسال فهرست URIها به‌عنوان آرگومان." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستم‌های غیریونیکسی پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "رونوشت از نشانی وب" #: gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "نشانی وب نامعتبر" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "محاوره باز شده است.\n" "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "محاوره قفل شده است.\n" "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n" "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند" #: gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1182 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_خیر" #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "اتصال بعنوان" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_ناشناس" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "_کاربرِ ثبت شده" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "نام _کاربری" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_گذر‌واژه" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "به _پایان بردن فرآیند" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "پی‌جوی پایانه" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "فرمان تاپ (top)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "پوسته‌ی بورن" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "پوسته‌ی زی" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "هر چاپگری" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "برای سند‌های قابل حمل" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "حاشیه‌ها:\n" "چپ:%s %s\n" "راست:%s %s\n" "بالا:%s %s\n" "پایین:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "برپایی صفحه" #: gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده" #: gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "موارد اخیر" #: gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "پرونده‌های اخیر" #: gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "بازکردن محتوای رومیزی خود در یک پوشه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "مکان را وارد کنید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "بازکردن زباله‌دان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "سوار و باز کردن «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "باز کردن محتوای سیستم پرونده" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "نشانک جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارگزار" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "مکان‌های دیگر" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "نمایش مکان‌های دیگر" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Start" msgstr "_شروع" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "ر_وشن کردن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "حذف ا_من دیسک‌گردان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Connect Drive" msgstr "متصل کردن دیسک‌گردان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_قطع دیسک‌گردان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_شروع دستگاه دیسک‌گردان چندگانه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "توقف دستگاه دیسک‌گردان چندگانه" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 msgid "_Unlock Device" msgstr "_بازکردن دستگاه‌ها" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Lock Device" msgstr "ق_فل کردن دستگاه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "شروع «%s» ممکن نبود" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 msgid "This name is already taken" msgstr "این نام از قبل گرفته شده است" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "نام" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2644 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "پیاده‌کردن «%s» ممکن نیست" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2897 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "نمی‌توان «%s» را متوقف کرد" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2926 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "بیرون‌دادن «%s» ممکن نبود" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "بیرون‌دادن %s ممکن نبود" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "نمی‌توان «%s» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کرد" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "Open in New _Tab" msgstr "بازکردن در _زبانه جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "Open in New _Window" msgstr "بازکردن در _پنجره جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3411 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_افزودن نشانک" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 msgid "Rename…" msgstr "تغییر نام..." #: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Detect Media" msgstr "_تشخیص رسانه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "جستجو برای مکان‌های شبکه" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276 msgid "Unable to access location" msgstr "دسترسی به مکان ممکن نبود" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "ات_صال" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1339 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "پیاده‌کردن جلد ممکن نبود" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1421 msgid "Cance_l" msgstr "ا_نصراف" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Connect" msgstr "ات_صال" #: gtk/gtkplacesview.c:1838 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "امکان دریافت مکان کارگزار دوردست نبود" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "Networks" msgstr "شبکه" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "On This Computer" msgstr "بر روی این رایانه" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "تصدیق هویت" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_به‌خاطرسپاری گذرواژه" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "در دسترس نیست" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "کار %s #%Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:1799 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "وضعیت اولیه" #: gtk/gtkprintoperation.c:1800 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1801 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "درحال تولید داده" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "در حال فرستادن داده" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "در حال انتظار" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "در حال چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "با خطا پایان یافت" #: gtk/gtkprintoperation.c:2371 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "در حال آماده‌سازی %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "در حال آماده‌سازی" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "در حال چاپ %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:3033 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "چاپگر برون‌خط" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "بدون کاغذ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "مکث" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "اندازه‌ی سفارشی" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "چاپگری پیدا نشد" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "خطا از StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "خطای نامشخص" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_پیش‌نمایش" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Page Ordering" msgstr "ترتیب صفحه‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "چپ به راست" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "راست به چپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "از بالا به پایین" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "از پایین به بالا" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: gtk/gtkprogressbar.c:449 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%I.0f ٪" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "صافی بی‌نام" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_حذف از فهرست" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_پاک کردن فهرست" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "هیچ موردی پیدا نشد" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "مورد ناشناخته" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%Id. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "جستجو" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی باشد نه <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "یک عنصر نمی‌تواند پیش از یک عنصر پیش‌بیاید" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF پایان زیرمتن_" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "تنظیم بلندی صدا" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "بی‌صدا" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "نهایت صدا" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: gtk/gtkwindow.c:12063 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟" #: gtk/gtkwindow.c:12065 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the " "internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or " "crash." msgstr "" "بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های +GTK را " "می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم بپاشند." #: gtk/gtkwindow.c:12070 msgid "Don't show this message again" msgstr "این پیام را دوباره نمایش نده" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "نوع پارامتر" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "کلاس جدید" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "نام کلاس" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "اضافه‌کردن یک کلاس" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "بازگردانی به پیش‌فرض‌ها برای این ابزارک" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "در اینجا می‌توانید هر نوع قاعده‌ی CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "" "شما می‌توانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک بر روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال " "کنید." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "تغییرات به صورت همه‌گیر و لحظه‌ای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "ذخیره CSS شکست خورد" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "غیرفعال‌سازی CSS سفارشی" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "ذخیره CSS فعلی" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "کلاس‌ها" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "نمایش اطلاعات" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "نسخه‌ی GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "پسانه GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "نمایشگر" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA بصری" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "مرکب" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "نسخه‌ی GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "تولیدکننده GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "گرفتن" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "هدف" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "قسمت بدون نام" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "کنش" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "تعداد ارجاعات" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "شناسه قابل ساخت" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "ابزارک پیش‌فرض" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "ابزارک تمرکز" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "برچسب حفظی" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "اندازه اختصاص داده شده" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "ناحیه گیره" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "بازخورد تیک" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "تعداد فریم" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "سرعت فریم" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "نقش در دسترس" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "نام قابل دسترسی" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "توضیح در دسترس" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "متصل شده" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "محقق شده" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "سطح بالا (Toplevel) است" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "فرزند قابل دیدن است" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "سلسله‌مراتب شیء" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "شیء" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "سبک کلاس‌ها" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "نشانگر: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "شیء: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "اتصال ویژگی‌ها" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "ستون:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "تعریف شده در: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "معکوس" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "دوجهته، معکوس" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "دوجهته" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "مقیدسازی:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "تنظیمات:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "منبع:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "تم" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "تنظیمات X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "مشخصه" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "ویژگی" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "تعریف شده در" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "تعداد" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "انتخابگر" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "بله" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شده‌ی این شیء" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "متصل شده" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "نادیده‌گرفتن مخفی‌ها" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "حالت" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "هر دو" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "نوع" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "شخصی ۱" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "تجمعی ۱" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "شخصی ۲" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "تجمعی ۲" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "شخصی" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "تجمعی" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "فعال‌سازی آمارها را با GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمی‌کند" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n" "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "رندر GL غیرفعال است" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "تم GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "طیف تاریک" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "تم مکان‌نما" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "تم شمایل‌ها" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "قلم" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "جهت متن" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "چپ به راست" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "راست به چپ" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "تغییر اندازه پنجره" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "پویانمایی‌ها" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "حالت رندر" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "مشابه" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "درحال ضبط" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "نمایش بروزرسانی‌های گرافیکی" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "نمایش مبناها" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "شبیه‌سازی صفحه‌لمسی" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "رندر GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "هنگام نیاز" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "نرم‌افزار GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "سطوح نرم‌افزارها" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "افزونه بافت مستطیل" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "یک شیء انتخاب کنید" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "نمایش تمام اشیاء" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "جمع‌آوری آمار" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "نشان تمام منابع" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "سیگنال‌ها" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "ویژگی‌های فرزند" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "سلسله‌مراتب" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "ویژگی‌ها سبک" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "گره‌های CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "گروه‌های اندازه‌ها" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "داده" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "کنش‌ها" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "حرکات" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "ذره‌بین" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "اشیاء" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "آمارها" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "نمایشی" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "عمومی" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "پاکت DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "پاکت Choukei2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "پاکت Choukei3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "پاکت Choukei4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "پاکت Choukei ۴۰" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (کارت پستال)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "پاکت kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "پاکت kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "پاکت kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "پاکت kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "پاکت kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "پاکت kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "پاکت kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "پاکت you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "پاکت you8" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۶" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۷" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "پاکت ۱۰×۸" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "پاکت ۱۱×۹" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "پاکت ۱۲×۹" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "پاکت a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "پاکت C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp اروپایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "اجرایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold اروپایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ایالات متحده" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "قانونی دولتی" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "نامه‌ی دولتی" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "نمایه‌ی ۵×۳" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "نمایه ۴x۶ (کارت‌پستال)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "نمایه‌ی ۸×۵" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "فاکتور" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "چکیده" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "قانونی ایالات متحده" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "نامه‌ای ایالات متحده" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "پاکت سلطانی" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۰" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۱" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۲" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۴" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "پاکت ش۹" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "پاکت شخصی" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "ربع کاغذی" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "قالب پهن" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ورق بزرگ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "پاکت دعوت" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "پاکت ایتالیایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "تصویر بزرگ" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "تصویر متوسط" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "پاکت Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "عکس کوچک" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "تصویر پهن" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "پاکت prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "پاکت prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "پاکت prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "پاکت prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "پاکت prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "پاکت prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "پاکت prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "پاکت prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "پاکت prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "پاکت prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "درباره" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_نمایش تمام برنامه‌ها" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "برنامه‌های جدید _پیدا کنید" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "سرویس‌ها" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "مخفی‌کردن %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "مخفی‌کردن بقیه" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "نمایش همه" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "خروج از %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 msgid "_Back" msgstr "_قبلی" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 msgid "_Finish" msgstr "_پایان" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "نام رنگ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "پرده" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "غلظت" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "مکان دوردست — تنها با جست‌وجو در پوشه فعلی" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "نام پوشه" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "انتخاب قلم" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "جستجو نام قلم" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "خانواده قلم" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "پیش‌نمایش متن" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_قالب‌بندی برای:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_جهت:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌‌ای" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای معکوس" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "مسیر پایین" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "مسیر بالا" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "هیچ کارگزاری که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "کارگزارهای اخیر" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "اتصال به _کارگزار" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "وارد کردن آدرس کارگزار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "محدوده" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_همه‌ی صفحات" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "صفحه‌ی _جاری" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_انتخاب" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "_صفحه‌ها:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "یک یا چند محدوده برای صفحه‌ها مشخص کنید، \n" "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "رونوشت‌ها" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_رونوشت‌ها:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_تلفیق" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "ترتیب _معکوس" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "صفحه‌بندی" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_دو رو:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_فقط چاپِ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "همه‌ی صفحه‌ها" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "صفحه‌های زوج" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "صفحه‌های فرد" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "م_قیاس:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "نو_ع کاغذ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_منبع کاغذ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_سینی خروجی:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_جهت:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "جزئیات کار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "او_لویت:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "چاپ سند" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_اکنون" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_در:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "زمان چاپ را مشخص کنید،\n" "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "زمان چاپ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "_در حال انتظار:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_پیش از:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_پس از:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "کار" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "رنگ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "در حال پایان بردن" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "بلند کردن صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "بلند کردن صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "کم کردن صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک می‌شود.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "وجود index.theme بررسی نشود" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "حافظه‌نهان، داده‌های تصویر را شامل شود" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "خروج یک سر‌آیند C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n" "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index " "استفاده کنید.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "ویندوز IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "چند فشاره" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "لاوو-تایلندی" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "شیوه‌ی ورودی X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "برخط" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "ساکت" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "تعداد صفحات در _برگه:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگی‌های مربوط به کار «%s» لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "دامنه:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "چاپگر «%s» توسعه‌دهنده کم دارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعه‌دهنده‌ای ندارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم از یک منبع نشانگر خالی است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "در چاپگر «%s» باز است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "در حال رد کردن کار‌ها" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "؛ " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 msgid "Two Sided" msgstr "دو رو" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 msgid "Output Tray" msgstr "_خروجی کاغذ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "پیش‌پالایش GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272 msgid "One Sided" msgstr "یک رو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "لبه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Auto Select" msgstr "گزینش خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌فرض چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298 msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون پیش‌پالایش" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "یک رو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "لبه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "محفظه بالایی" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "محفظه وسط" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "محفظه پایین" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "محفظه کنار" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "محفظه چپ" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "محفظه راست" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "محفظه مرکزی" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "محفظه عقب" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "محفظه رو به بالا" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "محفطه رو به پایین" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "محفظه با گنجایش بالا" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "پشته‌ساز %Id" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "صندوق پستی %Id" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "صندوق پستی من" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "سینی %Id" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Urgent" msgstr "فوری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "High" msgstr "بالا" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Low" msgstr "پایین" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299 msgid "Job Priority" msgstr "اولویت کار" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "Billing Info" msgstr "اطلاعات صورتحساب" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Classified" msgstr "طبقه‌بندی شده" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Secret" msgstr "سری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Top Secret" msgstr "فوق سری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Unclassified" msgstr "غیر طبقه‌بندی شده" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336 msgid "Pages per Sheet" msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Before" msgstr "پیش از" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "After" msgstr "پس از" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgid "Print at" msgstr "زمان چاپ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Print at time" msgstr "چاپ در زمان مشخص" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "سفارشی %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgid "Printer Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "خروجی" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "چاپ در پرونده" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "پست‌اسکریپت" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "پرونده" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_قالب خروجی" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "چاپ به صورت LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "تعداد صفحات در برگه" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "خط فرمان" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "چاپگر برون‌خط" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "آماده‌ی چاپ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "در حال پردازش کار" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "مکث‌کرده" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "آزمایش خروجی.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "مجوز برنامه" #, fuzzy #~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id ٪" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_سفارشی‌سازی" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "دیروز در %OH:%OM" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاه‌ها" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌ها" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "مرور شبکه" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "مرور محتوای شبکه" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id ٪" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "تعداد:" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "‏CSS سفارشی" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "۱۰x۱۱" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "۱۰x۱۳" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "۱۰x۱۴" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "۱۰x۱۵" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "۱۱x۱۲" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "۱۱x۱۵" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "۱۲x۱۹" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "۵x۷" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا " #~ "تلاش کنید." #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد" #~| msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید" #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online" #~ "\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا " #~ "کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "جستجو:" #~| msgid "_Save in folder:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "ذخیره در پوشه:" #~| msgid "Create in _folder:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "ایجاد در پوشه:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "محل‌ها" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ناحداکثر کردن" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "همیشه در فضای‌کاری در حال مشاهده" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "همیشه در این فضای کاری" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری بالا" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری پایین" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری دیگر" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "فضای‌کاری %Id" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ا_دامه" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "تعویض" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "روش‌های _ورودی" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "حذف نشانک «%s»" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_محل‌ها" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "صفحه‌ی خانگی" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "قفل اعداد روشن است" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "مسیر نامعتبر" #~ msgid "No match" #~ msgstr "بدون تطبیق" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "کامل‌سازی تکی" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "در حال کامل‌کردن..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "مسیر وجود ندارد" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری خراب است" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n" #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشته‌ی" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" #~ msgstr "" #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی پویانمایی " #~ "خراب است" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a " #~ "different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از GTK " #~ "است؟" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" #~ msgstr "" #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but " #~ "didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی " #~ "برای این شکست اعلام نکرد" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "قالب تصویر ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "سرریز پشته" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "برخورد با کد بد" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." #~ msgstr "" #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی ندارد." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "عرض شمایل صفر است" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامه‌ها را " #~ "امتحان کنید" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "قالب تصویر PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to " #~ "reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از " #~ "بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "قالب تصویر PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "قالب تصویر تارگا" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "عرض تصویر صفر است" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XPM" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "«عمق» رنگ." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "پو_شه‌ها" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to " #~ "this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل " #~ "دسترسی نباشد.\n" #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_حذف پرونده" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_تغییر نام پرونده" #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی جدید" #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "حذف پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "تغییر نام پرونده" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment " #~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "نام خیلی بلند است" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گاما" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "مقدار _گاما" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ورودی" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "صفحه‌نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_محورها" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_کلیدها" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "انحنای X" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "انحنای Y" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "چرخ" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(از کار افتاده)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامعلوم)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(خالی)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:6" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "‪٪%Id‬" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگا" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگا" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_مرکز" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_راست" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_بعدی" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "مک_ث" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "پ_خش" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_توقف" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." # c-format #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%Id بایت" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a " #~ "different name." #~ msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_پر کردن" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "تایلندی (شکسته)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست." #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "ذخیره در مکان" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "پاک شود" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_دست‌اندرکاران" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"