# Danish translation of GTK-properties. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 2009-18 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2007, 2011. # scootergrisen, 2015, 2019. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # child -> underelement, underkontrol # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # event -> hændelse # frame (i animation) -> billede # header -> sidehoved # (column) header -> (kolonne)overskrift # header bar -> overskriftsbjælke # input -> (til tider) indtastning # item -> (generelt) objekt # label -> etiket (med denne stavning) # menu item -> menuelement # parent -> ophav(selement, -kontrol) # paned -> rudekontrol ("gtk.Paned", kontrol som har to ruder) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rullebjælke # spin button -> rulleknap # stock x -> (oftest) lager-x # toggle button -> afkrydsningsknap # toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # En samtale i en fejlrapport har givet følgende: # TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor # holdes på engelsk og med store bogstaver. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-02 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-02 19:33+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:436 gdk/gdksurface.c:437 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:181 #: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Display" msgstr "Visning" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Reserve" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Markørbillede som skal bruges som reserve hvis markøren ikke kan vises" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot x" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Vandret forskydning for markørens hotspot" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Lodret forskydning for markørens hotspot" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Navnet på markøren" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Teksturen som vises af markøren" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Enhedsvisning" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Visning som enheden tilhører" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Enhedstype" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Enhedsrolle i enhedshåndteringen" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Tilknyttet enhed" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tilknyttet pegeredskab eller tastatur med denne enhed" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Inputkilde" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Kildetypen for enheden" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Inputtilstand for enheden" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Om enheden har en markør" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Om der er en synlig markør, som følger enhedens bevægelse" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Antallet af akser i enheden" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Forhandler-id" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-id" # https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkSeat.html # Ikke til meget hjælp. Lad os sige sæde, så #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Antal samtidige berøringer" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Værktøjet som i øjeblikket bruges med denne enhed" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191 msgid "Composited" msgstr "Sammensat" #: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Standardterminal" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standardterminalen for GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK-visningen som bruges til at oprette konteksten" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "GDK-overfladen som er bundet til konteksten" #: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142 msgid "Event type" msgstr "Hændelsestype" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Delt kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-konteksten, som denne kontekst deler data med" #: gdk/gdksurface.c:423 gdk/gdksurface.c:424 gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: gdk/gdksurface.c:443 gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: gdk/gdksurface.c:444 msgid "Parent surface" msgstr "Ophavets overflade" # https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/gdk3-GdkFrameClock.html #: gdk/gdksurface.c:450 gdk/gdksurface.c:451 msgid "Frame Clock" msgstr "Billedur" #: gdk/gdksurface.c:457 gdk/gdksurface.c:458 gtk/gtkcssnode.c:643 #: gtk/gtkswitch.c:559 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: gdk/gdksurface.c:464 gdk/gdksurface.c:465 msgid "Mapped" msgstr "Kortlagt" #: gdk/gdksurface.c:471 gtk/gtkpopover.c:1343 msgid "Autohide" msgstr "Autoskjul" #: gdk/gdksurface.c:472 msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" msgstr "Om overfladen skal skjules når der klikkes udenfor" #: gdk/gdksurface.c:478 gdk/gdksurface.c:479 msgid "Surface type" msgstr "Overfladetype" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Skærmen som skal bruge markøren" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Håndtag" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "HCURSOR-håndtaget til markøren" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Kan destrueres" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Om kald af DestroyCursor() er tilladt på markøren" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opkode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkode til XInput2-forespørgsler" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Hoved" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Hovedversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Under" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Underversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device ID" msgstr "Enheds-id" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132 msgid "Device identifier" msgstr "Enhedsidentifikation" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Celleoptegner" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Celleoptegneren, der repræsenteres af denne tilgængelige enhed" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program name" msgstr "Programnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-streng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-information for programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarstreng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Information om systemet som programmet kører på" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "License Type" msgstr "Licenstype" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The license type of the program" msgstr "Programmets licenstype" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Websted-adresse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adressen til programmets websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Website label" msgstr "Websted-etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketten for linket til programmets websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste over programmets forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste over programmets dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Translator credits" msgstr "Bidragydere til oversættelse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "A logo for the about box." msgstr "Et logo til om-boksen." #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logoikonnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:585 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Et navngivet ikon der skal bruges som logo for om-vinduet." #: gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Wrap license" msgstr "Ombryd licensen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Om licensteksten skal ombrydes." #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:221 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: gtk/gtkaccellabel.c:222 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtkmenubutton.c:634 #: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkaccellabel.c:229 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Teksten som skal vises ved siden af genvejstasten" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Brug understregning" #: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301 #: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:644 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:194 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Kontrolleren, der refereres af denne tilgængelige enhed." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Handlingsnavn" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom “app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Handlingsmålværdi" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameteren for handlingskald" #: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367 msgid "Reveal" msgstr "Vis" #: gtk/gtkactionbar.c:265 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Angiver om handlingsbjælken viser sit indhold eller ikke" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Værdien for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindste værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Den mindste værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Største værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Den største værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Skridtforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Sideforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sideforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelsen" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidestørrelsen for justeringen" # jf. strengen i gtk+ #: gtk/gtkappchooserbutton.c:682 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inkludér et “Andre …”-element" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:683 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Om kombinationsboksen skal inkludere et element, der udløser en " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:696 msgid "Show default item" msgstr "Vis standardelement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Om kombinationsboksen skal vise standardprogrammet i toppen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Teksten, der skal vises øverst i dialogen" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Indholdstype" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Indholdstypen, der bruges af åbn med-objektet" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:653 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:654 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile'n, der bruges af programvælgerdialogen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Show default app" msgstr "Vis standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Om kontrollen skal vise standardprogrammet" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "Show recommended apps" msgstr "Vis anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Om kontrollen skal vise anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051 msgid "Show fallback apps" msgstr "Vis reserveprogrammer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Om kontrollen skal vise reserveprogrammer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064 msgid "Show other apps" msgstr "Vis andre programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Om kontrollen skal vise andre programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Om kontrollen skal vise alle programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093 msgid "Widget’s default text" msgstr "Kontrollens standardtekst" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Standardteksten, der vises når der ikke er nogen programmer" #: gtk/gtkapplication.c:832 msgid "Register session" msgstr "Registrér session" #: gtk/gtkapplication.c:833 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrér hos sessionshåndteringen" #: gtk/gtkapplication.c:850 msgid "Screensaver Active" msgstr "Pauseskærm aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:851 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Om pauseskærmen er aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:857 msgid "Application menu" msgstr "Programmenu" #: gtk/gtkapplication.c:858 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel'en for programmenuen" #: gtk/gtkapplication.c:864 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: gtk/gtkapplication.c:865 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel'en for menulinjen" #: gtk/gtkapplication.c:871 msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindue" #: gtk/gtkapplication.c:872 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Vinduet som sidst havde fokus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:856 msgid "Show a menubar" msgstr "Vis en menulinje" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE hvis vinduet skal vise en menulinje øverst i vinduet" #: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:134 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: gtk/gtkaspectframe.c:135 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Højde-/breddeforhold hvis obey_child er FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:141 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:142 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Tving højde-/breddeforhold til at passe til rammens underkontrol" #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Page type" msgstr "Sidetype" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Assistentsidens type" #: gtk/gtkassistant.c:283 msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" #: gtk/gtkassistant.c:284 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Assistentsidens titel" # Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel #: gtk/gtkassistant.c:298 msgid "Page complete" msgstr "Side fuldført" #: gtk/gtkassistant.c:299 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "Child widget" msgstr "Underkontrol" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "The content the assistant page" msgstr "Assistentsidens indhold" #: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564 msgid "Use Header Bar" msgstr "Brug overskriftsbjælke" #: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Brug overskriftsbjælke til handlinger." #: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: gtk/gtkassistant.c:646 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Assistentens sider." #: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:731 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkheaderbar.c:1794 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1795 msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:717 gtk/gtkflowbox.c:3458 #: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle underelementerne skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:650 msgid "Baseline position" msgstr "Placering af grundlinje" #: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:750 gtk/gtkcenterbox.c:651 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Positionen af kontroller placeret langs grundlinjen, hvis der er ekstra " "plads tilgængelig" #: gtk/gtkboxlayout.c:718 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Fordel plads ensartet" #: gtk/gtkboxlayout.c:732 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Mellemrum mellem kontroller" #: gtk/gtkbuilder.c:279 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket" #: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:641 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:642 msgid "The border relief style" msgstr "Typen af kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208 #: gtk/gtkmenubutton.c:627 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:628 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Navnet på ikonet som skal bruges til at udfylde knappen automatisk" #: gtk/gtkcalendar.c:410 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "The selected year" msgstr "Det valgte år" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Måned" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11" #: gtk/gtkcalendar.c:439 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den " "aktuelt valgte dag" #: gtk/gtkcalendar.c:452 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:453 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen månedsændring" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Bredde af detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Bredde af detaljer i tegn" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Højde af detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Højde af detaljer i rækker" #: gtk/gtkcalendar.c:533 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Om cellen udvides" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Justér" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Om cellen skal justeres til naborækker" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Fast størrelse" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Om celler skal have samme størrelse i alle rækker" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Pakningstype" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes i forhold til " "begyndelsen eller slutningen af celleområdet" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokuscelle" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Cellen som har fokus i øjeblikket" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Redigeret celle" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Cellen som redigeres i øjeblikket" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Redigér kontrol" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Kontrollen, der i øjeblikket redigerer cellen" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Område" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celleområdet, som denne kontekst blev oprettet til" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Mindste mellemlagrede bredde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimumshøjde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Mindste mellemlagrede højde" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Redigering annulleret" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Angiver, at redigering er annulleret" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Genvejstastens nøgleværdi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejstastmodifikatorer" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastens nøglekode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstasttilstand" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen af genvejstaster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Vis cellen redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "height" msgstr "højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row has children" msgstr "Række har underelementer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cellebaggrundsfarve i RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:420 msgid "Cell background set" msgstr "Cellebaggrund er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:421 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Om cellebaggrundsfarven er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:384 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Has Entry" msgstr "Har indtastningsfelt" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åben udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Billede til en åben udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Billede til en lukket udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The texture to render" msgstr "Teksturen der skal optegnes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:942 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon-objektet som vises" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Statuslinjens værdi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkeditable.c:352 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:227 gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Statuslinjens tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at " "omfanget heraf er ukendt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:204 gtk/gtkrange.c:380 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for fremgangsbjælken" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213 #: gtk/gtkscrollbar.c:235 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Stigningsrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:710 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimaler der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:380 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982 #: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen" # Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Blokkens puls" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:791 #: gtk/gtktext.c:856 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelt afsnit-tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om hele teksten skal bevares i et enkelt afsnit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Baggrundsfarve som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Forgrundsfarve som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:375 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:761 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:762 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. “Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:934 gtk/gtkprogressbar.c:266 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsegør" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har " "plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 #: gtk/gtklabel.c:952 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:953 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:986 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Den største bredde på cellen i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren " "ikke har plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "Wrap width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "Hvordan linjerne justeres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:395 #: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:788 msgid "Placeholder text" msgstr "Pladsholdertekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tekst tegnet når en redigerbar celle er tom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Baggrund er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Understregning er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Sprog er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsegør er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Align set" msgstr "Justering er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3459 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "CellView-model" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen for cellevisningen" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607 #: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Celleområde" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608 #: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea'et, der bruges til cellelayout" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst for celleområde" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext'en, der bruges til at udregne cellevisningens mål" #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tegn sensitiv" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Om celler skal tvinges til at blive tegnet i sensitiv tilstand" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Tilpas model" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Om der skal forespørges om nok plads til alle rækker i modellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:343 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:344 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Om knappens indikatordel vises" #: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: gtk/gtkcheckbutton.c:351 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en “mellemtilstand”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menuelementet er afkrydset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Om en “inkonsistent” tilstand skal vises" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tegn som radiomenuelement" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Brug alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:211 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Om farven skal have en alfaværdi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 #: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1773 gtk/gtkprintjob.c:150 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Nuværende RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:237 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Den valgte RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Vis redigering" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Om farveredigeringen skal vises med det samme" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Farve" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Nuværende farve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Om alfa skal vises" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:722 msgid "Show editor" msgstr "Vis redigering" #: gtk/gtkcolorscale.c:280 msgid "Scale type" msgstr "Skalatype" #: gtk/gtkcolorswatch.c:548 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorswatch.c:548 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farve som RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:551 gtk/gtklabel.c:881 gtk/gtklistbox.c:3471 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: gtk/gtkcolorswatch.c:551 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Om farveprøven kan markeres" #: gtk/gtkcolorswatch.c:554 msgid "Has Menu" msgstr "Har menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:554 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Om farveprøven skal vise tilpasningsmuligheder" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-model" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "Active item" msgstr "Aktivt element" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementet som er aktivt på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Popup shown" msgstr "Pop op vises" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knapfølsomhed" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Om kombinationsfeltet har et indtastningsfelt" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstkolonne for indtastningsfelt" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra " "indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med #GtkComboBox:" "has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "ID Column" msgstr "Id-kolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i " "modellen" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "Active id" msgstr "Aktiv id" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Værdien af id-kolonnen for den aktive række" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Fast bredde for pop op" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Om pop op'en skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte bredde af " "kombinationsboksen" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Liste over klasser" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt id" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Tilstandsflag" #: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Om andre knudepunkter kan se dette knudepunkt" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Kontroltype" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType for kontrollen" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Underegenskaber" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Listen over underegenskaber" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animeret" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Angiv om værdien kan animeres" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Påvirker" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Angiver om værdien påvirker elementers størrelsestildeling" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numerisk id for hurtig tilgang" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Nedarv" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Angiver om værdien nedarves som standard" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Begyndelsesværdi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Værdien for denne egenskab angivet fra start" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Content Width" msgstr "Bredden på indholdet" #: gtk/gtkdrawingarea.c:275 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Ønsket bredde på det viste indhold" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Content Height" msgstr "Højden på indholdet" #: gtk/gtkdrawingarea.c:287 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Ønsket højde på det viste indhold" #: gtk/gtkeditable.c:353 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkeditable.c:359 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtkeditable.c:360 gtk/gtklabel.c:904 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn" #: gtk/gtkeditable.c:367 gtk/gtklabel.c:911 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: gtk/gtkeditable.c:368 gtk/gtklabel.c:912 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøren i tegn" #: gtk/gtkeditable.c:376 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: gtk/gtkeditable.c:382 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkeditable.c:383 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: gtk/gtkeditable.c:390 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: gtk/gtkeditable.c:391 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Den størst ønskede bredde på indtastningsfeltet i tegn" #: gtk/gtkeditable.c:398 gtk/gtklabel.c:828 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtklabel.c:829 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Indholdet af bufferen" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433 msgid "Text length" msgstr "Tekstlængde" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Længden af den tekst, der ligger i bufferen på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:716 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum" #: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:709 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" #: gtk/gtkentry.c:354 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst" #: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:895 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:896 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det “usynlige” tegn i stedet for den faktiske tekst " "(adgangskodetilstand)" #: gtk/gtkentry.c:376 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:724 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: gtk/gtkentry.c:383 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "“adgangskodetilstand”)" #: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:402 gtk/gtksearchentry.c:352 #: gtk/gtktext.c:731 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:403 gtk/gtksearchentry.c:353 #: gtk/gtktext.c:732 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i en dialog) " "aktiveres når der trykkes på returtasten" #: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:738 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: gtk/gtkentry.c:397 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:751 msgid "Truncate multiline" msgstr "Afskær efterfølgende linjer" #: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:752 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje." #: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:763 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivningstilstand" #: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:764 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst" #: gtk/gtkentry.c:434 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Længde af teksten som er i feltet på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:775 msgid "Invisible character set" msgstr "Usynligt tegn er indstillet" # Fejlrapport #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:776 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Om det usynlige tegn er blevet angivet" #: gtk/gtkentry.c:458 msgid "Progress Fraction" msgstr "Statusbrøkdel" #: gtk/gtkentry.c:459 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde, der er blevet fuldført" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridtlængde for statuslinje" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert " "kald til gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:346 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Primary paintable" msgstr "Primær paintable" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primær paintable for indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Secondary paintable" msgstr "Sekundær paintable" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Sekundær paintable for indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Primary icon name" msgstr "Primært ikonnavn" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikonnavn for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primær GIcon" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:558 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundær GIcon" #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "Primary storage type" msgstr "Primær lagringstype" #: gtk/gtkentry.c:571 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon" #: gtk/gtkentry.c:583 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundær lagringstype" #: gtk/gtkentry.c:584 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:602 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primære ikon aktivérbart" #: gtk/gtkentry.c:603 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres" #: gtk/gtkentry.c:620 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundært ikon aktivérbart" #: gtk/gtkentry.c:621 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Om det primære ikon er følsomt" #: gtk/gtkentry.c:658 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: gtk/gtkentry.c:659 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt" #: gtk/gtkentry.c:672 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst til værktøjstip for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst til værktøjstip for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip" #: gtk/gtkentry.c:716 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip" #: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:805 gtk/gtktextview.c:923 msgid "IM module" msgstr "IM-modul" #: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:806 gtk/gtktextview.c:924 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges" #: gtk/gtkentry.c:745 msgid "Completion" msgstr "Fuldførelse" #: gtk/gtkentry.c:746 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Hjælpefuldførelsesobjekt" #: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:824 #: gtk/gtktextview.c:939 msgid "Purpose" msgstr "Formål" #: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktext.c:825 #: gtk/gtktextview.c:940 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Formål med tekstfeltet" #: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:838 #: gtk/gtktextview.c:955 msgid "hints" msgstr "fif" #: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktext.c:839 #: gtk/gtktextview.c:956 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Fif for tekstfeltopførslen" #: gtk/gtkentry.c:797 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på teksten i " "indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkplacessidebar.c:4814 gtk/gtktext.c:869 #: gtk/gtktextview.c:970 msgid "Populate all" msgstr "Udfyld alle" #: gtk/gtkentry.c:810 gtk/gtktext.c:870 gtk/gtktextview.c:971 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup for berørings-pop op'er" #: gtk/gtkentry.c:821 gtk/gtktext.c:881 gtk/gtktexttag.c:529 #: gtk/gtktextview.c:873 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: gtk/gtkentry.c:822 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "En liste over tabulatorpositioner som skal anvendes på tekstfeltets indhold" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-ikon" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Om der skal vises et ikon for emoji" #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:888 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Slå fuldførelse af emoji til" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:889 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Om der skal foreslås substitutioner af emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "Completion Model" msgstr "Fuldførelsesmodel" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "The model to find matches in" msgstr "Den model som fuldførelser findes i" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Mindste nøglelængde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene." #: gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Inline completion" msgstr "Integreretfuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk" #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Popup completion" msgstr "Pop op-fuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "Popup set width" msgstr "Sæt pop op-bredde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentrycompletion.c:409 msgid "Popup single match" msgstr "Pop op enkelt match" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match." #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Inline selection" msgstr "Integreret markering" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivelse her" #: gtk/gtkeventcontroller.c:195 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Kontrollen, som gestussen relaterer til" # Fra et commit til kildekoden: # # + g_object_class_install_property (object_class, # + PROP_PROPAGATION_PHASE, # + g_param_spec_enum ("propagation-phase", # + P_("Propagation phase"), # + P_("Phase in event propagation where this controller # handles events"), # + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE, # + GTK_PARAM_READWRITE)); # # Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:206 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase i hændelse" #: gtk/gtkeventcontroller.c:207 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Udviklingsfase (propagation phase) hvori denne styring køres" # Fra et commit til kildekoden: # # + g_object_class_install_property (object_class, # + PROP_PROPAGATION_PHASE, # + g_param_spec_enum ("propagation-phase", # + P_("Propagation phase"), # + P_("Phase in event propagation where this controller # handles events"), # + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE, # + GTK_PARAM_READWRITE)); # # Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:219 msgid "Propagation limit" msgstr "Udviklingsgrænse" #: gtk/gtkeventcontroller.c:220 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "" "Udviklingsgrænse (propagation limit) for hændelser som håndteres af " "styringen" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:268 msgid "Is Focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Om fokussen er i styringens kontrol" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:285 msgid "Contains Focus" msgstr "Indeholder fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Om fokussen er i en efterkommer af styringens kontrol" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:220 msgid "Is Pointer Focus" msgstr "Er markørfokus" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Om markøren er i styringens kontrol" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:237 msgid "Contains Pointer Focus" msgstr "Indeholder markørfokus" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238 msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Om markøren er i en efterkommer af styringens kontrol" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at vise underkontrollen" #: gtk/gtkexpander.c:293 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Tekst for udviderens etiket" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 gtk/gtkmodelbutton.c:968 msgid "Use markup" msgstr "Brug opmærkning" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:799 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Resize toplevel" msgstr "Tilpas størrelse på topniveau" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Hvorvidt udvideren vil ændre størrelse af topniveauvinduet ved udvidelse " "eller sammenfoldning" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:406 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Filvælgerdialogen, der skal bruges." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlen på filvælgerdialogen." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4782 #: gtk/gtkplacesview.c:2266 msgid "Local Only" msgstr "Lokale kun" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Eksempelkontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Eksempelkontrol aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Brug eksempeletiket" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "Om der skal vises en etiket med navnet på den forhåndsviste fil." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra kontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Vælg flere" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Overskriv bekræftelsen" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise en bekræftelsesdialog før der " "overskrives, hvis nødvendigt." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Tillad oprettelse af mapper" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette " "nye mapper." # se næste #: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 msgid "Accept label" msgstr "Etiket for acceptér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "The label on the accept button" msgstr "Etiketten for acceptér-knappen" # se næste #: gtk/gtkfilechoosernative.c:804 msgid "Cancel label" msgstr "Etiket for annullér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:805 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etiketten på annullér-knappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8256 msgid "Search mode" msgstr "Søgetilstand" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8262 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8263 #: gtk/gtkheaderbar.c:1780 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "har filter" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Om et filter er indstillet for modellen" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Elementtype" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Typen af elementer i objektet" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "Modellen som filtreres" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 #: gtk/gtkpopover.c:1336 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The position of a child of a fixed layout" msgstr "Positionen af et underelement for et fast layout" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431 msgid "The model being flattened" msgstr "Modellen som fladgøres" #: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:463 #: gtk/gtktreeselection.c:146 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:464 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringstilstanden" #: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:471 #: gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivér ved enkeltklik" #: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:472 #: gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivér række ved enkeltklik" #: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:478 gtk/gtklistbox.c:479 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Acceptér uparret frigørelse" #: gtk/gtkflowbox.c:3446 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Acceptér en uparret frigørelseshændelse" #: gtk/gtkflowbox.c:3475 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Mindste antal underelementer per linje" #: gtk/gtkflowbox.c:3476 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Det mindste antal underelementer, der skal tildeles i rækkefølge for den " "givne orientering." #: gtk/gtkflowbox.c:3489 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Største antal underelementer per linje" #: gtk/gtkflowbox.c:3490 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Det maksimale antal underelementer, der skal forespørges om plads for, i " "rækkefølge for den givne orientering." #: gtk/gtkflowbox.c:3502 msgid "Vertical spacing" msgstr "Lodret mellemrum" #: gtk/gtkflowbox.c:3503 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Hvor meget lodret mellemrum der er mellem to underelementer" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vandret mellemrum" #: gtk/gtkflowbox.c:3515 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Hvor meget vandret mellemrum der er mellem to underelementer" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titlen på dialog for valg af skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:560 msgid "Use font in label" msgstr "Brug skrifttype i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:561 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:574 msgid "Use size in label" msgstr "Brug størrelse i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:575 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Beskrivelse af skrifttype" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vis eksempel på indtastningstekst" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Om eksempel på indtastningsteksten vises eller ej" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Markeringsniveau" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Om der skal vælges skrifttypefamilie, skriftform eller skrifttype" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Skrifttypefunktioner" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Skrifttypefunktioner som en streng" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Sproget for hvilket der er valgt funktioner" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798 msgid "The tweak action" msgstr "Tilpasningshandlingen" # XXX Er det nu helt rigtigt? #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Til/fra-handlingen som skifter til tilpasningssiden" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Rammens udseende" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: gtk/gtkgesture.c:786 msgid "Number of points" msgstr "Antal punkter" #: gtk/gtkgesture.c:787 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nødvendigt antal punkter for at udløse gestussen" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Ventetidsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor hvormed standardtidsgrænsen skal ændres" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "Tilladte orienteringer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Håndtér kun berøringshændelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Om gestussen kun håndterer berøringshændelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Om gestussen er eksklusiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Knapnummer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer på knap, der skal lyttes til" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "The GL context" msgstr "GL-konteksten" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Auto render" msgstr "Autooptegner" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Om GtkGLArea'et optegnes ved hver opdatering" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Has depth buffer" msgstr "Har dybdebuffer" #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en dybdebuffer" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Har stencil-buffer" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en stencil-buffer" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Brug OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Om konteksten bruger OpenGL eller OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1666 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1667 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1678 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1679 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1690 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Række homogen" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1691 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Hvis TRUE har alle rækker samme højde" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1702 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Kolonne homogen" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1703 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Hvis TRUE har alle kolonner samme bredde" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1715 msgid "Baseline Row" msgstr "Grundlinjerække" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1716 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Rækken som placeres langs grundlinjen når valign er GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Top attachment" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Rækkenummeret som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Kolonnespand" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Antallet af kolonner, et underelement spænder over" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Rækkespand" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Antallet af rækker, et underelement spænder over" #: gtk/gtkheaderbar.c:1774 msgid "The title to display" msgstr "Titlen som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:1781 msgid "The subtitle to display" msgstr "Undertitlen som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:1787 msgid "Custom Title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1788 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Brugertilpasset titelkontrol som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:1812 msgid "Show title buttons" msgstr "Vis titelknapper" #: gtk/gtkheaderbar.c:1813 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Om titelknapper skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:1829 gtk/gtksettings.c:868 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout af dekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:869 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Layoutet for vinduesdekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:1841 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorationslayout er indstillet" #: gtk/gtkheaderbar.c:1842 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Om egenskaben decoration-layout er blevet angivet" #: gtk/gtkheaderbar.c:1854 msgid "Has Subtitle" msgstr "Har undertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1855 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Om der skal reserveres plads til en undertitel" #: gtk/gtkiconview.c:409 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolonne" #: gtk/gtkiconview.c:410 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra" #: gtk/gtkiconview.c:426 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkiconview.c:443 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: gtk/gtkiconview.c:444 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvisningsmodel" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen for ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antallet af kolonner der skal vises" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Width for each item" msgstr "Bredden for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:497 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler" #: gtk/gtkiconview.c:510 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker" #: gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner" #: gtk/gtkiconview.c:538 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: gtk/gtkiconview.c:539 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektorientering" #: gtk/gtkiconview.c:553 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden" #: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Tooltip Column" msgstr "Værktøjstip-kolonne" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne" #: gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Item Padding" msgstr "Elementudfyldning" #: gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning" #: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310 msgid "Paintable" msgstr "Paintable" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "En GdkPaintable der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Symbolsk størrelse der skal bruges for ikonsæt eller navngivet ikon" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Pixel size" msgstr "Skærmpunkter" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Størrelse i skærmpunkter for navngivet ikon" #: gtk/gtkimage.c:234 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Ressourcestien som vises" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: gtk/gtkimage.c:257 msgid "Use Fallback" msgstr "Brug reserve" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Om der skal bruges reserveikonnavne" #: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331 msgid "Show Close Button" msgstr "Vis lukkeknap" #: gtk/gtkinfobar.c:361 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Om der skal være en standardlukkeknap" #: gtk/gtkinfobar.c:368 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Angiver om infobjælken viser sit indhold eller ikke" #: gtk/gtklabel.c:785 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: gtk/gtklabel.c:792 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: gtk/gtklabel.c:812 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:778 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc:xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:844 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtklabel.c:845 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtklabel.c:852 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:853 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Line wrap mode" msgstr "Linjeombrydning-modus" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til" #: gtk/gtklabel.c:882 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: gtk/gtklabel.c:888 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtklabel.c:889 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres, når etikettens genvejstast bliver tastet" #: gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis etiketten ikke har nok " "plads til at vise hele strengen" #: gtk/gtklabel.c:969 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:970 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:987 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den største ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Track visited links" msgstr "Husk besøgte link" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Om besøgte link skal huskes" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Number of lines" msgstr "Antal linjer" #: gtk/gtklabel.c:1017 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Det ønskede antal linjer ved forkortelse af en etiket" #: gtk/gtklevelbar.c:1001 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1002 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau for niveaubjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1014 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mindste værdiniveau for bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Mindste værdiniveau som kan vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1027 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau for bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau som kan vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Tilstanden af værdiindikatoren" #: gtk/gtklevelbar.c:1047 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Tilstanden for værdiindikatoren, som vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for niveaubjælken" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "The URI bound to this button" msgstr "En URI bundet til denne knap" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Besøgt" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Om dette link er blevet besøgt." #: gtk/gtklistbox.c:485 msgid "Show separators" msgstr "Vis skillelinjer" #: gtk/gtklistbox.c:486 msgid "Show separators between rows" msgstr "Vis skillelinjer mellem rækker" #: gtk/gtklistbox.c:3460 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Om denne række kan aktiveres" #: gtk/gtklistbox.c:3472 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Om denne række kan vælges" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission-objektet som kontrollerer denne knap" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Lås-tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "Unlock Text" msgstr "Lås op-tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses op" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Lås-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Lås op-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses op" #: gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Ikke godkendt-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Det værktøjstip der vises når der ikke kan opnås tilladelse ved at spørge " "brugeren" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Inspiceret" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Inspiceret kontrol" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "forstørrelse" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "ændr størrelse" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "har kort" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Om et kort er indstillet for modellen" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:385 msgid "The model being mapped" msgstr "Modellen som kortlægges" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337 msgid "Media Stream" msgstr "Mediestrøm" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "Mediestrømmen som håndteres" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Filen som afspilles" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Inputstrøm" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Inputstrømmen som afspilles" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Klargjort" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Om strømmen er klargjort" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Fejl som strømmen er i" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Har lyd" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Om strømmen indeholder lyd" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Har lyd" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Om strømmen indeholder video" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Om strømmen afspiller" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Slut" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Indstil når afspilningen er færdig" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Tidsstempel i mikrosekunder" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Søgbar" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Indstil, medmindre søgning ikke understøttes" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Søgning" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Indstil mens en søgning er i gang" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Prøv at genstarte mediet fra begyndelsen når slutningen er nået." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Lydløs" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Om lydstrømmen skal være lydløs." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Lydstyrken for lydstrømmen." #: gtk/gtkmenubutton.c:552 msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: gtk/gtkmenubutton.c:553 msgid "The dropdown menu." msgstr "Rullegardinsmenuen." #: gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "Menu model" msgstr "Menumodel" #: gtk/gtkmenubutton.c:570 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modellen hvorfra pop op'en laves." #: gtk/gtkmenubutton.c:581 msgid "Align with" msgstr "Justér med" #: gtk/gtkmenubutton.c:582 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ophavskontrollen som menuen skal arrangeres i forhold til." #: gtk/gtkmenubutton.c:594 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Retningen som pilen skal pege i." #: gtk/gtkmenubutton.c:608 msgid "Use a popover" msgstr "Brug en \"pop over\"" #: gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Brug en \"pop over\" i stedet for en menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:620 msgid "Popover" msgstr "\"Pop over\"" #: gtk/gtkmenubutton.c:621 msgid "The popover" msgstr "\"Pop over'en\"" #: gtk/gtkmenubutton.c:635 msgid "The label for the button" msgstr "Knappens etiket" #: gtk/gtkmenu.c:381 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Det markerede menuelement" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen" #: gtk/gtkmenu.c:406 gtk/gtkmenuitem.c:619 msgid "Accel Path" msgstr "Genvejssti" #: gtk/gtkmenu.c:407 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af " "underelementer" #: gtk/gtkmenu.c:421 msgid "Attach Widget" msgstr "Tilkobl kontrol" #: gtk/gtkmenu.c:422 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet" #: gtk/gtkmenu.c:434 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkmenu.c:435 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises" # Se forklaringen i strengen nedenfor #: gtk/gtkmenu.c:453 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservér ekstra plads" #: gtk/gtkmenu.c:454 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "En boolesk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til " "skifteknapper og ikoner" #: gtk/gtkmenu.c:479 msgid "Anchor hints" msgstr "Ankerfif" #: gtk/gtkmenu.c:480 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Placeringsfif hvis menuen går uden for skærmen" #: gtk/gtkmenu.c:505 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rekt anker dx" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Rekt anker vandret position" #: gtk/gtkmenu.c:529 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rekt anker dy" #: gtk/gtkmenu.c:530 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Rekt anker lodret position" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "Menu type hint" msgstr "Menutypefif" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Menu window type hint" msgstr "Typefif til menuvindue" #: gtk/gtkmenuitem.c:605 msgid "Submenu" msgstr "Undermenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:606 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har" #: gtk/gtkmenuitem.c:620 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet" #: gtk/gtkmenuitem.c:632 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst for underetiketten" #: gtk/gtkmenushell.c:394 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:395 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "En boolesk variabel der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279 msgid "The dropdown menu" msgstr "Kombinationsmenuen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapperne, der vises i meddelelsesdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens primære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Use Markup" msgstr "Brug opmærkning" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens sekundære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:241 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Brug opmærkning i sekundær" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "Message area" msgstr "Meddelelsesområde" #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Den GtkBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:928 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:929 msgid "The role of this button" msgstr "Denne knaps rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:943 msgid "The icon" msgstr "Ikonet" #: gtk/gtkmodelbutton.c:955 msgid "The text" msgstr "Teksten" #: gtk/gtkmodelbutton.c:969 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Knappens tekst indeholder XML-opmærkning — se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Menunavn" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Navnet på menuen, der skal åbnes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1009 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Om menuen er et ophavselement" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1021 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1022 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Om indholdet skal centreres" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1036 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Om der skal foretrækkes ikon frem for tekst" #: gtk/gtkmountoperation.c:166 msgid "The parent window" msgstr "Ophavsvinduet" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Is Showing" msgstr "Vises" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Viser vi en dialog" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Skærmen hvor vinduet vil blive vist." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titlen på filvælgerdialogen" # Dialog som blokerer for interaktion med underlæggende vindue. # Se også næste besked # https://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er " "åben)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Om dialogen er synlig på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient for vindue" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Ophavstransienten af dialogen" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372 msgid "Child" msgstr "Underelement" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "Underelementet for siden" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Sidens fanebladskontrol" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Fanebladetiket" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Tekst for fanebladskontrollen" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Menuetiket" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Tekst for menukontrollen" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Fanebladsudvidelse" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Fanebladudfyldning" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Faneblad kan sorteres om" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Faneblad kan hægtes af" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Om fanebladet kan hægtes af" #: gtk/gtknotebook.c:1010 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:1011 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" # Så vidt jeg kan se (google-søgning på gtknotebook tab), handler dette faktisk om faneblade og ikke tabulatorer #: gtk/gtknotebook.c:1018 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladplacering" #: gtk/gtknotebook.c:1019 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene" #: gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faneblade" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Om faneblade skal vises" #: gtk/gtknotebook.c:1033 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:1034 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Om kanten skal vises" #: gtk/gtknotebook.c:1040 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: gtk/gtknotebook.c:1041 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtknotebook.c:1047 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: gtk/gtknotebook.c:1048 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: gtk/gtknotebook.c:1059 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: gtk/gtknotebook.c:1060 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenavn for faneblads-træk og slip" #: gtk/gtknotebook.c:1067 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Notesbogens sider." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orienteringen af det orienterbare element" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Måling" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inkludér i måling af størrelse" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Beskær overlagte" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Beskær den overlagte underkontrol, så den passer til ophavselementet" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Handlingsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Handlingsgruppe som handlinger køres fra" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tavle-pc-enhed" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Tavle-pc-enhed som skal styres" #: gtk/gtkpaned.c:375 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af rudekontrol i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/øverst)" #: gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Position Set" msgstr "Position er indstillet" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Minimal Position" msgstr "Mindste position" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Mindste mulige værdi for “position”-egenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:409 msgid "Maximal Position" msgstr "Største position" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Største mulige værdi for “position”-egenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:423 msgid "Wide Handle" msgstr "Bredt håndtag" #: gtk/gtkpaned.c:424 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Om rudekontrollen skal have et fremtrædende håndtag" #: gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Resize first child" msgstr "Ændr størrelsen på det første underelement" #: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Hvis TRUE følger det første underelement størrelsen på rudekontrollen" #: gtk/gtkpaned.c:449 msgid "Resize second child" msgstr "Ændr størrelsen på det andet underelement" #: gtk/gtkpaned.c:450 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Hvis TRUE følger det andet underelement størrelsen på rudekontrollen" #: gtk/gtkpaned.c:462 msgid "Shrink first child" msgstr "Gør første underelement mindre" #: gtk/gtkpaned.c:463 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Hvis TRUE kan det første underelement gøres mindre end dets pladstildeling" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink second child" msgstr "Gør andet underelement mindre" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Hvis TRUE kan det andet underelement gøres mindre end dets pladstildeling" #: gtk/gtkpasswordentry.c:409 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Vis smugkig-ikon" #: gtk/gtkpasswordentry.c:410 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Om der skal vises et ikon til at vise indholdet" #: gtk/gtkpicture.c:311 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable som skal vises" #: gtk/gtkpicture.c:323 msgid "File to load and display" msgstr "Fil som skal indlæses og vises" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ tekst" #: gtk/gtkpicture.c:335 msgid "The alternative textual description" msgstr "Den alternative tekstbeskrivelse" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Bevar højde-/breddeforhold" #: gtk/gtkpicture.c:348 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Optegn indhold mens højde-/breddeforholdet bevares" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Can shrink" msgstr "Kan gøres mindre" #: gtk/gtkpicture.c:360 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Tillad self at være mindre end indholdet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4751 msgid "Location to Select" msgstr "Sted der vælges" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4752 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Stedet som fremhæves i sidebjælken" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4757 gtk/gtkplacesview.c:2287 msgid "Open Flags" msgstr "Åbningsflag" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4758 gtk/gtkplacesview.c:2288 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Tilstande hvori det kaldende program kan åbne steder som vælges i sidebjælken" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4764 msgid "Show recent files" msgstr "Vis seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4765 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4770 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Vis “Skrivebord”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4771 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til skrivebordsmappen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4776 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Vis “Indtast sted”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4777 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til manuelt at indtaste et sted" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4783 gtk/gtkplacesview.c:2267 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Om sidebjælken kun inkluderer lokale filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4788 msgid "Show “Trash”" msgstr "Vis “Papirkurv”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4789 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4794 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Vis “Andre steder”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4795 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise eksterne steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Vis “Stjernemarkeret sted”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4801 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise filer med stjerne" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Om der skal udsendes ::populate-popup for pop op'er, som ikke er menuer" #: gtk/gtkplacesview.c:2273 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: gtk/gtkplacesview.c:2274 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Om visningen indlæser steder" #: gtk/gtkplacesview.c:2280 msgid "Fetching networks" msgstr "Henter netværk" #: gtk/gtkplacesview.c:2281 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Om visningen henter netværk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikon for rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikon som repræsenterer diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "Navn på diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "Navnet på diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "Sti for diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "Stien for diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Diskenheden repræsenteret af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Diskenheden som repræsenteres af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montering repræsenteret af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Monteringspunktet som repræsenteres af rækken, hvis noget" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken, hvis nogen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Om rækken repræsenterer et netværkssted" #: gtk/gtkpopover.c:1322 msgid "Relative to" msgstr "Relativ til" #: gtk/gtkpopover.c:1323 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Kontrollen, som boblevinduet peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1329 msgid "Pointing to" msgstr "Peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1330 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rektangel som boblevinduet peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1337 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position hvor boblevinduet skal placeres" #: gtk/gtkpopover.c:1344 msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks" msgstr "Om pop over'en skal lukkes når der klikkes udenfor" #: gtk/gtkpopover.c:1350 gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Default widget" msgstr "Standardkontrol" #: gtk/gtkpopover.c:1351 gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "The default widget" msgstr "Standardkontrollen" #: gtk/gtkpopover.c:1357 msgid "Has Arrow" msgstr "Har pil" #: gtk/gtkpopover.c:1358 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Om der skal tegnes et pil" #: gtk/gtkpopovermenu.c:271 msgid "Visible submenu" msgstr "Synlig undermenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:272 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Navnet på den synlige undermenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerens navn" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend for printeren" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Er virtuel" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterer PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterer PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Tilstandsbesked" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Placering" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Printerens placering" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Jobantal" # Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antallet af jobs i printerkøen" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Printer på pause" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepterer job" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Værdi for valgmulighed" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Værdien for valgmuligheden" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Kildevalgmulighed" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Title of the print job" msgstr "Udskrivningsjobbets titel" #: gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på" #: gtk/gtkprintjob.c:168 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "Printer settings" msgstr "Printerindstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1191 msgid "Track Print Status" msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus" # status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes #: gtk/gtkprintjob.c:187 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-" "signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller " "udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1075 msgid "Default Page Setup" msgstr "Forvalgt sideopsætning" #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard" #: gtk/gtkprintoperation.c:1092 gtk/gtkprintunixdialog.c:445 msgid "Print Settings" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "De GtkPrintSettings, der bliver brugt ved initialisering af dialogen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1132 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "Current Page" msgstr "Nuværende side" #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:436 msgid "The current page in the document" msgstr "Den nuværende side i dokumentet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Use full page" msgstr "Brug hele siden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke " "hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes" #: gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus " "efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE hvis statusdialogen vises under udskrivning." # se foregående: Rules Hint #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "Allow Async" msgstr "Tillad asynkront" #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront." #: gtk/gtkprintoperation.c:1266 gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "Export filename" msgstr "Eksporteringsfilnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "The status of the print operation" msgstr "Status for udskrivningsoperationen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "Status String" msgstr "Statusstreng" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1315 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller." #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 gtk/gtkprintunixdialog.c:470 msgid "Support Selection" msgstr "Understøtter markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:478 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE hvis der findes en markering." #: gtk/gtkprintoperation.c:1358 gtk/gtkprintunixdialog.c:486 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opsætning for sideindlejring" #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:487 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Antal sider, der skal udskrives" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:453 msgid "Selected Printer" msgstr "Valgte printer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:454 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Den GtkPrinter som er valgt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:461 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle kapabiliteter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:462 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Om dialogen understøtter markering" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:479 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Om programmet har en markering" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Om fremgang vises som tekst." # Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt. #: gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis statuslinjen ikke har nok " "plads til at vise hele strengen." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "type" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Navnet på egenskaben som bruges til opslag" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Rodobjektet" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiobutton.c:201 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:429 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører." #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Show Fill Level" msgstr "Vis fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen." #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begræns til fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Fill Level" msgstr "Fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "The fill level." msgstr "Fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Round Digits" msgstr "Cifre til afrunding" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Antallet af cifre, værdien afrundes til." #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Størrelsen af listen over senest brugte ressourcer" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782 msgid "Transition type" msgstr "Overgangstype" #: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typen af animation, der bruges til overgang" #: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778 msgid "Transition duration" msgstr "Varighed af overgang" #: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Varigheden af animationen i millisekunder" #: gtk/gtkrevealer.c:262 msgid "Reveal Child" msgstr "Vis underelement" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Om beholderen skal vise underelementet" #: gtk/gtkrevealer.c:269 msgid "Child Revealed" msgstr "Underelement vises" # gad vide hvad de fabler om #: gtk/gtkrevealer.c:270 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Om underelementet vises og animationsmålet nås" #: gtk/gtkroot.c:60 msgid "Focus widget" msgstr "Fokuskontrol" #: gtk/gtkroot.c:61 msgid "The focus widget" msgstr "Fokuskontrollen" #: gtk/gtkscalebutton.c:204 msgid "The value of the scale" msgstr "Værdien for intervalobjektet" #: gtk/gtkscalebutton.c:214 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Liste over ikonnavne" #: gtk/gtkscale.c:711 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimaler, der skal vises for værdien" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: gtk/gtkscale.c:725 msgid "Has Origin" msgstr "Har nulpunkt" #: gtk/gtkscale.c:726 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Om skalaen har et nulpunkt" #: gtk/gtkscale.c:732 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: gtk/gtkscale.c:733 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vandret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Lodret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vandret rullepolitik" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hvordan indholdets størrelse skal bestemmes" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Lodret rullepolitik" #: gtk/gtkscrollbar.c:236 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af rullebjælken" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:551 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:558 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:580 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:588 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Mindste bredde af indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste bredde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimumshøjde for indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste højde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisk rulning" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetisk rullestilstand." # https://vimeo.com/20523493 overlay scrolling #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Overlagt rullebjælke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Tilstand med overlagt rullebjælke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maksimal bredde af indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den maksimale bredde som rullevinduet vil tildele sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maksimal højde for indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den maksimale højde som rullevinduet vil tildele sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Videregiv naturlig bredde" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Videregiv naturlig højde" #: gtk/gtksearchbar.c:320 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Søgetilstand slået til" #: gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Om søgetilstanden er slået til, og søgebjælken vises" #: gtk/gtksearchbar.c:332 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Om lukkeknappen skal vises i værktøjslinjen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109 msgid "Draw" msgstr "Tegn" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dobbeltkliksafstand" #: gtk/gtksettings.c:350 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Længden af cyklussen for markørblink i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Udløbstid for markørblink" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Navn på tema der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontemanavn" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Standardstørrelse og -familie for skrifttype" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-udjævning" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-hinting" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintgrad" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Graden af hinting, der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Cursor theme name" msgstr "Markørtema-navn" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Cursor theme size" msgstr "Markørtema-størrelse" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knap-orden" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Om knapper i dialoger skal benytte den alternative knaprækkefølge" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises " "omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet." #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Error Bell" msgstr "Fejlklokke" #: gtk/gtksettings.c:563 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "Default print backend" msgstr "Standard-udskriftsbackend" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste over GtkPrintBackend-backends som skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndsvisning af udskrift" #: gtk/gtksettings.c:602 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndsvisning af udskrift" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivér genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Default IM module" msgstr "Standard-IM-modul" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksimal alder på senest brugte filer" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksimal alder på senest brugte filer, i dage" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Lydtemanavn" #: gtk/gtksettings.c:685 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-lydskemanavn" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hørbar tilbagemelding" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Om der skal afspilles hændelseslyde som tilbagemelding på brugerinddata" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivér hændelseslyde" #: gtk/gtksettings.c:726 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Om der skal afspilles hændelseslyde overhovedet" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primært klik flytter skyderen" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Om et primært klik på truget skal flytte skyderens position" #: gtk/gtksettings.c:770 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema" #: gtk/gtksettings.c:771 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Om programmet foretrækker at have et mørkt tema." #: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Skrivebordsskal viser programmenu" #: gtk/gtksettings.c:815 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser programmenuen, FALSE hvis " "programmet skal vise den selv." #: gtk/gtksettings.c:824 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Skrivebordsskal viser menubjælken" #: gtk/gtksettings.c:825 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE, hvis skrivebordsmiljøet viser menulinjen, og FALSE hvis " "programmet selv skal vise den." #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Skrivebordsmiljø viser skrivebordsmappen" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser skrivebordsmappen, ellers FALSE." #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dobbeltklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:886 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved dobbeltklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mellemklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved mellemklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Højreklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved højreklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:940 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialoger bruger overskriftsbjælke" #: gtk/gtksettings.c:941 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Om indbyggede GTK-dialoger skal bruge en overskriftsbjælke frem for et " "handlingsområde." #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Enable primary paste" msgstr "Aktivér primær indsættelse" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære " "udklipsholder (“PRIMARY”) ved markørpositionen." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Seneste filer slået til" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Om GTK husker seneste filer" #: gtk/gtksettings.c:984 msgid "Long press time" msgstr "Tid for langt tryk" #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Varigheden før et tryk på en knap eller en berøring opfattes som langt (i " "millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Om markøren skal vises i tekst" #: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Om der skal bruges overlagte rullebjælker" # Mindst ét sted skelnes der mellem genvejstast og accelerator. # # I de fleste tilfælde er det nok komplet ligegyldigt. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktiveret tekst" # An optional view that the shortcuts in this group are relevant for (kildekode) #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Visning" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Størrelsesgruppe for genvej" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 msgid "Title Size Group" msgstr "Størrelsesgruppe for titel" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Højde" #: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800 msgid "Section Name" msgstr "Sektionsnavn" # A view name to filter the groups in this section by (kildekode) #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815 msgid "View Name" msgstr "Synligt navn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:374 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimal højde" # Vi har her problemet at "accelerator" på engelsk refererer til selve tasten, # mens accelerator -> genvej på dansk. Desværre kan man nok ikke altid regne ud hvornår de virkelig mener accelerator og hvornår det bruges som synonym for genvej. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Genvejstasterne for genveje af typen “accelerator”" # grep Other Gesture? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonet, der skal vises for genvejstaster af typen “Anden gestus”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Icon Set" msgstr "Ikon er indstillet" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Om der er angivet et ikon" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "En kort beskrivelse af genvejen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "A short description for the gesture" msgstr "En kort beskrivelse af gestussen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle Set" msgstr "Undertitel er indstillet" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Om der er angivet en undertitel" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Tekstretningen, som denne genvej gælder for" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Shortcut Type" msgstr "Genvejstype" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Typen af genvej som repræsenteres" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716 msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "The name of the action" msgstr "Navnet på handlingen" #: gtk/gtksingleselection.c:413 msgid "Autoselect" msgstr "Vælg automatisk" #: gtk/gtksingleselection.c:414 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Om markeringen altid vælger et element" #: gtk/gtksingleselection.c:425 msgid "Can unselect" msgstr "Kan fravælge" #: gtk/gtksingleselection.c:426 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Om der er tilladt at fravælge det valgte element" #: gtk/gtksingleselection.c:437 msgid "Selected" msgstr "Markeret" #: gtk/gtksingleselection.c:438 msgid "Position of the selected item" msgstr "Position på det valgte element" #: gtk/gtksingleselection.c:449 msgid "Selected Item" msgstr "Valgte element" #: gtk/gtksingleselection.c:450 msgid "The selected item" msgstr "Det valgte element" #: gtk/gtksingleselection.c:461 msgid "The model" msgstr "Modellen" #: gtk/gtksingleselection.c:462 msgid "The model being managed" msgstr "Modellen som håndteres" #: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtksizegroup.c:228 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens kontroller" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Undermodel som slice skal tages fra" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Forskydning af slice" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Maksimal størrelse af slice" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "har sortering" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Om en sorteringsfunktion er indstillet for modellen" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "Typer af elementer i listen" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "Modellen som sorteres" #: gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse" #: gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:430 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: gtk/gtkspinner.c:208 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Om blokken er aktiv" #: gtk/gtkstack.c:373 msgid "The child of the page" msgstr "Sidens underelement" #: gtk/gtkstack.c:380 msgid "The name of the child page" msgstr "Navnet på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:387 msgid "The title of the child page" msgstr "Titlen på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/gtkstack.c:394 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ikonnavnet på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:408 msgid "Needs Attention" msgstr "Kræver opmærksomhed" #: gtk/gtkstack.c:409 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Om denne side kræver opmærksomhed" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Om siden er synlig" #: gtk/gtkstack.c:746 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vandret homogen" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vandret homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Lodret homogen" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Lodret homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "Visible child" msgstr "Synligt underelement" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Kontrollen i stakken som er synlig på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "Name of visible child" msgstr "Navn på synligt underelement" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Navnet på kontrollen i stakken som er synlig på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Transition running" msgstr "Overgang kører" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Om overgangen kører på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolér størrelse" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Om størrelsen skal ændres flydende, når der skiftes mellem underelementer af " "forskellig størrelse" #: gtk/gtkstack.c:795 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "En markeringsmodel med staksiderne" #: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573 #: gtk/gtkstackswitcher.c:574 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: gtk/gtkstacksidebar.c:409 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Tilknyttet stak for denne GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstylecontext.c:207 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Det tilknyttede GdkDisplay" #: gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "The parent style context" msgstr "Ophavsstilkonteksten" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Egenskabsnavn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Navnet på egenskaben" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Værditype" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Værditypen returneret af GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:547 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kom kontakten er slået til eller fra" #: gtk/gtkswitch.c:560 msgid "The backend state" msgstr "Motorens tilstand" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Mærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Nuværende buffer-tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)" # Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Liste over kopieringsmål" # DND=Drag-n'-drop #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Listen over mål til udklipsholderkopiering og træk og slip-kilder som denne " "buffer understøtter" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Indsættelsesmåls-liste" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Listen over mål til udklipsholderindsættelse og træk og slip-kilder som " "denne buffer understøtter" #: gtk/gtktext.c:710 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer self-tekst" #: gtk/gtktext.c:717 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn for denne self. Nul hvis der ikke er noget maksimum" #: gtk/gtktext.c:725 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Tegnet som bruges når self-indholdet maskeres (i “adgangskodetilstand”)" #: gtk/gtktext.c:739 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "Antal punkter af self'en som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtktext.c:789 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Vis tekst i self'en når den er tom og ikke har fokus" #: gtk/gtktext.c:857 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på self'ens tekst" #: gtk/gtktext.c:882 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "En liste over tabulatorpositioner som skal anvendes på self'ens tekst" #: gtk/gtktext.c:902 msgid "Propagate text width" msgstr "Videregiv tekstens bredde" # evt. indfange fokus ~ fokuseres #: gtk/gtktext.c:903 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Om indtastningsfeltet skal blive større og mindre med indholdet" #: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:942 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "Baggrund RGBA" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Forgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte " "skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. " "og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:779 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt " "forvalg blive brugt." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:800 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:820 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:865 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:866 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i " "Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:738 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:746 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:754 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "Understregnings-RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farven på understregningen af denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Gennemstregnings-RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Farven på gennemstregningen af denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:770 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:874 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Om denne tekst skjules." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA som en GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Om reserveskrifttype er slået til." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Bogstavsmellemrum" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Ekstra mellemrum mellem grafemer" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Skrifttypefunktioner" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType-skrifttypefunktioner, som skal bruges" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margen akkumulerer" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Justering er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Understregnings-RGBA er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Om dette mærke påvirker understregningsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Gennemstregnings-RGBA er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregningsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf-baggrund er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Reserve er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Om dette mærke påvirker reserveskrifttype" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Bogstavsmellemrum er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Om dette mærke påvirker bogstavsmellemrum" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Skrifttypefunktioner er indstillet" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefunktioner" #: gtk/gtktextview.c:737 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktextview.c:745 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktextview.c:753 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktextview.c:769 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:799 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktextview.c:819 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktextview.c:838 msgid "Top Margin" msgstr "Topmargen" #: gtk/gtktextview.c:839 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Højde af topmargen i skærmpunkter" #: gtk/gtktextview.c:857 msgid "Bottom Margin" msgstr "Bundmargen" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Højde af bundmargen i skærmpunkter" #: gtk/gtktextview.c:881 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: gtk/gtktextview.c:882 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: gtk/gtktextview.c:889 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:890 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Den buffer som vises" #: gtk/gtktextview.c:898 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterer tabulator" #: gtk/gtktextview.c:906 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Monospace" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Om der skal bruges skrifttype med fast bredde" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Om til/fra-knappen skal være trykket ind" #: gtk/gtktoolbar.c:489 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst som skal vises i elementet." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal " "bruges som genvejstast i overflydningsmenuen" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontrol som skal bruges som etiket" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Navnet på temaikonet der vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonkontrol" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig når vandret" #: gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret." #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig når lodret" #: gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret." #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Er vigtig" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand" #: gtk/gtktoolitem.c:152 msgid "Expand Item" msgstr "Udvid element" #: gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "autoudvid" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Om alle rækker skal udvides som standard" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "Rodmodellen som vises" # Pass-through refereres til af linjen "@pass_through: whether the child should pass the input through" fra kildekoden. Det lader til at noget input sendes videre. #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "videresend" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Om værdier for undermodel videregives" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1047 msgid "Children" msgstr "Underelementer" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1048 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Model som har rækkens underelementer" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Depth in the tree" msgstr "Dybde i træet" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Expandable" msgstr "Kan udfoldes" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Om rækken nogensinde kan udvides" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Om rækken er udvidet på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Item" msgstr "Element" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "The item held in this row" msgstr "Elementet i rækken" #: gtk/gtktreemenu.c:223 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-model" #: gtk/gtktreemenu.c:224 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Modellen for træmenuen" #: gtk/gtktreemenu.c:244 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-rodrækken" #: gtk/gtktreemenu.c:245 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu'en vil vise underelementerne for den angivne rod" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Undermodellen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Modellen som filtermodellen filtrerer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Den virtuelle rod" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Den virtuelle rod (relativt til undermodellen) for denne filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Headers Visible" msgstr "Synlige hoveder" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: gtk/gtktreeview.c:1078 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" #: gtk/gtktreeview.c:1098 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: gtk/gtktreeview.c:1099 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fast højde-tilstand" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme " "højde" #: gtk/gtktreeview.c:1140 msgid "Hover Selection" msgstr "Svævende markering" #: gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Om markeringen skal følge markøren" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Hover Expand" msgstr "Svævende udvidelse" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem" #: gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Show Expanders" msgstr "Vis udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "View has expanders" msgstr "Visning har udvidere" # Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen # Extra indentation for each level # Derfor denne oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Level Indentation" msgstr "Indrykning pr. niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau" # Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje # Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer # Derfor den pågældende oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Rubber Banding" msgstr "Træk-markering" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren" #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivér gitterlinjer" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivér trælinjer" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "x-position" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Nuværende X-position af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsestildeling" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Kan klikkes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "Id for kolonnesortering" # Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres" #: gtk/gtkvideo.c:301 msgid "Autoplay" msgstr "Automatisk afspilning" #: gtk/gtkvideo.c:302 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Om afspilningen automatisk skal starte" #: gtk/gtkvideo.c:314 msgid "The video file played back" msgstr "Videofilen som afspilles" #: gtk/gtkvideo.c:326 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Om nye mediestrømme skal indstilles til at afspille i løkke" #: gtk/gtkvideo.c:338 msgid "The media stream played" msgstr "Mediestrømmen som afspilles" #: gtk/gtkviewport.c:260 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkviewport.c:261 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Brug symbolske ikoner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Om der skal bruges symbolske ikoner" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:943 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Kontrollens ophavskontrol." #: gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Root widget" msgstr "Rodkontrol" #: gtk/gtkwidget.c:956 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Rodkontrollen i kontroltræet." #: gtk/gtkwidget.c:962 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:963 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:970 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:971 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" #: gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet" #: gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Can target" msgstr "Kan målrette" #: gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Om kontrollen kan modtage pegeredskab-hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ved klik" # evt. indfange fokus ~ fokuseres #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om kontrollen skal indfange fokus når den klikkes på med musen" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres" #: gtk/gtkwidget.c:1057 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "Markøren som vises når den holdes over kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Has tooltip" msgstr "Har værktøjtip" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip" #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst til værktøjstip" #: gtk/gtkwidget.c:1094 gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Tooltip markup" msgstr "Værktøjtipsformattering" #: gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Hvordan ekstra vandret plads skal placeres" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Hvordan ekstra lodret plads skal placeres" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Margin on Start" msgstr "Margen ved start" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixler af ekstra plads ved start" #: gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Margin on End" msgstr "Margen til slut" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixler af ekstra plads til slut" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen i toppen" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixler af ekstra plads i toppen" #: gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen i bunden" #: gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixler af ekstra plads i bunden" #: gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "All Margins" msgstr "Alle margener" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixler af ekstra plads på alle fire sider" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vandret udvidelse" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere vandret plads" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vandret udvidelse er indstillet" #: gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Om egenskaben hexpand skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Vertical Expand" msgstr "Lodret udvidelse" #: gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere lodret plads" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Lodret udvidelse er indstillet" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #: gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Om egenskaben vexpand skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Expand Both" msgstr "Udvid begge" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Om kontrollen ønsker at udvide sig i begge retninger" #: gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Uigennemsigtighed for kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Kontrollens uigennemsigtighed, fra 0 til 1" #: gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Overflow" msgstr "Overløb" #: gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Hvordan indhold udenfor kontrollens indholdsområde behandles" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Vinduets skaleringsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-navn" #: gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Navnet på kontrollen i CSS-træet" # GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Layout Manager" msgstr "Layouthåndtering" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Layouthåndteringen som bruges til layout af kontrollens underelementer" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "Overvåget kontrol" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Startup ID" msgstr "Start-id" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er " "åben)" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruer med ophavselement" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Om vinduet skal destrueres, når ophavet destrueres" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Hide on close" msgstr "Skjul ved lukning" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Om vinduet skal skjules, når brugeren klikker på lukkeknappen" #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Genveje synlige" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Om genveje i vinduet er synlige på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus synligt" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Om fokusfirkanter i vinduet er synlige på nuværende tidspunkt" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "The display that will display this window" msgstr "Skærmen som viser vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue" #: gtk/gtkwindow.c:940 msgid "Type hint" msgstr "Typetip" #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue " "dette er, og hvordan det skal behandles." #: gtk/gtkwindow.c:953 msgid "Accept focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwindow.c:954 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus." #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus ved kortlægning" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er kortlagt." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Decorated" msgstr "Dekoreret" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen" #: gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Kan slettes" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Attached to Widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Kontrollen hvor vinduet er tilknyttet" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet er maksimeret" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication for vinduet" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "paintable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Paintable som leverer billedet" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Konto til udskrift i skyen" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-instans" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Printer-id" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Printer-id til udskrift i skyen" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel på farveprofil" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titlen på den farveprofil der skal bruges" #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Restriktion" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Restriktion for pop over-positionen" #~| msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgid "The widget’s surface if it is realized" #~ msgstr "Kontrollens overflade, hvis den realiseres" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Vinduesplacering" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Startplaceringen af vinduet" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Markørtype" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standardmarkørtype" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Enhedshåndtering" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Enhedshåndtering, som denne enhed tilhører" # ? #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Visning for enhedshåndteringen" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindue" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Skrifttypeopløsning" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Et unikt navn for handlingen." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne " #~ "handling." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kort etiket" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Værktøjtip" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Et værktøjtip til handlingen." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Lagerikon" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon-objekt" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Synlig ved overflydning" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være " #~ "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil " #~ "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Skjul hvis tom" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Om handlingen er aktiveret." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Om handlingen er synlig." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Handlingsgruppe" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for " #~ "intern brug)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Vis altid billede" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Om billedet altid vil blive vist" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Et navn på handlingsgruppen." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Om handlingsgruppen er synlig." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Acceleratorgruppe" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Acceleratorgruppen, som handlingerne i denne gruppe skal bruge." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Relateret handling" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage " #~ "opdateringer fra" # Se strengen herunder #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Brug udseende for relateret handling" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vandret justering" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " #~ "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lodret justering" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " #~ "øverst, 1.0 er nederst" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vandret skalering" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet " #~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. " #~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Lodret skalering" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet " #~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. " #~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Topudfyldning" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Bundudfyldning" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Venstre udfyldning" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Højre udfyldning" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Pilretning" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Pegeretning for pilen" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Pilskygge" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Pilskalering" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Hvor meget plads en pil fylder" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Med palet" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Nuværende farve" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Den aktive farve" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Nuværende alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " #~ "uigennemsigtig)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Nuværende RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Den nuværende RGBA-farve" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "OK-knap" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "OK-knappen for dialogen." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Annulleringsknap" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Annulleringsknappen for dialogen." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Hjælpeknap" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Hjælpeknappen for dialogen." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Skrifttypenavn" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Placering af håndtag" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Fastgørelseskant" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " #~ "anbringe håndtagsboksen i dokken" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Fastgørelseskant sat" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er " #~ "afledt fra handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Underelement frakoblet" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er " #~ "tilkoblet eller frakoblet." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Billedkontrol" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Lagerknap" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for " #~ "kontrollen, i skærmpunkter" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " #~ "skærmpunkter" # ? #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikons nummer" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Nummeret for emblemet, der nu vises" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikons etiket" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Etiketten der skal vises over ikonet" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonets stilkontekst" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Stilkonteksten, der bruges til ikoners tema" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Baggrundsikon" # ? #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonet for tal-emblem-baggrunden" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Baggrundsikonnavn" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonnavnet til tal-emblem-baggrunden" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Værdien" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne " #~ "handling er den aktuelle handling for dens gruppe." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Den nuværende værdi" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af " #~ "den gruppe som denne handling hører til." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Vis numre" # Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer. # # Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Lager-id" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal vises" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Ikonets størrelse" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Indlejret" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Om statusikonet er indlejret" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Feltes orientering" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Titel på dette statusikon" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Stilkontekst" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext, hvorfra stilen skal findes" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Antal rækker i tabellen" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Antal kolonner i tabellen" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Højre vedhæftning" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Bundvedhæftning" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vandrette indstillinger" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Lodrette indstillinger" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og " #~ "venstre naboer, i skærmpunkter" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre " #~ "naboer, i skærmpunkter" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Navn på temamaskine" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som " #~ "radiohandlingsstedfortræder" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Forgrundsfarve" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Fejlfarve" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Fejlfarve til symbolske ikoner" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Advarselsfarve" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Succesfarve" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Udfyldning" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen i skærmpunkter som ikoner skal tvinges til at fylde, eller nul" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Flettet grænsefladedefinition" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference " #~ "til begyndelsen eller slutningen af ophavselementet" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Sidehoved-udfyldning" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Indholdsudfyldning" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne." # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Sidehoved-billede" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Sidepanelbillede" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Om assistenten tilføjer ekstra plads omkring siden" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Minimumsbredde for underelement" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Minimumshøjde for underelement" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Fordelingsstil" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er: spread, " #~ "edge, start og end" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundær" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, " #~ "velegnet til f.eks. hjælpeknapper" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Uhomogen" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE vil underelementet ikke blive underlagt homogen " #~ "størrelsestildeling" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Udfyld" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i " #~ "underelementet eller benyttes som fyld" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret " #~ "i stedet for at blive vist" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vandret justering for underelement" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Lodret justering for underelement" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Billedposition" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Billedets position i forhold til teksten" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Forvalgsmellemrum" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for " #~ "kanten" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Vandret forskydning af underelement" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Lodret forskydning af underelement" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Forskyd fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Indre kant" # BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child # Dette er forklaringen fra fejlrapporten: # The space between the child of the button (typically a label, or # an icon, or both) and the outer decoration of the button: # # +-------------------+ # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # |x child goes here x| # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # +-------------------+ #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Billedmellemrum" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Afstand i skærmpunkter mellem billedet og etiketten" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Indre kant" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Indre kantplads" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Lodret adskillelse" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Plads mellem dagsoverskrift og hovedområde" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Vandret adskillelse" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrift og hovedområdet" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Cellebaggrundsfarve" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detalje" # RETMIG: render detail? #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Følg tilstand" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Indikatorstørrelse" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Baggrundsfarve i RGBA" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstørrelse" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellemrum" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Den valgte farve" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " #~ "uigennemsigtig)" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Rækkespandkolonne" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Kolonnespandkolonne" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Afrivningstitel" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver " #~ "revet af" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Vises som liste" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Pilstørrelse" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Hvor meget plads pilen fylder" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kantbredde" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens underelementer" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Indholdsområdekant" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i dialogen" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Udfyldning i indholdsområde" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Knapmellemrum" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Handlingsområdekant" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i dialogen" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-" #~ "border\"" # has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er " #~ "slået til" #~ msgid "Caps Lock warning" #~ msgstr "Caps Lock-advarsel" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Primær pixbuf" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Sekundær pixbuf" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Primær indbygget ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID for indbygget primært ikon" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Sekundær indbygget ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikon oplyses" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Statuslinjekant" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Kant omkring statuslinjen" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Kant mellem tekst og ramme." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Synligt vindue" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Om hændelsesboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet " #~ "til at indfange hændelser." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Over underelement" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Om hændelsesindfangningsvinduet for hændelsesboksen er over vinduet for " #~ "underkontrollen i stedet for over det." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Mærkatudfyldning" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "Hvorvidt mærkatkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Udviderstørrelse" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelse af udviderpilen" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "y-position" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "y-position for underkontrollen" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Vis stil" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Vis størrelse" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Lodret etiketjustering" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow hvorfra der skal modtages hændelser" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Har alfa" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Om farvebufferen har en alfakomponent" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Vis dekorationer" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Udvalgsfeltsfarve" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Farven på udvalgsfeltet" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "En cairo_surface_t der skal vises" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonsæt" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Ikonsæt der skal vises" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation der skal vises" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Mellemrum mellem elementer i området" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Vinkel som etiketten roteres med" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Bredden af layoutet" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Højden af layoutet" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Minimumshøjde for blokudfyldning" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimumshøjde for blokke som fylder bjælken" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Minimumsbredde for blokudfyldning" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimumsbredde for blokke som udfylder bjælken" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Pakningsretning" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Kanttype for menulinjen" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Indvendig udfyldning" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Afrivningstilstand" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Lodret afstand" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er " #~ "en undermenu" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vandret afstand" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er " #~ "en undermenu" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dobbeltpil" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Vis altid begge pile ved rulning." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Pilplacering" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Venstre vedhæftning" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Højre vedhæftning" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Topvedhæftning" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Bundvedhæftning" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Højrejusteret" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets " #~ "skriftstørrelse" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Bredde i tegn" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiketkant" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten i meddelelsesdialogen" # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Billedet" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Sekundær tilbagepil" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Sekundær fremadpil" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Tilbagepil" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Fremadpil" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fanebladsoverlap" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Fanebladsrunding" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pilmellemrum" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Rullepilsmellemrum" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Indledende mellemrum" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Indledende mellemrum før første faneblad" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Fanebladsmellemrum" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktivt faneblad tegnes med et mellemrum i bunden" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Videresend input; påvirker ikke hovedunderelementet" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "" #~ "Indekset for overlejring i ophavselementet, eller -1 for " #~ "hovedunderelementet" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Håndtagsstørrelse" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Bredden af håndtaget" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Kan ændre størrelse" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Vis “Forbind til server”" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til en “Forbind til server”-" #~ "dialog" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "Vis “Indtast sted”" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Om plug-objektet er indlejret" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Sokkelvindue" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Overgange slået til" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Om vis/skjul-overgange er slået til eller ikke" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Navnet på undermenuen" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X-mellemrum" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y-mellemrum" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde" # "horizontal height"? Nu rabler det... #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen" # Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse # # Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ? # # Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but # the policy for changing the sensitivity. As the next string in the # source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the # adjustment's lower side #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Skyderbredde" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Fordybningskant" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Pileknapstørrelse" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Pileknapmellemrum" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Vandret forskydning af pil" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Lodret forskydning af pil" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Fordybning under pileknapper" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og " #~ "mellemrum skal ekskluderes" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Pilskalering" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Vis private" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Om private objekter skal vises" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Vis værktøjstips" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet" # Formuleret i flertal fordi forklaringen er det # Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Vis ikke fundne" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt" # Formuleret i henhold til forklaringen # Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Kun lokale" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" # Formuleret i henhold til forklaringen # The maximum number of items to be displayed #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Begrænsning" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Det maksimale antal objekter der vises" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Sorteringstype" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "" #~ "Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke " #~ "ressourcer der vises" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Ikonstørrelsen" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Skyderlængde" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Længde af skaleringens skyder" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Værdimellemrum" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Mindste skyderlængde" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Fast skyderbredde" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" # jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet " #~ "i forhold til rullebjælken." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Rullebjælkemellemrum" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Navn på reserveikontema" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Nøgletemanavn" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Navn på nøgletema der skal indlæses" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menulinjegenvej" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonstørrelser" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK-moduler" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " #~ "skifte indtastningsmetode" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core< #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " #~ "indsætte kontroltegn" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Start-tidsudløb" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Gentagelses-tidsudløb" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Udvid-tidsudløb" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Farveskema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser " #~ "på denne skærm" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Keynav-markør kun" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Keynav-ombrydning" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Farvehash" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Standard-filvælgerbackend" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Navn på den GtkFileChooser-backend som skal anvendes som standard" # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Slå genvejstaster til" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Grænse for nyligt brugte filer" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Antal nyligt brugte filer" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Aktivér værktøjstip" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjestil" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " #~ "ikoner, osv." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer." # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Autogenvejstaster" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på " #~ "genvejsaktiveringen." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Synligt fokus" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt \"fokusfirkanter\" skal skjules indtil brugeren begynder at " #~ "bruge tastaturet." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Vis knapbilleder" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Om billeder skal vises på knapper" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Vis menubilleder" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Om billeder skal vises i menuer" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Ventetid før menuer dukker op" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Rullebjælkevindues-placering" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til " #~ "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets " #~ "egen placering." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Kan ændre genveje" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før " #~ "undermenuen dukker op" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Ventetid før en undermenu skjules" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod " #~ "undermenuen" # RETMIG: er dette rigtigt? #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Brugerdefineret palet" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Præredigeringsstil" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Statusstil" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorér skjult" # Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af " #~ "størrelsen for gruppen" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Kantstil omkring rulleknappen" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Symbolsk størrelse til navngivet ikon" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Den tilknyttede GdkFrameClock" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Den mindste bredde af håndtaget" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Skyderhøjde" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Den mindste højde af håndtaget" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Fejlunderstregningsfarve" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Mellemrumsstørrelse" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Maksimumsplads for underelement" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "" #~ "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Mellemrumsstil" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Knaprelief" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Lager-id" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Det lagerikon der vises i elementet" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikonmellemrum" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten" #~ msgid "The human-readable title of this item group" #~ msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Sammenfoldet" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "ellipsegør" # ????? #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Overskriftsrelief" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Overskriftsmellemrum" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Ny række" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Elementets position i denne gruppe" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Elementstil i værktøjspaletten" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Eksklusiv" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" #~ "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Afrivning" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Om menuen har et afrivningselement" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Ombrydningsbredde" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Skiftende rækker" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Tillad skiftende rækker" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Indryk udvidere" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Ryk udviderne ind" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Lige række-farve" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Farve der benyttes til lige rækker" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Ulige række-farve" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Gitterlinjebredde" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Trælinjebredde" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Gitterlinjemønster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Trælinjemønster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer" # se næste for forklaring - suboptimalt #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Program må tegne" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Kan være forvalgt" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at " #~ "se ud (farver osv.)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hændelser" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen " #~ "modtager" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ingen vis alle" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dobbeltbufret" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margen til venstre" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pixler af ekstra plads på venstre side" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margen til højre" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pixler af ekstra plads til højre" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Stiplemønster, der bruges til at tegne fokusindikatoren. Tegnværdierne " #~ "fortolkes som pixellængder skiftende mellem segmenter af optegnet linje " #~ "og tom plads." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokusudfyldning" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens " #~ "\"boks\"" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Markørfarve" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Sekundær markørfarve" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " #~ "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Trækning af vinduer" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "Om vinduer kan trækkes og maksimeres ved at klikke på tomme områder" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Ubesøgt link-farve" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Farven på ubesøgte links" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Besøgt link-farve" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Farven på besøgte links" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Brede adskillelseslinjer" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved " #~ "brug af en kasse i stedet for en linje" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Adskillelseslinje-bredde" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Adskillelseslinje-højde" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Bredden af tekstmarkeringshåndtagene" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Højden af tekstmarkeringshåndtagene" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Vinduesrolle" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Skjul titellinjen ved maksimering" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Ikonet for dette vindue" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus i vindue" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Udelad fra vinduesliste" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Haster" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed." #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Om vinduet skal have et udvidelsesgreb" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Udvidelsesgreb er synligt" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Angiver om et vindues udvidelsesgreb er synligt." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Tyngdekraft" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Layout af dekorerede knapper" # hvor er det dog grimt også på engelsk #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Størrelse af dekoreret størrelsesændringshåndtag" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Antallet af decimaler, værdien afrundes til" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-terminalen som konteksten kommer fra" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Påvirker skrifttype" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Angiver om værdien påvirker skrifttypen" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Holdetid" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Trækketærskel" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Trækketærskel (i skærmpunkter)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Bredden af udvidelsesgrebet" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Højden af udvidelsesgrebet" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Rullegardinsmenuens model." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "justeringskontrol" #~ msgid "direction" #~ msgstr "retning" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Vindue som koordinaterne baseres på" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Angivet type" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Beregnet type" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Typen af værdier efter stilopslag" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog" # ? #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Hændelsesbase" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Hændelsesbase for XInput-hændelser" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er " #~ "angivet benyttes adressen" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Fanebladpakningstype" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Opdateringspolitik" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nedre" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Den nedre grænse for linealen" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Øvre" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Den øvre grænse for linealen" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Maks. størrelse" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrisk" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Antal trin" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen " #~ "fuldfører en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Vandret justering for kontrollen" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Lodret justering for kontrollen" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette " #~ "visningsområde" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " #~ "visningsområde" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Udvidede hændelser" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol " #~ "modtager" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "optegnerens GdkScreen" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Aktivér piletaster" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Aktivér altid piletaster" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Tillad tom" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Værdi i liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Mindste x" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Største x" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Største mulige værdi for x" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Mindste y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mindste mulige værdi for y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Største y" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" # Fejlrapport #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Usynligt tegn sat" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Tilstandsfif" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller " #~ "baggrund" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst " #~ "og knapperne" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Fanebladkant" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vandret fanebladkant" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Lodret fanebladkant" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Brugerdata" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Anonym brugerdata-peger" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Menuen af valg" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Mellemrum omkring indikator" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivitetstilstand" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder " #~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er " #~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke " #~ "ved hvor lang tid vil tage." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Linjetype" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Aktivitetsskridt" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand " #~ "(FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Aktivitetsblokke" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i " #~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Adskilte blokke" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den " #~ "\"diskrete\" måde)" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med " #~ "skygge i (IN), mens der bliver trukket i den" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Fordybningsside-detaljer" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med " #~ "forskellig detaljegrad" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE, vil detaljestrengen for visning af pileknapperne få vedhæftet " #~ "positionsinformation" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Blinkende" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ordombrydning" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Værktøjstips" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej" # Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den # Enable extended row background theming # og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her # Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first... # here is the ChangeLog entry for these additions: # # If this new "row-ending-details" property is turned on, more # detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing # the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is # that the theme engine supports these details. #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Tegn kant" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Tillad formindskelse" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE " #~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Tillad forstørrelse" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bit per kanal" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Antal bit per farveværdi" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Antal kolonner i billedet" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Antal rækker i billedet" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rækkespand" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen"