# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 2001 # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:42+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Li fitchî imådje «%s» n' a nole dinêye dvins." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, " "motoit bén on cron fitchî" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' animåcion «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, " "motoit bén on cron fitchî" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Dji n' sai tcherdjî li module po tcherdjî les imådjes: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Li module di tcherdjaedje d' imådjes %s n' ebague nén li boune eterface; " "motoit k' il est po ene diferinne modêye di GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Li sôre d' imådje %s n' est nén sopoirté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Dji n' a savou ricnoxhe li cogne di fitchî imådje pol fitchî «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Cogne di fitchî imådje nén cnoxhowe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cisse modêye ci di gdk-pixbuf come elle a stî copilêye èn sopoite nén li " "schapaedje d' imådjes del sôre: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî timporaire" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» po-z î scrire: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Dji n' a savou clôre li fitchî «%s» tot scrijhant l' imådje, i s' pout " "k' totes les dnêyes èn soeyexhe nén schapêyes: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nén del memwere assez po schaper l' imådje dins on tampon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Divintrinne aroke: li module di tcherdjaedje d' imådjes «%s» a fwait berwete " "tot tcherdjant ene imådje, mins i n' dina nén l' råjhon k' i fjha berwete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Li tiestire di l' imådje est crombe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dnêyes di picsels di l' imådje sont crombes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octet po l' imådje" msgstr[1] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octets po l' imådje" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Sôre d' animåcion nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Tiestire nén valide e l' animåcion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' animåcion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Cron boket e l' animåcion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Li sôre d' imådje ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L' imådje BMP a-st ene grandeu nén sopoirtêye pol tiestire" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L' imådje BMP a des crombès dnêyes el tiestire" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "Li sôre d' imådje BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Li léjhaedje di l' imådje GIF a fwait berwete: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "I manke des dnêyes å fitchî GIF (motoit k' il a stî côpé dvant l' fén?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Divintrinne aroke el tcherdjeu GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Li tcherdjeu d' imådjes GIF èn sait nén comprinde ciste imådje ci." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "On måva côde a stî trové" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Betchfesseye intrêye ezès tåvleas do fitchî GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L' imådje GIF est crombe (sitrindaedje LZW nén corek)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Li fitchî n' rishonne nén on fitchî GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Li modêye %s del sôre di fitchîs GIF n' est nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "L' imådje GIF n' a nou mapaedje di coleurs (colormap) globå, eyet on cåde å dvins d' l' imådje n' a pont d' mapaedje locå nerén." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L' imådje GIF a stî côpêye divant l' fén ou n' est nén complete." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Li sôre d' imådje GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådjete" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "L' imådjete a ene lårdjeu di zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "L' imådjete a ene hôteu di zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les strindowès imådjetes èn sont nén sopoirtêyes" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Sôre d'  imådjete nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' fitchî ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imådje trop grande po-z esse schapêye dizo l' cogne ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Parfondeu d' coleurs nén sopoirtêye pol fitchî ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Li sôre d' imådje ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z interpretant l' fitchî imådje JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "I n' a nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje, sayîz d' clôre sacwants programes po liberer del memwere" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espåce di coleurs JPEG nén sopoirté (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%s» èn pout nén esse léjhowe." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%d» n' est nén permetowe." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Li sôre d' imådje JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tiestire" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di contecse" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "L' imådje a-st ene lårdjeu ou ene hôteu nén valides." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "L' imådje a-st ene parfondeu di coleurs nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "L' imådje a-st on nombe di plans di %d-bits nén sopoirté" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Dji n' sai ahiver on novea pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî li structeure di contecse di l' imådje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure do tampon IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes timporaire IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Li sôre d' imådje TGA n' est nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure di contecse TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nén del memwere assez po drovi l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Dji n' a savou drovi l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "L' imådje a ene lårdjeu di zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717 msgid "License" msgstr "Licince" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:351 msgid "_Credits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Åd fwait di %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655 msgid "Credits" msgstr "Gråces" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680 msgid "Written by" msgstr "Sicrît pa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683 msgid "Documented by" msgstr "Documinté pa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694 msgid "Translated by" msgstr "Ratourné pa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698 msgid "Artwork by" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:699 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "_Schaper l' coleur chal" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz " "l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinte:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaedje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Parfondeu» del coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_Loumance:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "Loumance del coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "_Rodje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "_Vert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "_Zeroveyaedje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "Livea di «veyaedje houte» del coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "_No del coleur:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou " "simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "_Palete" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Color Wheel" msgstr "Rowe des coleurs" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Tchoezixhaedje del coleur" #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metôdes d' intrêye" #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Sititchî caractere di contrôle unicôde" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "No d' fitchî nén valide: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai nén aveur des informåcions so %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai nén fé on no d' fitchî avou «%s» eyet «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' a nén savou candjî l' ridant do moumint viè %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' a nén savou fé l' ridant %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s ca c' est nén on ridant." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai oister l' rimåke po %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s ca c' est on tchmin nén valide." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570 msgid "Shortcuts" msgstr "Rascourtis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624 msgid "Folder" msgstr "Ridant" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Add" msgstr "_Radjouter" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Remove" msgstr "_Oister" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 msgid "Name" msgstr "No" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975 msgid "Modified" msgstr "Candjî" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ahiver _ridant" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Foyter dins ds ôtes ridants" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408 msgid "Save in _folder:" msgstr "Schaper e _ridant:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ahiver e _ridant:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234 msgid "Could not find the path" msgstr "Dji n' sai nén trover l' tchimin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "li rascourti %s n' egzistêye nén" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tapez l' no do novea ridant" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Go" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332 msgid "Today" msgstr "Ouy" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334 msgid "Yesterday" msgstr "Ayir" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "Dji n' sai aler sol ridant ki vos dmandez ca c' est nén on tchmin valide." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' a nén savou tchoezi %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556 msgid "Open Location" msgstr "Drovi eplaeçmint" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563 msgid "Save in Location" msgstr "Schaper e l' eplaeçmint" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582 msgid "_Location:" msgstr "_Eplaeçmint:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Ridants" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Ri_dants" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fitchîs" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dji n' sai lére li ridant: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Li fitchî «%s» est so ene ôte éndjole (lomêye %s) et i s' pôreut k' i " "n' soeye nén disponibe po ç' programe ci.\n" "Estoz vs seur di voleur tchoezi ç' fitchî la?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Novea ridant" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Disfacer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Rilomer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no do ridant «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos " "d' fitchîs" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Vos avoz surmint eployî des senes nén permetous po les nos d' fitchîs." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "No do _ridant:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "A_hiver" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous po les nos " "d' fitchîs." #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji disfacer l' fitchî «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Il a surmint des senes nén permetous po les nos d' fitchîs." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji disfacéve li fitchî «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Disfacer po do bon li fitchî «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Disfacer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos " "d' fitchîs" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî a «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s» a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Rlomer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Rilomer li fitchî «%s» a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Rilomer" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Tchuze: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» èn pola nén esse kiviersé viè UTF-8 (sayîz d' defini " "l' variåve d' evironmint G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 nén valide" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Li no est pår trop long" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Vude)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ci sistinme di fitchîs chal èn sopoite nén l' montaedje" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578 msgid "Filesystem" msgstr "Sistinme di fitchîs" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Dji n' a nén savou aveur ene imådjete di båze po %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» n' est nén valide ca il eploye li caractere «%s». " "Eployîz on no diferin s' i vs plait." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Li schapaedje del rimåke a fwait berwete (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "Åk n' a nén stî tot prindant des informåcions po «%s»" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Li sistinme di fitchîs èn sopoite nén des imådjetes po ttafwait" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Tchoezixhoz ene fonte" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:72 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ" #: gtk/gtkfontsel.c:359 msgid "_Family:" msgstr "_Famile:" #: gtk/gtkfontsel.c:365 msgid "_Style:" msgstr "_Stîle: " #: gtk/gtkfontsel.c:371 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandeu:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:547 msgid "_Preview:" msgstr "_Vey divant:" #: gtk/gtkfontsel.c:1374 msgid "Font Selection" msgstr "Tchoezi les fontes" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "Valixhance _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1620 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di tcherdjî l' imådjete: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "dji n' a savou trover l' imådjete «%s». Li tinme «%s»\n" "n' a nén stî trové nerén, motoit ki vos l' divoz co astaler.\n" "Vos ndè ploz aveur ene copeye di:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Intrêye" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Nol éndjin d' intrêye sitindowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Éndjin:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Essocté" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Waitroûle" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Purnea" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Môde: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Aessis" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Tapes" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Tchôke" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Limite X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Limite Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Rôlete" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "nole" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(essocté)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "netyî" #: gtk/gtklabel.c:3410 msgid "Select All" msgstr "" "Tchoezi\n" "totafwait" #: gtk/gtklabel.c:3420 msgid "Input Methods" msgstr "Metôdes d' intrêye" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pådje %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2391 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Dji n' pou nén trover on fitchî imådje e pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3468 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Information" msgstr "Informåcion" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Question" msgstr "Kesse" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Apply" msgstr "_Mete en ouve" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Bold" msgstr "_Cråsses" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Cancel" msgstr "_Rinoncî" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_CD-Rom" msgstr "Plake la_zer" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Clear" msgstr "_Netyî" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Convert" msgstr "Ki_vierser" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Execute" msgstr "_Enonder" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Find" msgstr "_Trover" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Find and _Replace" msgstr "Trover et _replaecî" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Floppy" msgstr "_Plakete" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Bottom" msgstr "Al _valêye" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_First" msgstr "_Prumî" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Last" msgstr "_Dierin" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Top" msgstr "Al _copete" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Down" msgstr "_Dischinde" #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Harddisk" msgstr "_Deure plake" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Home" msgstr "_Måjhon" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Increase Indent" msgstr "Ritrait pus grand" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Decrease Indent" msgstr "Ritrait pus ptit" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Index" msgstr "_Indecse" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Italic" msgstr "Cl_intcheyes" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Jump to" msgstr "_Potchî a" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Center" msgstr "Å _mitan" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Fill" msgstr "_Rimpli" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Left" msgstr "_Hintche" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Right" msgstr "_Droete" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "P_ause" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Play" msgstr "_Djouwer" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Record" msgstr "_Eredjistrer" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "R_ewind" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Stop" msgstr "Å_we" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Network" msgstr "_Rantoele" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_New" msgstr "_Novea" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_No" msgstr "_Neni" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_OK" msgstr "'l est bon" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Open" msgstr "_Drovi" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinces" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vey divant" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Quit" msgstr "Moussî _foû" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Redo" msgstr "_Rifé" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafrister" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Revert" msgstr "_Rimete come divant" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Save _As" msgstr "Schaper et r_lomer" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Color" msgstr "_Coleur" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Ascending" msgstr "_Crexhant" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Descending" msgstr "_Discrexhant" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Spell Check" msgstr "_Coridjî" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Båré" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Undelete" msgstr "_Disrafacer" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Underline" msgstr "_Sorlignî" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Yes" msgstr "_Oyi" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeu" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeu" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeu" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Dji n' pou nén trover on moteur di tinmes e module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nole Racsegne ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1099 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atribut «%s» nén cnoxhou el roye %d, caractere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1317 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1402 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2188 msgid "Empty" msgstr "Vude" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarike (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedile" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (transliteraedje)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliteraedje)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "Alfabet fonetike" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Taylandès (skepyî)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamyin (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Dji n' a nén savou aveur des informåcions pol fitchî «%s»: %s"