# gtk+ Finnish translation # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999 # Sami Pesonen , 2004 # Pauli Virtanen , 2000-2004. # Tommi Vainikainen, 2005, 2009. # Ilkka Tuohela, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 22:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 22:12+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Toisto" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Tuleeko animaation kiertää silmukkaa lopusta uudelleen alkuun" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Kanavien lukumäärä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Näytteiden määrä kuvapistettä kohden" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Väriavaruus" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Väriavaruus, jossa näytteet tulkitaan" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "On alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Onko pixbuffilla alfakanava" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bittejä näytettä kohti" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Bittien määrä per näyte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Pixbuf-taulukon sarakkeiden määrä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Pixbuf-taulukon rivimäärä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Rivinharppaus" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Tavumäärä rivin alun ja seuraavan rivin alun välillä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Kuvapistettä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pixbuffin osoitin kuvapistedataan" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Oletusnäyttö" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK:n oletusnäyttö" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen renderöijälle" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Kirjasimen valinnat" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Näytön oletuskirjasimien valinnat" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Kirjasimen tarkkuus" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Näytöllä käytettyjen kirjasinten tarkkuus" #: ../gdk/gdkwindow.c:470 ../gdk/gdkwindow.c:471 msgid "Cursor" msgstr "Osoitin" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:239 msgid "Program name" msgstr "Ohjelman nimi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ohjelman nimi. Jos tätä ei ole asetettu, oletuksena on g_get_application_name" "()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Program version" msgstr "Ohjelman versio" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "The version of the program" msgstr "Ohjelman versio" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Copyright string" msgstr "Tekijänoikeustiedot" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Ohjelman tekijänoikeuksien tiedot" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Comments string" msgstr "Kommentti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentit ohjelmasta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322 msgid "Website URL" msgstr "Kotisivun URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL-linkki ohjelman kotisivulle" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Kotisivun nimiö" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "Nimiö ohjelman kotisivulinkkiin. Oletuksena on URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Luettelo ohjelman tekijöistä" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentoijat" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Luettelo ohjelman dokumentoijista" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Taiteilijat" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Luettelo ohjelman kuvamateriaalia tehneistä henkilöistä" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "Kääntäjäkiitokset" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Kiitokset kääntäjille. Tämä pitää merkitä käännettäväksi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo tietoja-laatikkoon. Jos ei asetettu, oletuksena on " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logokuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Nimetty kuvake, jota käytetään logona tietoja-laatikossa." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Rivitä lisenssi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Rivitetäänkö lisenssin teksti" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Pikavalinnan sulkeuma" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Sulkeuma (closure), jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Pikavalintasäädin" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Säädin, jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan" #: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/gtkaction.c:180 msgid "A unique name for the action." msgstr "Yksikäsitteinen nimi toiminnolle." #: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:496 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: ../gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Valikon kohtien ja painikkeiden nimiö mikä aktivoi tämän toiminnon." #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "Short label" msgstr "Lyhyt nimiö" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Lyhyempi nimiö mitä voidaan käyttää työkalupalkin painikkeissa." #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Vinkki" #: ../gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Tämän toiminnon vinkki." #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Vakiokuvake" #: ../gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Tämän toiminnon säätimessä näytettävä vakiokuvake." #: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Näytettävä GIcon-kuvake" #: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Icon Name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Kuvaketeeman kuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Näkyvissä vaakasuunnassa" #: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Näytetäänkö työkalukohta kun työkalupalkki on vaaka-asennossa." #: ../gtk/gtkaction.c:306 msgid "Visible when overflown" msgstr "Näkyy ylivuotaessa" #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Kun TRUE, työkalun edustaja tälle toiminnolle esitetään työkalupalkin " "ylivuotovalikossa." #: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Näkyvissä kun pystysuunnassa" #: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Näytetäänkö työkalukohta kun työkalupalkki on pystyasennossa." #: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "On tärkeä" #: ../gtk/gtkaction.c:323 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Pidetäänkö toimintoa tärkeänä. Kun TRUE, työkalukohdat tälle toiminnolle " "näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa." #: ../gtk/gtkaction.c:331 msgid "Hide if empty" msgstr "Piilota jos tyhjä" #: ../gtk/gtkaction.c:332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Kun TRUE, tyhjät valikkokohdat tälle toiminnolle piilotetaan." #: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Sensitive" msgstr "Herkkä" #: ../gtk/gtkaction.c:339 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Onko tämä toiminto käytössä." #: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: ../gtk/gtkaction.c:346 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Onko tämä toiminto näkyvissä." #: ../gtk/gtkaction.c:352 msgid "Action Group" msgstr "Toimintoryhmä" #: ../gtk/gtkaction.c:353 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Gtk-toimintoryhmä mihin Gtk-toiminto on liitetty, tai NULL (sisäiseen " "käyttöön)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Toimintoryhmän nimi." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Onko tämä toimintoryhmä käytössä." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Onko tämä toimintoryhmä näkyvissä." #: ../gtk/gtkactivatable.c:304 msgid "Related Action" msgstr "Liittyvä toiminto" #: ../gtk/gtkactivatable.c:305 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Toiminto, jonka tämä aktivoitava, aktivoi ja jolta vastaanottaa päivityksiä" #: ../gtk/gtkactivatable.c:327 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Käytä toiminnon ulkoasua" #: ../gtk/gtkactivatable.c:328 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Käytetäänkö liittyvien toimintojen ulkoasujen ominaisuuksia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Koonmuutosarvo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimiarvo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Koonmuutoksen minimiarvo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Maksimiarvo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Koonmuutoksen maksimiarvo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Askellisäys" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Koonmuutoksen askellisäys" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Sivunlisäys" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Koonmuutoksen sivunlisäys" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Sivukoko" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Koonmuutoksen sivukoko" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vaakakohdistus" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Lapsen vaakasijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on vasemmalla, 1.0 " "oikealla" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Pystykohdistus" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lapsen pystysijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on ylhäällä, 1.0 " "alhaalla." #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vaakaskaalaus" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jos saatavilla oleva vaakatila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin " "kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Pystyskaalaus" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jos saatavilla oleva pystytila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin " "kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Ylätäyte" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Säätimen yläpuolelle lisättävä täyte." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Alatäyte" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Säätimen alapuolelle lisättävä täyte." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Vasen täyte" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Säätimen vasemmalle puolelle lisättävä täyte." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Oikea täyte" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Säätimen oikealle puolelle lisättävä täyte." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Nuolen suunta" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Suunta, johon nuoli osoittaa" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Nuolen varjo" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Nuolta ympäröivän varjon ulkonäkö" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:711 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Nuolen skaalaus" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Nuolen käyttämän tilan määrä" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vaakakohdistus" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Lapsen X-kohdistus" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Pystykohdistus" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Lapsen Y-kohdistus" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Reunasuhde, jos obey_child (lapsen mukaan) on FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Lapsen mukaan" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Aseta reunasuhde samaksi kuin lapsella" #: ../gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Header Padding" msgstr "Otsakkeen täyte" #: ../gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Otsaketta ympäröivän tilan koko pisteinä." #: ../gtk/gtkassistant.c:289 msgid "Content Padding" msgstr "Sisällön täyte" #: ../gtk/gtkassistant.c:290 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Sisältöä ympäröivän tilan koko pikseleinä." #: ../gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Page type" msgstr "Sivun tyyppi" #: ../gtk/gtkassistant.c:307 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Apusivun tyyppi" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Page title" msgstr "Sivun otsikko" #: ../gtk/gtkassistant.c:325 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Apusivun otsikko" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Header image" msgstr "Otsakekuva" #: ../gtk/gtkassistant.c:342 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Apusivun otsakekuva" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "Sidebar image" msgstr "Sivupalkin kuva" #: ../gtk/gtkassistant.c:359 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Apusivun sivupalkin kuva" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Page complete" msgstr "Sivu valmis" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Kertoo, ovatko kaikki vaaditut sivun kentät täytetty" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Pienin lapsen leveys" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden leveys" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Pienin lapsen korkeus" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden korkeus" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Lapsen sisäinen leveystäyte" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen vasemmalla ja oikealla puolella" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Lapsen sisäinen korkeustäyte" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen ylä- ja alapuolella" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Asettelutyyli" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Miten painikkeet asettuvat laatikkoon. Mahdollisia arvoja ovat oletus, " "levitä, reuna, alku ja loppu" #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Jos TRUE, niin lapsi on toissijaisten joukossa. Tämä sopii esim. " "ohjepainikkeille." #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Välit" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Lasten välien suuruus" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Tasakokoisuus" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ovatko lapset tasakokoisia" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Saavatko lapset lisätilaa kun emo kasvaa" #: ../gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Täytä" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Toimiiko lapselle varattu ylimääräinen tila täytteenä vai varautuuko se " "lapselle." #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Täyte" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Lapsen ja sen naapureiden välinen ylimääräinen tila kuvapisteinä." #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Pakkaustapa" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, joka määrittää miten lapsi pakkautuu emon alkuun ja loppuun " "nähden" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Nykyisen lapsen indeksi emon sisällä" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Käännösalue" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettextin käyttämä käännösalue " #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Painikkeen sisällä olevan nimiön teksti, jos painike sisältää nimiön" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:517 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Käytä alleviivausta" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:518 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi " "käyttää pikanäppäimenä" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Käytä vakiovalikoimasta" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Jos asetettu, niin nimiötä käytetään vakiovalikoiman kohteen valitsemiseen, " "sen sijaan että se näkyisi" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:789 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Kohdista napsautettaessa" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Kaappaako painike kohdistuksen kun sitä napsautetaan" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Reunakuvio" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Reunakuvion tyyli" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vaakakohdistus lapselle" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Pystykohdistus lapselle" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Kuvasäädin" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy painikkeen tekstin vieressä" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Kuvan sijainti" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Kuvan sijainti suhteessa seuraavaan" #: ../gtk/gtkbutton.c:433 msgid "Default Spacing" msgstr "Oletusvälit" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ylimääräinen tila CAN_DEFAULT-painikkeiden ympärillä" #: ../gtk/gtkbutton.c:440 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Oletusulkoväli" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Ylimääräinen CAN_DEFAULT-painikkeiden reunan ulkopuolella oleva tila" #: ../gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Child X Displacement" msgstr "Lapsen X-poikkeama" #: ../gtk/gtkbutton.c:447 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Minkä matkan x-suunnassa lapsi liikkuu vapautettaessa painike" #: ../gtk/gtkbutton.c:454 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lapsen Y-poikkeama" #: ../gtk/gtkbutton.c:455 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Minkä matkan y-suunnassa lapsi liikkuu vapautettaessa painike" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "Displace focus" msgstr "Kohdistuksen poikkeama" #: ../gtk/gtkbutton.c:472 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Vaikuttavatko child_displacement_x/_y-ominaisuudet myös kohdistusalueeseen" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:689 ../gtk/gtkentry.c:1713 msgid "Inner Border" msgstr "Sisäreunus" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Border between button edges and child." msgstr "reunus painikkeen reunan ja lapsen välillä." #: ../gtk/gtkbutton.c:499 msgid "Image spacing" msgstr "Kuvien välit" #: ../gtk/gtkbutton.c:500 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Kuvan ja nimiön väli pikseleinä" #: ../gtk/gtkbutton.c:514 msgid "Show button images" msgstr "Näytä kuvat napeissa" #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Näytetäänkö kuvat napeissa" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Valittu vuosi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Valittu kuukausi (numero välillä 0-11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Valittu päivä (numero välillä 1-31, tai nykyisen valinnan poistamisessa 0)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Näytä otsikko" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Jos TRUE, otsikko näytetään" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Näytä päivien nimet" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Jos TRUE, päivien nimet näytetään" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Ei kuukauden vaihtamista" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Jos TRUE, valittua kuukautta ei voi vaihtaa" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Näytä viikkonumerot" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Jos TRUE, viikkonumerot näytetään" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Yksityiskohtien leveys" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Yksityiskohtien leveys merkkeinä" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Yksityiskohtien korkeus" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Yksityiskohtien korkeus riveinä" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Jos TRUE, näytetään yksityiskohdat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "tila" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRendererin muokattava tila" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "näkyvä" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Näytä solu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Näytä solun herkkyys" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "x-kohdistus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "x-kohdistus." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "y-kohdistus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "y-kohdistus." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "x-väli" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Vaakaväli." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "y-väli" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Pystyväli." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "leveys" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Vakioleveys." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "korkeus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Vakiokorkeus." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "On laajentuva" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Rivillä on lapsia" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "On laajentunut" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rivi on laajentuva rivi ja laajentunut" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Solun taustavärin nimi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Solun taustaväri merkkijonona" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Solun taustaväri" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Solun taustaväri GdkColor:na" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Onko solun piirrin muokkaustilassa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Solun taustaväri asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus solun taustaväriin" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113 msgid "Accelerator key" msgstr "Pikavalintanäppäin" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Pikavalinnan avainarvo" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pikavalinnan muokkaimet" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Pikavalinnan muokkainmaski" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Pikavalinnan näppäinkoodi" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Pikavalinnan näppäimen laitteistotason näppäinkoodi" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Pikavalinnan tila" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "The type of accelerators" msgstr "Pikavalintojen tyyppi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Malli" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Malli, joka sisältää monivalintalaatikon mahdolliset arvot" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Tekstisarake" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Sarake tekstin syöttämiseen tietolähdemallissa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "On syöttö" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jos FALSE, muiden kuin annettujen merkkijonojen syöttämistä ei sallita" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-olio" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Piirtyvä pixbuf." #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Avoimen laajentimen pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf avointa laajenninta varten" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Suljetun laajentimen pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf suljettua laajenninta varten" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "Vakiovalikoima-ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Piirtyvän vakiokuvakkeen vakiovalikoima-ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize-arvo, joka määrittää piirtyneen kuvakkeen koon" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Lisätieto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Teemamoottorille välittyvä lisätieto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seuraa tilaa" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Väritetäänkö renderoitu pixbuf tilan mukaan" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Edistymispalkin arvo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:732 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Edistymispalkin teksti" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulssi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Aseta tämä positiiviseen arvoon, kun haluat ilmoittaa edistymisestä, mutta " "et tiedä kuinka pitkälle on edistytty." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Tekstin vaakakohdistus" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vaakakohdistus, arvosta 0 (vasen) arvoon 1 (oikea). Arvo on käänteinen " "asettelun ollessa oikealta vasemmalle (RTL)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Tekstin y-kohdistus" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Pystykohdistus, arvosta 0 (ylhäällä) arvoon 1 (alhaalla)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729 #: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Asento" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Edistymispalkin asento ja kasvusuunta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Koonmuutos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Koonmuutos, joka sisältää kiertopainikkeen arvon." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Kasvunopeus" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Kiihdytysvauhti pidettäessä painiketta painettuna" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Numeroja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Näkyvien desimaalien määrä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Piirtyvä teksti" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Merkinnät" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Merkitty piirtyvä teksti" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:503 msgid "Attributes" msgstr "Määreet" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Yhden kappaleen tila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Pidetäänkö kaikki teksti yhdessä kappaleessa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Taustavärin nimi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Taustaväri merkkijonona" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Taustaväri GdkColor:na" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Edustavärin nimi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Edustaväri merkkijonona" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Edustaväri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Edustaväri GdkColor:na" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:656 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:573 msgid "Editable" msgstr "Muokattava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:574 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona. Esimerkiksi \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Kirjasimen kuvaus PangoFontDescription-rakenteena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Kirjasinperhe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Kirjasinperheen nimi, esimerkiksi sans, helvetica, times tai monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Kirjasintyyli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Kirjasinmuunnelma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Kirjasinvahvuus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Kirjasimen venytys" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Kirjasinkoko" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Kirjasinpisteitä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Kirjasinkoko pisteinä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Kirjasinskaala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Nosto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto " "negatiivinen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Yliviivaus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Piirtyykö tekstin yli viiva" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Tekstin alleviivaustyyli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Tämän tekstin kielen ISO-koodi. Pango voi käyttää tätä vihjeenä tekstiä " "piirtäessään. Jos et ymmärrä mitä tämä tekee, luultavasti et tarvitse sitä" # ellipsis = ... (poisjätön merkki) #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:628 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Typistä kolmella pisteellä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Toivottu kohta, josta teksti typistetään, mikäli solupiirtimellä ei ole " "riittävästi tilaa näyttää koko tekstiä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:648 msgid "Width In Characters" msgstr "Leveys merkkeinä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:649 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Nimiön haluttu leveys merkkeinä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Rivitystapa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kuinka teksti pilkotaan useammaksi riviksi mikäli solupiirtimellä ei ole " "riittävästi tilaa näyttää koko tekstiä" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width" msgstr "Rivitysleveys" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Leveys, johon teksti rivitetään" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Kohdistus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Kuinka rivit tasataan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Taustaväri asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustaväriin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Edustaväri asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus edustaväriin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Muokattavuus asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus tekstin muokattavuuteen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Kirjasinperhe asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinperheeseen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Kirjasintyyli asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasintyyliin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Kirjasinmuunnelma asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinmuunnelmaan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Kirjasinvahvuus asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinvahvuuteen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Kirjasinvenytys asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasimen venymiseen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Kirjasinkoko asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinkokoon" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Kirjasinskaala asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Muuttaako tämä merkkaus kirjasinkoon jollakin kertoimella" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Nosto asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus nostoon" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Yliviivaus asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus yliviivaukseen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Alleviivaus asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus alleviivaukseen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Kieli asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus tekstin piirtokieleen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Typistys asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Vaikuttaako tämä tagi kolmella pisteellä typistämisen tilaan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Kohdistus asetettu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Vaikuttaako tämä merkintä kohdistustilaan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Valintatila" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Painikkeen valintatila" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Epämääräinen tila" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Painikkeen epämääräinen tila" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivoitavissa" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Vipupainike voi aktivoitua" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Vaihtoehtopainikkeen tila" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Piirrä vipupainike vaihtoehtopainikkeena" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Ilmaisimen koko" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Vaihtoehdon ilmaisimen koko" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView-malli" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Malli solunäkymälle" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Ilmaisimen koko" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Ilmaisimen välit" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Välit vaihtoehdon ilmaisimen ympärillä" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:501 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Onko valikkokohta raksittu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Epämääräinen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Näkyykö \"epämääräinen\" tila" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Piirrä vaihtoehtovalikkokohtana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Näyttääkö valikkokohta vaihtoehtovalikkokohdalta" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Käytä alfaa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Annetaanko värille alfa-arvo" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Värivalintaikkunan otsikko" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Nykyinen väri" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Valittu väri" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Nykyinen alfa-arvo" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Valittu peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Peittävyyssäädin on" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Salliiko värivalitsin peittävyyden asettamisen" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Paletti on" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Käytetäänkö palettia" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Nykyinen väri" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nykyinen peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Oma paletti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Värivalitsimessa käytettävä paletti" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Värin valinta" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Ikkunaan upotettu värinvalitsin." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "OK-painike" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Ikkunan OK-painike." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Perumispainike" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Ikkunan perumispainike." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Ohjepainike" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Ikkunan ohjepainike." #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Käytä nuolinäppäimiä" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Voiko nuolinäppäimillä käydä luettelon kohdat läpi" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Käytä aina nuolinäppäimiä" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Vanhentunut ominaisuus, joka jää huomiotta" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Onko kirjainkoolla merkitystä luettelon kohdan täsmäämisessä" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Salli tyhjä" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Voiko tähän kenttään kirjoittaa tyhjän arvon" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Arvo luettelossa" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Täytyykö syötettyjen arvojen olla jo luettelossa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "ComboBox model" msgstr "Monivalintalaatikkomalli" #: ../gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "The model for the combo box" msgstr "Malli monivalintalaatikolle" #: ../gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Row span column" msgstr "Rivivälisarake" #: ../gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-sarake sisältäen riviväliarvot" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Column span column" msgstr "Sarakevälisarake" #: ../gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-sarake sisältäen sarakeväliarvot" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Active item" msgstr "Aktiivinen kohta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "The item which is currently active" msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Lisää irrottimet valikkoihin" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Onko alasvetovalikoissa irrotuskohdat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:781 ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "Has Frame" msgstr "Kehys on" #: ../gtk/gtkcombobox.c:782 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Piirtääkö monivalintalaatikko kehyksen lapsen ympärille" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Kaappaako monivalintalaatikko kohdistuksen kun sitä napsautetaan hiirellä" #: ../gtk/gtkcombobox.c:805 ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Irrotettava otsikko" #: ../gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun ponnahdusikkuna on " "irrotettu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Popup shown" msgstr "Ponnahdusikkuna näytetään" #: ../gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Näkyykö yhdistelmäikkunan pudotusvalikko" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Painikkeen herkkyys" #: ../gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Onko pudotusvalikon painike herkkä mallin ollessa tyhjä" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Appears as list" msgstr "Näkyy luettelona" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Näkyykö alasvedot luettelona valikon sijaan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Arrow Size" msgstr "Nuolen koko" #: ../gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Monivalintalaatikon nuolen pienin mahdollinen koko" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 ../gtk/gtkentry.c:781 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Varjotyyppi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:882 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Minkä tyyppinen varjo piirretään monivalintalaatikon ympärille" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Koonmuutostila" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Määritä, miten koonmuutostapahtumat käsitellään" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Reunan leveys" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Säilön lapsien ympärillä olevan tyhjän reunuksen leveys" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Lapsi" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Voi käyttää uuden lapsen säilöön lisäämiseksi." #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Käyrätyyppi" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Onko käyrä suora, interpoloitu splini vai vapaamuotoinen" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Pienin X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Pienin mahdollinen X:n arvo" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Suurin X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Suurin mahdollinen X-arvo." #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Pienin Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Pienin mahdollinen Y:n arvo" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Suurin Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Suurin mahdollinen Y:n arvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Erotin on" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Valintaikkunassa on erotinviiva painikkeiden yläpuolella" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Sisältöalueen reunus" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Valintaikkunan pääalueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Sisältöalueen välit" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Välit kohteiden välillä pääikkunan sisällä" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Painikkeiden välit" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Painikkeiden väliset välit" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Toimintoalueen reuna" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Valintaikkunan alaosan painikealueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: ../gtk/gtkentry.c:628 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstipuskuri" #: ../gtk/gtkentry.c:629 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Tekstipuskuriolio, joka oikeasti säilöö syötetekstin" #: ../gtk/gtkentry.c:636 ../gtk/gtklabel.c:591 msgid "Cursor Position" msgstr "Kohdistimen sijainti" #: ../gtk/gtkentry.c:637 ../gtk/gtklabel.c:592 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Lisäyskohdistimen nykyinen sijainti tekstissä (merkkeinä)." #: ../gtk/gtkentry.c:646 ../gtk/gtklabel.c:601 msgid "Selection Bound" msgstr "Valinnan raja" #: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Valinnan kohdistimesta nähden vastakkaisen pään sijainti (merkkeinä)" #: ../gtk/gtkentry.c:657 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata" #: ../gtk/gtkentry.c:664 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Suurin pituus" #: ../gtk/gtkentry.c:665 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Tämän tekstikentän suurin merkkien määrä. Nolla jos ei maksimia." #: ../gtk/gtkentry.c:673 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: ../gtk/gtkentry.c:674 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan " "(salasanatila)" #: ../gtk/gtkentry.c:682 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE poistaa kentän ulkopuolisen reunuksen" #: ../gtk/gtkentry.c:690 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Reuna tekstin ja raamin välissä. Ohittaa inner-border tyylimäärittelyn" #: ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Invisible character" msgstr "Näkymätön merkki" #: ../gtk/gtkentry.c:698 ../gtk/gtkentry.c:1264 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Merkki, joka peittää syötetyn tekstin (salasanatilassa)" #: ../gtk/gtkentry.c:705 msgid "Activates default" msgstr "Aktivoi oletuksen" #: ../gtk/gtkentry.c:706 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Aktivoituuko oletussäädin (esimerkiksi valintaikkunan oletuspainike) enteriä " "painettaessa." #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Width in chars" msgstr "Leveys merkkeinä" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Monelleko merkille varataan tekstilaatikkoon tilaa" #: ../gtk/gtkentry.c:722 msgid "Scroll offset" msgstr "Vierityksen siirtymä" #: ../gtk/gtkentry.c:723 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Kuinka monta kuvapistettä kenttä on vierinyt vasemmalle näytön ulkopuolelle" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "The contents of the entry" msgstr "Kentän sisältö" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X-kohdistus" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vaakakohdistus, 0 (vasen), 1 (oikea). Käänteinen oikealta vasemmalle -" "asetteluissa (RTL)." #: ../gtk/gtkentry.c:765 msgid "Truncate multiline" msgstr "Yhdistä moniriviset" #: ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Yhdistetäänkö moniriviset valinnat yhdelle riville." #: ../gtk/gtkentry.c:782 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Minkä tyyppinen varjo piirretään kentän ympärille, kun has-frame on asetettu" #: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtktextview.c:653 msgid "Overwrite mode" msgstr "Ylikirjoitustila" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Korvaako uusi tekstin olemassaolevan tekstin" #: ../gtk/gtkentry.c:812 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Tekstin pituus" #: ../gtk/gtkentry.c:813 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Syötekohdassa olevan tekstin pituus" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Invisible char set" msgstr "Näkymätön merkki asetettu" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Onko ominaisuus \"näkymätön merkki\" asetettu" #: ../gtk/gtkentry.c:847 msgid "Caps Lock warning" msgstr "CapsLock-varoitus" #: ../gtk/gtkentry.c:848 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Näytetäänkö CapsLockin päälläolosta varoitus salasanasyötteissä" #: ../gtk/gtkentry.c:862 msgid "Progress Fraction" msgstr "Edistynyt osuus" #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Tehtävän edistymisen valmistunut osuus" #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Edistymisen pulssiaskel" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Osuus koko edistymisen leveydestä, jonka verran kimpoilevaa laatikkoa " "siirretään kullakin gtk_entry_progress_pulse()-kutsulla" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Ensisijainen pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:898 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Kohteen ensisijainen pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Toissijainen pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:913 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Kohteen toissijainen pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Primary stock ID" msgstr "Ensisijainen oletustunniste" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen oletustunniste" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Toissijainen oletustunniste" #: ../gtk/gtkentry.c:943 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen oletustunniste" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Primary icon name" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen kuvakenimi" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "Secondary icon name" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen kuvakenimi" #: ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "Primary GIcon" msgstr "Ensisijainen GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Toissijainen GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Primary storage type" msgstr "Ensisijainen tallennetyyppi" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ensisijaiselle kuvakkeelle käytettävä esitystapa" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary storage type" msgstr "Toissijainen tallennetyyppi" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Toissijaiselle kuvakkeelle käytettävä esitystapa" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ensisijainen kuvake aktivoitavissa" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Voiko ensisijaisen kuvakkeen aktivoida" #: ../gtk/gtkentry.c:1076 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Toissijainen kuvake aktivoitavissa" #: ../gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Voiko toissijaisen kuvakkeen aktivoida" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen herkkyys" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Onko ensisijainen kuva herkkä" #: ../gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen herkkyys" #: ../gtk/gtkentry.c:1122 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Onko toissijainen kuva herkkä" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen vihjeteksti" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 ../gtk/gtkentry.c:1175 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen vihjeen tekstisisältö" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen vihjeteksti" #: ../gtk/gtkentry.c:1156 ../gtk/gtkentry.c:1194 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen vihjeen tekstisisältö" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen vihjeen merkintäteksti" #: ../gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Toissijaisen kuvakkeen vihjeen merkintäteksti" #: ../gtk/gtkentry.c:1213 ../gtk/gtktextview.c:681 msgid "IM module" msgstr "IM-moduuli" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Mitä IM-moduulia käytetään oletuksena" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Icon Prelight" msgstr "Kuvakkeen esivalaisu" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Korostetaanko aktivoitavissa olevat kuvakkeet kohdistimen ollessa kohdalla" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Progress Border" msgstr "Edistymispalkin reunus" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Edistymispalkkia ympäröivä reunus" #: ../gtk/gtkentry.c:1714 msgid "Border between text and frame." msgstr "Reunus tekstin ja raamin välissä." #: ../gtk/gtkentry.c:1728 msgid "State Hint" msgstr "Tilavihje" #: ../gtk/gtkentry.c:1729 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Välitetäänkö oikea tilatieto piirrettäessä varjoa tai taustaa" #: ../gtk/gtkentry.c:1734 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "Select on focus" msgstr "Valitse kohdistettaessa" #: ../gtk/gtkentry.c:1735 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi kentän saadessa syötekohdistuksen" #: ../gtk/gtkentry.c:1749 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Salasanavihjeen aikaviive" #: ../gtk/gtkentry.c:1750 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kuinka pitkään viimeisin syötetty merkki näytetään piilokentissä" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Puskurin sisältö" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Tällä hetkellä puskurissa olevan tekstin pituus" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Täydennysmalli" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Vastaavuuksien etsintään käytettävä malli" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hakusanan pienin pituus" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hakusanan pienin pituus mitä käytetään vastaavuuksien etsintään" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Tekstisarake" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Mallin sarake, joka sisältää merkkijonoja." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Välitön täydennys" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Lisätäänkö yhteinen etuliite automaattisesti" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Ponnahdustäydennys" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Näytetäänkö täydennykset ponnahdusikkunassa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Jos tosi, on ponnahdusikkunan leveys sama kuin syötteen leveys" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Ponnahdusikkuna yhdelle osumalle" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Jos tosi, näytetään ponnahdusikkuna kun on vain yksi osuma." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Sisäkkäinen valinta" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Kirjoita tähän kuvauksesi" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Näkyvä ikkuna" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Onko tapahtumalaatikko näkyvissä, vastakohtana näkymättömälle ja vain " "tapahtumien seurantaan käyttämiseen." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Lapsen päällä" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Onko tapahtumalaatikon tapahtumanseurantaikkuna lapsisäätimen päällä " "vastakohtana sen alla olemiseen." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Laajennettu" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Onko laajennin avattu näyttämään lapsisäädin" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Laajentimen nimiön teksti" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:510 msgid "Use markup" msgstr "Käytä merkintöjä" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:511 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Nimiön teksti sisältää XML-merkintöjä. Katso pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Nimiön ja lapsen välinen tila" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Nimiösäädin" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Laajentimen tavallisen nimiön tilalla näytettävä säädin" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:774 msgid "Expander Size" msgstr "Laajentimen koko" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:775 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Laajenninnuolen koko" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Väli laajenninnuolen ympärillä" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tiedostovalitsimen aktiivisen toiminnan tyyppi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Tiedostojärjestelmä-taustaosa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Käytettävän tiedostojärjestelmä-taustaosan nimi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan mitkä tiedostot näytetään" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Vain paikalliset" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Valitut tiedosto(t) rajoitetaan paikallisiin file:-URLeihin" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Esikatselusäädin" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Sovelluksen toimittama säädin räätälöityyn esikatseluun." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Esikatselusäädin aktiivinen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Onko sovelluksen tarjoama säädin räätälöityyn esikatseluun näkyvissä." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Käytä esikatselunimiötä" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Näytetäänkö vakiovalikoimanimiö esikatseltavan tiedoston nimen kanssa." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Ylimääräinen säädin" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Sovelluksen säädin muita toimintoja varten." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Valitse useita" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Voiko useita tiedostoja valita" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Näytä piilotetut" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Näytetäänkö piilotetut tiedostot ja kansiot" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Varmista ylikirjoitus" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Näyttääkö tiedostonvalitsin tallennustilassa ylikirjoituksen " "vahvistusikkunan tarvittaessa." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:283 msgid "Allow folders creation" msgstr "Sallii kansioiden luomisen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:284 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Tarjoaako tiedostonvalitsin avaustilassa käyttäjälle mahdollisuuden luoda " "uusia kansioita." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Käytettävä tiedostonvalintaikkuna." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tiedostonvalintaikkunan otsikko." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Haluttu painikesäätimen leveys merkkeinä." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Nyt valittu tiedostonimi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Näytä tiedostotoiminnot" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "X-sijainti" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Lapsisäätimen X-sijainti" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Y-sijainti" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Lapsisäätimen Y-sijainti" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Kirjasinvalintaikkunan otsikko" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Kirjasimen nimi" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Valitun kirjasimen nimi" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Käytä kirjasinta nimiössä" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Piirretäänkö nimiö valitulla kirjasimella" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Käytä nimiössä kokoa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Piirretäänkö nimiö valitulla kirjasinkoolla" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Näytä tyyli" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Näkyykö valittu kirjasintyyli nimiössä" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Näytä koko" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Näkyykö valittu kirjasinkoko nimiössä" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Kirjasimen määrittävä merkkijono" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Nyt valittu GdkFont" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Esikatseluteksti" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näkyvä teksti" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Kehyksen nimiön teksti" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Nimiön x-kohdistus" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Nimiön vaakakohdistus." #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Nimiön y-kohdistus" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Nimiön pystykohdistus" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Vanhentunut ominaisuus: käytä shadow_type:ä" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Kehyksen varjo" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Kehyksen reunan ulkonäkö" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Kehyksen tavallisen nimiön tilalla näytettävä säädin" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Säilöä ympäröivän varjon ulkonäkö" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Kahvan sijainti" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Kahvan sijainti suhteessa lapsisäätimeen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Telakointireuna" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Kahvalaatikon reuna, jonka suuntainen telakointipiste on." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Telakointireuna asetettu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Määräytyykö voimassa oleva arvo telakointireunan (snap_edge) vai kahvan " "sijainnin (handle_position) perusteella" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Lapsi irroitettu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Totuusarvo, joka kertoo onko kahvalaatikon lapsiprosessi liitetty vai " "irroitettu." #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Valintatapa" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Valintatapa" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kuvapistepuskurisarake" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Mallisarake, josta noudetaan kuvakkeen kuvapistepuskuri" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Mallisarake, josta noudetaan teksti" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Merkintäsarake" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Mallisarake, josta noudetaan teksti Pango-merkintöjä käytettäessä" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Kuvakenäkymämalli" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Malli kuvakenäkymälle" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Sarakkeiden määrä" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Näkyvien sarakkeiden määrä" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Jokaisen esineen leveys" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Jokaiselle esineelle käytettävä leveys" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Tila, joka lisätään esineiden solujen väliin" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Riviväli" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Tila, joka lisätään ruudukon rivien väliin" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Sarakeväli" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Ristikon sarakkeiden väliin jätettävä tila" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Reunus" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Tila, joka lisätään kuvakenäkymän reunoihin" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kuinka esineiden teksti ja kuvake sijoittuvat toisiinsa nähden" #: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:609 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Uudelleenjärjesteltävä" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "View is reorderable" msgstr "Näkymä on uudelleenjärjesteltävä" #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Tooltip Column" msgstr "Vinkkisarake" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Mallin sarake, joka sisältää kohtien vinkkitekstit" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "Kohdan täyte" #: ../gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Täyte kuvakenäkymäkohteiden ympärillä" #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Valintalaatikon väri" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Valintalaatikon väri" #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Valintalaatikon alfa" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Valintalaatikon läpinäkyvyys" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Näkyvä GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Näkyvä GdkPixmap" # , c-format #: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Näkyvä GdkImage" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Peite" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImagen tai GdkPixmapin kanssa käytettävä peite" #: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ladattava ja näytettävä tiedostonimi" #: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Näkyvän vakiovalikoiman kuvan ID" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Kuvakejoukko" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Näkyvä kuvakejoukko" #: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Kuvakekoko" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Vakiokuvakkeen, kuvakejoukon tai nimetyn kuvakkeen symbolinen koko" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Kuvapistekoko" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Nimetylle kuvakkeelle käytettävä kuvapistekoko" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animaatio" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Näkyvä GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Säilötyyppi" #: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Kuvadatan esitysmuoto" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy valikon tekstin vieressä" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Käytetäänkö nimiön tekstiä oletusvalikkokohdan luonnissa" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Näytä kuva aina" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Näytetäänkö kuva aina" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "Toimintoryhmä" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Oletustoimintonäppäimille käytettävä toimintoryhmä" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Näytä kuvat valikossa" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Näkyvätkö kuvat valikoissa" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Viestin tyyppi" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Viestin tyyppi" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Sisältöalueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Välit alueen elementtien välillä" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Toimintoalueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Näyttö, jolle tämä ikkuna näkyy" #: ../gtk/gtklabel.c:497 msgid "The text of the label" msgstr "Nimiön teksti" #: ../gtk/gtklabel.c:504 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Luettelo nimiön tekstiin sovellettavista tyylimääreistä" #: ../gtk/gtklabel.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:590 msgid "Justification" msgstr "Reunojen tasaus" #: ../gtk/gtklabel.c:526 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Nimiön tekstirivien kohdistus toisiinsa nähden. Tämä ei vaikuta säätimen " "kohdistukseen varatun alueensa sisällä. (Katso GtkMisc::xalign)" #: ../gtk/gtklabel.c:534 msgid "Pattern" msgstr "Kuvio" #: ../gtk/gtklabel.c:535 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Merkkijono, jossa _-merkit vastaavat tekstissä olevia alleviivattavia " "merkkejä" #: ../gtk/gtklabel.c:542 msgid "Line wrap" msgstr "Rivitys" #: ../gtk/gtklabel.c:543 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Jos asetettu, rivitä teksti, jos se on liian leveä." #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "Line wrap mode" msgstr "Rivityksen tila" #: ../gtk/gtklabel.c:559 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Jos rivitys on asetettu, ohjaa kuinka rivitys tehdään" #: ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "Selectable" msgstr "Valittavissa" #: ../gtk/gtklabel.c:567 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Voiko nimiön tekstin valita hiirellä" #: ../gtk/gtklabel.c:573 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pikavalintanäppäin" #: ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tämän nimiön pikavalintanäppäin" #: ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pikavalintasäädin" #: ../gtk/gtklabel.c:583 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Säädin, joka aktivoituu, kun nimiön pikavalintanäppäintä painetaan" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Toivottu kohta, josta teksti typistetään mikäli nimiöllä ei ole riittävästi " "tilaa näyttää koko tekstiä" #: ../gtk/gtklabel.c:669 msgid "Single Line Mode" msgstr "Yksirivitila" #: ../gtk/gtklabel.c:670 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Onko nimiö yksirivitilassa" #: ../gtk/gtklabel.c:687 msgid "Angle" msgstr "Kulma" #: ../gtk/gtklabel.c:688 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kulma, johon nimiö pyöräytetään" #: ../gtk/gtklabel.c:708 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksimileveys merkkeinä" #: ../gtk/gtklabel.c:709 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Haluttu nimiön maksimileveys merkkeinä" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "Track visited links" msgstr "Seuraa vierailtuja linkkejä" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Seurataanko missä linkeissä vieraillaan" #: ../gtk/gtklabel.c:849 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi, kun kenttä saa syötekohdistuksen" #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vaakakoonmuutos" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Vaakasijainnin GtkAdjustment" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Pystykoonmuutos" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Pystysijainnin GdkAdjustment" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Asetelman leveys" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Asetelman korkeus" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Painikkeeseen liittyvä URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Vierailtu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Onko tämä linkki vierailtu." #: ../gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Nyt valittu valikon kohta" #: ../gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Tämän valikon pikavalintanäppäimet sisältävä toimintoryhmä" #: ../gtk/gtkmenu.c:531 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Pikanäppäimen polku" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Pikanäppäinpolku lapsikohteiden pikanäppäinpolkujen helppoa luomista varten" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "Liitä ikkunaelementti" #: ../gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Ikkunaelementti, johon valikko on liitetty" #: ../gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun tämä valikko on irrotettu" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Irtonaisuustila" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Totuusarvo, joka ilmaisee onko valikko irrotettu" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Näyttö, jolla ikkuna tullaan näyttämään" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Pystytäyte" #: ../gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Valikon ylä- ja alapuolelle lisättävä ylimääräinen väli" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Varaa vivulle tilaa" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Totuusarvo, joka ilmaisee varaako valikko tilaa vivuille ja kuvakkeille" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vaakatäyte" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Valikon vasemmalla ja oikealla reunalla oleva ylimääräinen tila" #: ../gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Pystysiirtymä" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kun valikko on alivalikko, sijoita se pystysuunnassa tämän kuvapistemäärän " "verran" #: ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vaakasiirtymä" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kun valikko on alivalikko, sijoita se vaakasuunnassa tämän kuvapistemäärän " "verran" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Molemmat nuolet" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Näytä molemmat nuolet vieritettäessä." #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "Nuolen sijainti" #: ../gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Määrittää tulisiko selausnuolet olla asetettu" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Vasen kiinnitys" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsen vasen sivu kiinnittyy" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Oikea kiinnitys" #: ../gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsen oikea sivu kiinnittyy" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Yläkiinnitys" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen yläsivu kiinnittyy" #: ../gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Alakiinnitys" #: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen alasivu kiinnittyy" #: ../gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Vapaavalintainen vakio, jonka mukaan vieritysnuolen kokoa pienennetään" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Voi muuttaa pikavalintoja" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Voiko valikon pikavalintoja muuttaa painamalla näppäintä valikkokohdan päällä" #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Alivalikkojen ilmestymisviive" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Aika, jonka osoittimen täytyy olla valikkokohdan yllä ennen alivalikon " "ilmestymistä" #: ../gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Alivalikon piilotusviive" #: ../gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Aika, joka kuluu ennen kuin alivalikko piilotetaan, kun osoitin liikkuu sitä " "kohti" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Pakkaussuunta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Valikkopalkin pakkaussuunta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Lapsipakkaussuunta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Valikkopalkin lapsipakkaussuunta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Valikkopalkin reunustyyli" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Sisäinen täyte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Valikon varjon ja kohtien välisen reunatilan määrä" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Pudotusvalikon avautumisviive" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Valikkopalkin alivalikon avautumisviive" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Oikealle tasattu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Määrittää esitetäänkö valikon kohdat tasattuina valikkopalkin oikeaan reunaan" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Alivalikko" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Valikon kohtaan liitetty alivalikko, tai NULL jos alivalikkoa ei ole" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Asettaa valikon kohdan pikanäppäinyhdistelmän" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Lapsikohdan nimiön teksti" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Nuolen käyttämä tila, suhteessa valikon kohdan kirjasinkokoon" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Leveys merkkeinä" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Valikon pienin toivottu leveys merkkeinä" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Ota kohdistus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Totuusarvo, joka ilmaisee ottaako valikko näppäimistökohdistuksen" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Alasvetovalikko" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Kuvan tai nimiön reuna" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Viesti-ikkunan nimiötä ja kuvaa ympäröivien reunusten leveys" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Käytä erotinta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Pannaanko erotin viesti-ikkunan tekstin ja painikkeiden väliin" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Viestipainikkeet" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Viesti-ikkunan ensisijainen teksti" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Käytä merkintöjä" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Otsikon ensisijainen teksti sisältää Pango-merkintöjä." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Toissijainen teksti" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Viesti-ikkunan toissijainen teksti" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Käytä merkintöjä toissijaisessa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Toissijainen teksti sisältää Pango-merkinnät." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Kuva" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y-kohdistus" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Pystykohdistus, 0 (ylhäällä), 1 (alhaalla)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X-väli" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Säätimen vasemmalle ja oikealle puolelle lisättävä väli kuvapisteinä." #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y-väli" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Säätimen ylä- ja alapuolelle lisättävä väli kuvapisteinä." #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Äiti-ikkuna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Ikkunan äiti-ikkuna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Näytetään" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Näytetäänkö valintaikkuna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Näyttö, jolle tämä ikkuna esitetään." # , c-format #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Nykyisen sivun indeksi" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Välilehtien sijainti" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Millä muistion sivulla välilehdet ovat." #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Välilehden reunus" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Välilehden nimiötä ympäröivän reunuksen leveys" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Välilehden vaakareunus" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Välilehden nimiön vaakareunuksen leveys" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Välilehden pystyreunus" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Välilehden nimiön pystyreunuksen leveys" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Näytä välilehdet" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Näkyvätkö välilehdet vaiko eivät" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Näytä reunus" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Näkyykö reunus vai ei" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Vieritettävissä" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Jos TRUE, niin välilehtien selausnuolet näkyvät, kun lehdet eivät enää sovi" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Kontekstivalikko" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Jos TRUE, niin muistion napsauttaminen oikealla hiiren painikkeella avaa " "valikon, josta voi siirtyä välilehdelle" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ovatko välilehdet tasakokoisia" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "Ryhmätunniste" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Välilehtien raahauksen ja tiputuksen ryhmätunniste" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Välilehtien raahauksen ja tiputuksen ryhmä" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Välilehden nimiö" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Lapsen välilehden nimiössä näkyvä teksti" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Valikkonimiö" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Lapsen valikkokohdassa näkyvä teksti" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Välilehden laajentuminen" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Laajentuuko lapsen välilehti vai ei" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Välilehden täyttö" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Täyttääkö lapsen välilehti koko varatun alueen vai ei" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Välilehden pakkaustyyppi" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Uudelleenjärjesteltävä välilehti" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Voiko käyttäjä järjestää välilehdet uudestaan" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Irrotettava välilehti" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Voiko välilehden irrottaa" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Toissijainen taaksepäin askellin" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Näytä toinen taaksepäin-nuolipainike välilehtialueen vastakkaisessa päässä" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Toissijainen eteenpäin askellin" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Näytä toissijainen eteenpäin-nuolipainike välilehtialueen vastakkaisessa " "päässä" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Taaksepäin askellin" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Näytä standardi taaksepäin-nuolipainike" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Eteenpäin askellin" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Näytä standardi eteenpäin-nuolipainike" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Välilehden päällekkäisyys" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Välilehden päällekkäisyysalueen koko" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Välilehden pyöristys" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Välilehden pyöristyksen koko" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Arrow spacing" msgstr "Nuolten välit" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Vieritysnuolten välistys" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Käyttäjän tieto" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Anonyymi käyttäjän tieto-osoitin" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Asetusvalikko" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Pudotinilmaisimen koko" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Väli ilmaisimen ympärillä" #: ../gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Kääntökohteen suunta" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Paneelierottimen sijainti kuvapisteinä (0 tarkoittaa kokonaan vasemmalla tai " "ylhäällä)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Sijainti on" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, jos sijaintiominaisuus on käytössä" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Kahvan koko" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Kahvan leveys" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Sijainnin minimiarvo" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Pienin mahdollinen arvo sijainti-asetukselle" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Sijainnin maksimiarvo" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Suurin mahdollinen arvo sijainti-asetukselle" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Muuttuvakokoinen" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Jos TRUE, lapsi laajenee ja supistuu paneelisäätimen mukana" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Kutistus" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Jos TRUE, lapsi voidaan tehdä pienemmäksi kuin sen tarvitsema tila" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 msgid "Embedded" msgstr "Upotettu" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Kertoo, onko tämä lisäosa upotettu" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Pistokeikkuna" #: ../gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Pistokkeen ikkuna, johon liitin on upotettu" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Täyttääkö esikatselusäädin koko sille varatun tilan" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Tulostimen nimi" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Taustajärjestelmä" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Tulostimen taustajärjestelmä" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "On virtuaalinen" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, jos tämä on oikea tulostinlaite" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Hyväksyy PDF-tiedostoja" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy PDF-tiedostoja" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Hyväksyy PostScript-tiedostoja" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy PostScript-tiedostoja" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Tilaviesti" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Tulostimen tämänhetkistä tilaa kuvaava merkkijono" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Tulostimen sijainti" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Tulostimelle käytettävän kuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Tulostustöitä" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Tulostustöiden lukumäärä tulostimella" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Pysäytetty tulostin" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE, jos tulostin on pysäytetty" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Hyväksyy töitä" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy uusia töitä" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Lähteen valitsin" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Ikkunaelementin toteuttava PrinterOption-lähde" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Tulostustyön otsikko" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tulostin, jolle työ tulostetaan" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Tulostimen asetukset" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Track Print Status" msgstr "Seuraa tulostimeen tilaa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE, jos tämä tulostustyö lähettää viestejä tilamuutoksista sen jälkeen, " "kun työ on lähetetty tulostimelle tai tulostuspalvelimelle." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:954 msgid "Default Page Setup" msgstr "Sivun oletusasetukset" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:955 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Oletuksena käytetty GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:973 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Tulostusasetukset" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:974 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Ikkunan alustuksesta käytetty GtkPrintSettings-osa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Job Name" msgstr "Työn nimi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Merkkijono, josta tulostustyö tunnistetaan." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 msgid "Number of Pages" msgstr "Sivujen lukumäärä" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1018 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Sivujen lukumäärä asiakirjassa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Nykyinen sivu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1040 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "Use full page" msgstr "Käytä koko sivua" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1062 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE, jos tässä yhteydessä sisällön lähteen tulisi olla sivun kulmassa eikä " "piirrettävän alueen kulmassa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE, jos tulostustyö jatkaa tulostustyön tilan raportointia sen jälkeen, " "kun tulostustyö on lähetetty tulostimelle tai tulostinpalvelimelle." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1100 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1101 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Tässä yhteydessä käytetty etäisyyksien mittayksikkö" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Show Dialog" msgstr "Näytä valintaikkuna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE, jos edistymisikkuna näytetään tulostettaessa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "Allow Async" msgstr "Salli asynkroninen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE, jos tulostustyöt voivat olla asynkronisia." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165 ../gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "Export filename" msgstr "Vietävä tiedostonimi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1180 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "The status of the print operation" msgstr "Tulostustoiminnon tila" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "Status String" msgstr "Tilan merkkijono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1202 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ihmisystävällinen kuvaus tilasta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "Custom tab label" msgstr "Oman välilehden otsikko" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1221 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Otsake välilehdelle, joka sisältää omia ikkunaelementtejä." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Tue valintaa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TOSI jos tulostustoiminto tukee valinnan tulostamista." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Sisältää valinnan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "TRUE if a selecion exists." msgstr "TOSI jos valinta on olemassa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1269 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Sulauta sivun asetukset" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1270 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "TOSI jos sivuasetusyhdistelmät sulautetaan GtkPrintDialogiin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Tulostettavien sivujen lukumäärä" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Tulostettavien sivujen lukumäärä." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Käytettävä GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Valittu tulostin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Nyt valittu GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Käsivalintaiset ominaisuudet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Ominaisuudet, joita sovellus osaa käsitellä" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Tukeeko valintaikkuna valintarajausta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Onko sovelluksella valinta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TOSI jos sivuasetusyhdistelmät sulautetaan GtkPrintUnixDialogiin" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Aktiivisuustila" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Jos TRUE, on GtkProgress aktiivisuustilassa, jossa se ilmaisee jonkin olevan " "käynnissä, mutta ei ilmoita toiminnon edistymisestä mitään. Tätä käytetään " "tehtäessä jotakin, jonka kestoa ei tiedetä." #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Näytä teksti" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Näytetäänkö edistyminen tekstinä." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Edistymissäätimeen kytketty GtkAdjustment. (Vanhentunut)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Palkin tyyli" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Määrittelee palkin ulkonäön prosenttitilassa (vanhentunut)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Aktiivisuusaskel" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Lisäys iteraatiota kohden aktiivisuustilassa (vanhentunut)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktiivisuuslaatikkoja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Laatikkomäärä, joka mahtuu edistymispalkin alueelle aktiivisuustilassa " "(vanhentunut)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Erillisiä laatikkoja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Erillisten laatikkojen määrä edistymispalkissa (kun se näkyy erillistilassa)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Osuus" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Valmis osuus koko työstä" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssiaskel" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Osuus koko edistymisestä, jonka kimpoileva laatikko liikkuu, kun pulssi " "saapuu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Edistymispalkissa näkyvä teksti" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Haluttu tekstin typistyskohta, mikäli edistymispalkilla ei ole riittävästi " "tilaa näyttää koko tekstiä." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "X-välit" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Edistymispalkin leveyteen lisätty lisätila." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Y-välit" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Edistymispalkin korkeuteen lisätty lisätila." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Pienin sallittu vaakapalkin leveys" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Vaakasuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu leveys" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Pienin sallittu vaakapalkin korkeus" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Vaakasuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu korkeus" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Pienin sallittu pystypalkin leveys" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Pystysuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu leveys" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Pienin sallittu pystypalkin korkeus" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Pystysuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu korkeus" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Arvo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "gtk_radio_action_get_current_value() palauttama arvo kun toiminto on " "tämänhetkinen toiminto ryhmässään." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Vaihtoehtotoiminto, jonka ryhmään tämä toiminto kuuluu." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Nykyinen arvo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "Nykyisen jäsenen arvo-ominaisuus ryhmässä, johon tämä toiminto kuuluu." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Vaihtoehtotyökalun nappi, jonka ryhmään tämä nappi kuuluu." #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Päivityskäytäntö" #: ../gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Miten lukuvälin tulisi päivittyä näytöllä" #: ../gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, joka sisältää tämän lukuväliolion nykyisen arvon" #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Käänteinen" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Askeltimen alarajan herkkyys" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön alarajaa" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Askeltimen ylärajan herkkyys" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön ylärajaa" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Näytä täyttötaso" #: ../gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Näytetäänkö täyttötason ilmaisingrafiikat." #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Rajaa täyttötasoon" #: ../gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Rajataanko ylärajan reuna täyttötasoon." #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Täyttötaso" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "Täyttötaso." #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Liukusäätimen leveys" #: ../gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Vierityspalkin tai liukusäätimen vetopainikkeen leveys" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Uran reuna" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Väli liu'uttimen tai askeltimien ja uran ulkoreunuksen välissä" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Askeltimen koko" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Päissä olevien askelluspainikkeiden pituus" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Askeltimien väli" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Väli askelluspainikkeiden ja vetopainikkeen välillä" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Nuolen x-poikkeama" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kuinka paljon x-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Nuolen y-poikkeama" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kuinka paljon y-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Piirrä liuku aktiivisena raahattaessa" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Jos TOSI, liu'ut piirretään valitsimilla ACTIVE ja sisäänvarjostettuina, kun " "niitä raahataan." #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Upotuksen reunojen yksityiskohdat" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Jos TRUE, piirretään liu'un sivuilla olevan altaan reunat erilaisilla " "yksityiskohdilla" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Allas askeltimien alla" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Piirretäänkö allas koko alueen pituudelle, vai jätetäänkö askeltimet ja " "välistys piirtämättä" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Nuolen skaalaus" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Nuolen skaalaus suhteessa liu'utusnapin kokoon" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Näytä numerot" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Näytetäänkö kohteet numeron kanssa" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Äskettäisten hallinta" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Käytettävä RecentManager-olio" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Näytä yksityinen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Näytetäänkö yksityiset kohdat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Näytä vinkit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Näytetäänkö kohdassa vinkki vai ei" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Näytä kuvakkeet" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Näkyykö kohdan vieressä kuvake" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Näytä ei löytyneet" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Näytetäänkö kohdat, jotka osoittavat ei saatavilla oleviin resursseihin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Voiko useita kohteita valita" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Vain paikalliset" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Rajataanko valittavat resurssit paikallisiin file:-URIhin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Raja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Näkyvien kohtien enimmäismäärä" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Järjestystapa" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Näytettävien kohteiden järjestystapa" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan näytettävät resurssit" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Koko polku tiedostoon, jota käytetään luettelon tallennukseen ja lukuun" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Enimmäismäärä kohteita, jonka gtk_recent_manager_get_items() voi palauttaa" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Äskettäin käytettyjen resurssien luettelon koko" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Ala" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Viivaimen alaraja" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Ylä" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Viivaimen yläraja" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Merkin sijainti viivaimessa" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Suurin koko" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Viivaimen suurin koko" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Mitta-asteikko" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Viivaimen käyttämä mitta-asteikko" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Piirrä arvo" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Näkyykö nykyinen arvo merkkijonona liukusäätimen vieressä" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Arvon sijainti" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Paikka, jossa nykyinen arvo näkyy" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Liukusäätimen pituus" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Liukusäätimen liu'uttimen koko" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Arvon välit" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Väli arvotekstin ja liu'uttimen sekä uran alueen välissä" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Asteikon arvo" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, joka sisältää tämän asteikkonapin nykyisen arvon" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Luettelo kuvakkeiden nimistä" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Pienin liukusäätimen pituus" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Pienin vierityspalkin pituus" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Liu'uttimen vakiokoko" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Älä muuta liu'uttimen kokoa, vaan lukitse se pienimmäksi mahdolliseksi" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Näytä toinen taaksepäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa päässä" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Näytä toinen eteenpäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa päässä" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vaakakoonmuutos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Pystykoonmuutos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vaakavierityspalkkikäytäntö" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Milloin vaakavierityspalkki näkyy" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pystyvierityspalkkikäytäntö" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Milloin pystyvierityspalkki näkyy" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Ikkunan sijoittelu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin. Tämä ominaisuus on käytössä " "vain, jos \"window-placement-set\" on TRUE" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ikkunan sijoittelujoukko" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Käytetäänkö arvoa \"window-placement\" määrittelemään sisällön sijainti " "suhteessa vierityspalkkeihin." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Varjotyyppi" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Sisältöä ympäröivän reunuksen tyyli" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Vieritinpalkit ikkunan reunuksen sisällä" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Sijoita vieritinpalkit ikkunan reunuksen sisäpuolelle" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Vieritinpalkin välit" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Vieritinpalkin ja vieritysikkunan välisten kuvapisteiden määrä" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Vieritetyn ikkunan sijoittelu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin, jos tätä ei ole ohitettu " "ikkunan omalla sijoittelulla." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Piirrä" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Piirretäänkö erottimet vai pelkkää tyhjää" #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika" #: ../gtk/gtksettings.c:216 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Suurin aika (millisekunteina), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, " "jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Kaksoisnapsautuksen etäisyys" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Suurin etäisyys (kuvapisteinä), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, " "jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kohdistimen vilkkumisjakson pituus millisekunteina" #: ../gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kohdistimen vilkkumisen aikakatkaisu" #: ../gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Aika sekunteina, jonka jälkeen kohdistin lakkaa vilkkumasta" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Jakautunut kohdistin" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Näytetäänkö kaksi kohdistinta, kun tekstissä on sekaisin oikealta vasemmalle " "ja vasemmalta oikealle kulkevaa tekstiä." #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Teeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ladattavan RC-tiedoston nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Kuvaketeeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Käytettävän kuvaketeeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Varakuvaketeeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Varalla käytettävän kuvaketeeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Avainteeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Avainteeman RC-tiedoston nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Valikko-oikotie" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Valikon aktivoiva pikanäppäin" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Vetokynnys" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Kuinka monta kuvapistettä osoitin voi liikkua ennen vetämisen alkamista." #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasimen nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Oletuskirjasimen nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "Icon Sizes" msgstr "Kuvakekoot" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Luettelo kuvakeko'oista (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-moduulit" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Luettelo tällä hetkellä aktiivisista GTK-moduuleista" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-pehmennys" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Pehmennetäänkö Xft-kirjasimet; 0=ei, 1=kyllä, -1=oletus" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-vihjeistys" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Vihjeistetäänkö Xft-kirjasimet; 0=ei, 1=kyllä, -1=oletus" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-vihjeistystyyli" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Miten paljon vihjeistetään; hintnone (ei lainkaan), hintslight (kevyesti), " "hintmedium (keskiverto) tai hintfull (täysin)" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Alikuvapisteen pehmennystapa; ei mitään, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI (pistettä tuumalle)" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft-resoluutio yksikkönä 1024 * pistettä/tuuma. Oletusvalinta arvolla -1" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Cursor theme name" msgstr "Osoitinteeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Käytettävän osoitinteeman nimi, tai NULL jos halutaan käyttää oletusta" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme size" msgstr "Osoitinteeman koko" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Käytettyjen osoittimien koko, tai 0 jos halutaan käyttää oletusta" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative button order" msgstr "Vaihtoehtoinen painikejärjestys" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Käyttävätkö ikkunan painikkeet vaihtoehtoista painikejärjestystä" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vaihtoehtoinen järjestyspainikkeiden suunta" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Käännetäänkö järjestyspainikkeiden suunta luettelo- ja puunäkymissä " "verrattuna oletusarvoon." #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Näytä \"Syöttötavat\"-valikko" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta voi " "vaihtaa syöttötapaa" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Näytä valikko \"Lisää Unicode-kontrollimerkki\"" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta voi " "lisätä kontrollimerkkejä" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Start timeout" msgstr "Aloituksen aikaviive" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Aloituksen aikaviive, kun painiketta painetaan" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Repeat timeout" msgstr "Toiston aikaviive" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Toiston aikaviive, kun painiketta painetaan" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Expand timeout" msgstr "Laajentimen aikaviive" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Laajentimen aikaviive, kun ikkunaelementin uutta aluetta laajennetaan" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Color scheme" msgstr "Värivalikoima" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Teemoissa käytettävien värien paletti" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Enable Animations" msgstr "Käytä animaatioita" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Käytetäänkö piirtokirjaston laajuisesti animaatioita." #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Käytä kosketusnäyttöä" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Jos TRUE, ei siirron huomautustapahtumia raportoida tälle näytölle" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Vinkin aikaviive" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Viive ennen kuin vinkki näytetään" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Vinkin selauksen aikakatkaisu" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Aika, jonka vinkki näytetään, kun kun selaustila on käytössä" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Vinkin selaustilan aikakatkaisu" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Aika, jonka jälkeen selaustila ei ole käytössä" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Näppäin-navigointi nuolinäppäimillä" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Jos tosi, vain nuolinäppäimillä voidaan liikkua ikkunaelementeissä" #: ../gtk/gtksettings.c:684 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Näppäin-navigointi kiertyy ympäri" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Kiertyykö navigointi ikkunaelementeissä ympäri näppäimillä navigoitaessa" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Error Bell" msgstr "Virheääni" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Jos TRUE, navigoinnin ja muiden osien virheistä kerrotaan piippauksella" #: ../gtk/gtksettings.c:723 msgid "Color Hash" msgstr "Värien hajautustaulu" #: ../gtk/gtksettings.c:724 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Hajautustaulu värivalikoimasta." #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Tiedostovalitsimen oletustaustaosa" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Oletuksena käytettävän GtkFileChooser-taustaosan nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default print backend" msgstr "Tulostuksen taustaosan oletus" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Oletuksena käytettävän GtkPrintBackend-taustaosan nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Suoritettava oletuskomento näytettäessä tulostuksen esikatselua" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselua näytettäessä suoritettava komento" #: ../gtk/gtksettings.c:791 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Käytä pikanäppäimiä" #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Tulisiko otsakkeilla olla pikanäppäimet" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Käytä pikavalintoja" #: ../gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Lisätäänkö valikon kohtiin pikavalinnat" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-rajoitus" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Number of recently used files" msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-luettelon enimmäispituus" #: ../gtk/gtksettings.c:845 msgid "Default IM module" msgstr "IM-moduulin oletus" #: ../gtk/gtksettings.c:846 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Mitä IM-moduulia käytetään oletuksena" #: ../gtk/gtksettings.c:864 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-luettelon enimmäisikä" #: ../gtk/gtksettings.c:865 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-luettelon enimmäisikä päivinä" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-asetusten aikaleima" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tämänhetkisten fontconfig-asetusten aikaleima" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ääniteeman nimi" #: ../gtk/gtksettings.c:898 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDB-ääniteeman nimi" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Kuuluva palaute syötteestä" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soitetaanko tapahtumaääniä palautteena käyttäjän syötteelle" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Soita tapahtumaäänet" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Soitetaanko tapahtumaääniä" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Näytä vinkit" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Näytetäänkö vinkit kkunaelementeissä" #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Suunnat, joissa kokoryhmä vaikuttaa komponenttisäädintensä vaatimiin " "kokoihin." #: ../gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Älä huomioi piilotettuja" #: ../gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Jos TRUE, ei piilotettuja ikkunaelementtejä oteta huomioon ryhmän koon " "laskennassa" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Koonmuutos, joka sisältää kiertopainikkeen arvon" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Kasvunopeus" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Napsauta merkkeihin" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Muuttuvatko virheelliset arvot itsestään pyöröpainikkeen lähimmäksi " "kasvuaskeleeksi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Lukuarvo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Jäävätkö muut kuin numeromerkit huomiotta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Ympäri kiertyminen" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Kiertyykö pyöröpainikkeen arvo ympäri, kun se saavuttaa rajansa" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Päivityskäytäntö" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Päivittyykö pyöröpainike aina, vai vain kun sen arvo on kelvollinen" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lukee nykyisen arvon tai asettaa uuden" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Pyöröpainiketta ympäröivän reunuksen tyyli" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Koonmuuttamiskahva on" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Onko tilarivillä kahva ylätason koon muuttamiseen" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Tilarivin tekstiä ympäröivän reunuksen tyyli" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Kuvakkeen koko" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Näyttö, jolle tämä tilakuvake näytetään" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Blinking" msgstr "Vilkkuva" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Vilkkuuko tilakuvake" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Näytetäänkö tilakuvake" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Onko tilakuvake upotettu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ilmoitusalueen suunta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has tooltip" msgstr "Sisältää vinkin" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Onko ilmoitusalueen kuvakkeella vinkki" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:378 ../gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Tooltip Text" msgstr "Vinkin teksti" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:379 ../gtk/gtkwidget.c:656 ../gtk/gtkwidget.c:677 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tämän ikkunaelementin vinkin sisältö" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:402 ../gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Tooltip markup" msgstr "Vinkin merkintäteksti" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:403 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Tämän ilmoitusalueen kuvakkeen vinkin sisältö" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tämän ilmoitusalueen otsikko" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rivejä" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Taulukon rivimäärä" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeita" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Rivivälit" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Kahden peräkkäisen rivin väli" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Sarakeväli" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Kahden peräkkäisen sarakkeen väli" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Jos TRUE, taulukon solut ovat samanlevyisiä ja -kokoisia" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Vasen kiinnitys" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Oikea kiinnitys" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsisäätimen oikea sivu kiinnittyy" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Yläkiinnitys" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Sen rivin numero, johon lapsisäätimen yläsivu kiinnittyy" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Alakiinnitys" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vaakavalinnat" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen vaakatoiminnan" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Pystyvalinnat" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen pystytoiminnan" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vaakatäyte" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lapsen ja sen vasemmalla ja oikealla puolella olevien naapureiden välille " "lisättävä väli kuvapisteinä." #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Pystytäyte" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lapsen ja sen ylä- ja alapuolella olevien naapureiden välille lisättävä väli " "kuvapisteinä." #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Tekstisäätimen vaakakoonmuutos" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Tekstisäätimen pystykoonmuutos" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Rivitys" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Rivittyvätkö rivit säätimen reunoilla" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Sanarivitys" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Rivittyvätkö sanat säätimen reunoilla" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Merkkaustaulukko" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstin merkkaustaulukko" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Puskurin nykyinen teksti" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Sisältää valinnan" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Onko puskurissa tällä hetkellä valittuna tekstiä" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Kursorin sijainti" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lisäysmerkin sijainti (siirtymänä puskurin alusta)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Kopioinnin kohdeluettelo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Luettelo kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydälle kopiointiin ja " "raahauksen lähteeksi" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Liittämisen kohdeluettelo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Luettelo kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydältä liittämiseen ja " "raahauksen kohteena" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Merkinnän nimi" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Vetovoima vasemmalle" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Onko merkinnällä vetovoima vasemmalla" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Merkkauksen nimi" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nimi, jota käytetään seuraavaan merkkaukseen viittaamiseen. NULL, jos " "merkkaus nimetön" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Taustan koko korkeus" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Täyttääkö taustaväri koko rivin korkeuden vaiko vain merkattujen merkkien " "korkeuden" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Taustan kuviopeite" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Taustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Edustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Edustan kuviopeite" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Edustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Tekstin suunta" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstin suunta (oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle)" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Kirjasintyyli PangoStylenä. Esimerkiksi PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Kirjasinvariantti PangoVarianttina. Esimerkiksi PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Kirjasimen lihavuus kokonaislukuna; katso PangoWeightin määritellyt arvot. " "Esimerkiksi PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Kirjasimen venymä PangoStretchinä. Esimerkiksi PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Kirjasinkoko Pango-yksikköinä" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Kirjasinkoko skaalauskertoimena oletusarvoiseen kokoon verrattuna. Tämä " "sopeutuu hyvin teemojen muutoksiin yms., joten tämän käyttö on suositeltua. " "Pango esimäärittelee joitakin kokoja, kuten PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vasen-, oikea- tai keskikohdistus" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Tämän tekstin kieli ISO-koodina. Pango voi käyttää tätä vihjeenä tekstiä " "piirtäessään. Jos ei asetettu, käytetään sopivaa oletusta." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Vasen reunus" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:600 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Oikea reunus" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:610 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Oikean reunuksen leveys kuvapisteinä" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:619 msgid "Indent" msgstr "Sisennys" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:620 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Kappaleen sisennys kuvapisteinä" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto " "negatiivinen) Pangon yksikköinä" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Kuvapisteitä rivien yllä" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Kuvapisteitä rivien alla" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Kappaleiden alla olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Kuvapisteitä rivityksessä" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Tyhjien kuvapisteiden määrä kappaleen rivittyneiden rivien välissä" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:582 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Rivittyvätkö rivit ollenkaan, sanojen välistä vai merkkien välistä" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:629 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:630 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Muokkaa tämän tekstin sarkaimia" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Onko tämä teksti piilotettu." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Kappaleen taustavärin nimi" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kappaleen taustaväri merkkijonona" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kappaleen taustaväri" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kappaleen taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marginaali kasautuu" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Kasautuvatko vasen ja oikea marginaali." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Taustaväri koko korkeudelle asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustan korkeuteen" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Taustan kuviopeite asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustan kuviopeitteeseen" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Edustan kuviopeite asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus edustan kuviopeitteeseen" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Tasaus asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kappaleen tasaukseen" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Vasen reunus asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus vasempaan reunukseen" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Sisennys asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus sisennykseen" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Kuvapisteitä rivin yllä asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus rivien yllä olevien kuvapisteiden määrään" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Kuvapisteitä rivin alla asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Kuvapisteet rivityksessä asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Vaikuttaako tämä merkkaus rivittyneiden rivien välisten kuvapisteiden määrään" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Oikea reunus asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus oikeaan reunukseen" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Rivitystila asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus rivitystilaan" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Sarkaimet asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus sarkaimiin" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Näkymätön asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus näkyvyyteen" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Kappaleen taustaväri asetettu" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kappaleen taustaväriin" #: ../gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Kuvapisteitä rivien yllä" #: ../gtk/gtktextview.c:553 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Kuvapisteitä rivien alla" #: ../gtk/gtktextview.c:563 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Kuvapisteitä rivityksessä" #: ../gtk/gtktextview.c:581 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystapa" #: ../gtk/gtktextview.c:599 msgid "Left Margin" msgstr "Vasen reunus" #: ../gtk/gtktextview.c:609 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" #: ../gtk/gtktextview.c:637 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kohdistin näkyy" #: ../gtk/gtktextview.c:638 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Näkyykö tekstikohdistin" #: ../gtk/gtktextview.c:645 msgid "Buffer" msgstr "Puskuri" #: ../gtk/gtktextview.c:646 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Näkyvä puskuri" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ylikirjoittaako syötetty teksti olemassa olevan sisällön" #: ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Accepts tab" msgstr "Hyväksyy sarkainnäppäimen" #: ../gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tuleeko sarkainnäppäimen painalluksesta sarkainmerkki" #: ../gtk/gtktextview.c:691 msgid "Error underline color" msgstr "Virheen alleviivausväri" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Väri, jolla piirretään virhettä ilmaisevat alleviivaukset" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Luo samanlainen välipalvelin kuin vaihtoehtotoiminnossa" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Näyttääkö tämän toiminnon välipalvelin samalta kuin vaihtoehtotoiminnon" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Onko vipupainike \"välitilassa\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Piirrä ilmaisin" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Onko painikkeen vipuosa näkyvissä" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Miten työkalupalkki piirtyy" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Näytä nuoli" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Näytetäänkö nuoli jos työkalupalkki ei mahdu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Vinkit" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Ovatko vinkit työkalupalkissa aktiivisia vai eivät" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Työkalupalkin kuvakkeiden koko" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Kuvakkeen koko asetettu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Onko ominaisuus icon-size asetettu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Saako kohta lisätilaa kun työkalupalkki kasvaa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Tulisiko kohdan olla saman kokoinen kuin muut samankaltaiset kohdat" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Erottimen koko" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Erottimien koko" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Reunavälin määrä työkalupalkin varjon ja painikkeiden välissä" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Suurin lapsen laajennus" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Suurin mahdollinen tila laajennetulle kohdalle" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Välin tyyli" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ovatko erottimet pystyviivoja vai pelkkää tyhjää" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Painikkeen reunakuvio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Työkalupalkin painikkeita ympäröivän reunuksen tyyppi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Työkalupalkkia ympäröivän reunuksen tyyli" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Toolbar style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Onko oletustyökalupalkeissa pelkät tekstit, tekstit ja kuvakkeet, pelkät " "kuvakkeet...." #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko" #: ../gtk/gtktoolbar.c:638 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Kuvakkeiden koko oletusarvoisissa työkalupalkeissa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Kohdassa näytettävä teksti." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi " "käyttää pikanäppäimenä ylivuotovalikossa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kohdan nimiönä käytettävä säädin" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "Vakiovalikoima-tunniste" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Kohdassa näkyvä vakiokuvake" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Kohdassa näkyvän vakiokuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Kuvakesäädin" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Kohdassa näytettävä kuvakesäädin" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Kuvakkeiden välit" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Väli kuvakkeen ja nimiön välillä" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Pidetäänkö työkalupalkin kohtaa tärkeänä. Kun TRUE, työkalupalkin painikkeet " "näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-malli" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Malli, jonka TreeModelSort järjestää" #: ../gtk/gtktreeview.c:561 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-malli" #: ../gtk/gtktreeview.c:562 msgid "The model for the tree view" msgstr "Puunäkymän malli" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Säätimen vaakakoonmuutos" #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Säätimen pystykoonmuutos" #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Headers Visible" msgstr "Otsakkeet näkyvissä" #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Näytä sarakkeiden otsakepainikkeet" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Headers Clickable" msgstr "Napsautettavat otsakkeet" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Sarakkeiden otsakkeet vastaavat napsautustapahtumiin" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Column" msgstr "Laajenninsarake" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Aseta sarake laajenninsaraketta varten" #: ../gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Rules Hint" msgstr "Viivavihje" #: ../gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Aseta vihje teemamoottorille rivien vuorottelevilla väreillä piirtämistä " "varten" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Enable Search" msgstr "Salli etsintä" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Näkymä mahdollistaa käyttäjän etsiä sarakkeista interaktiivisesti" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Search Column" msgstr "Etsintäsarake" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Mallisarake, josta etsitään interaktiivisen haun aikana" #: ../gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Vakiokorkeustila" #: ../gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Nopeuttaa GtkTreeView:iä olettamalla, että kaikki rivit ovat yhtä korkeita" #: ../gtk/gtktreeview.c:675 msgid "Hover Selection" msgstr "Leijailuvalinta" #: ../gtk/gtktreeview.c:676 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Seuraako valinta osoitinta" #: ../gtk/gtktreeview.c:695 msgid "Hover Expand" msgstr "Leijailulaajennus" #: ../gtk/gtktreeview.c:696 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Laajennetaanko/supistetaanko rivit kun osoitin liikkuu niiden yli" #: ../gtk/gtktreeview.c:710 msgid "Show Expanders" msgstr "Näytä laajentimet" #: ../gtk/gtktreeview.c:711 msgid "View has expanders" msgstr "Näkymässä on laajentimia" #: ../gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Level Indentation" msgstr "Tason sisennys" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Ylimääräinen sisennys kullekin tasolle" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Rubber Banding" msgstr "Kuminauhavenytys" #: ../gtk/gtktreeview.c:736 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Voiko useita tiedostoja valita raahaamalla hiiren kohdistinta" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Käytä ristikkoviivoja" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Piirretäänkö ristikkoviivat puunäkymässä" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Käytä puun viivat" #: ../gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Piirretäänkö puun viivat puunäkymässä" #: ../gtk/gtktreeview.c:761 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Mallin sarake, joka sisältää rivien vinkkitekstit" #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vaakaerottimen leveys" #: ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Solujen pystyväli. Täytyy olla parillinen luku" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Pystyerottimen leveys" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Solujen vaakaväli. Täytyy olla parillinen luku." #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Allow Rules" msgstr "Salli viivat" #: ../gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Salli rivien värien vaihtelu" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sisennä laajentimet" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Sisennä laajentimet" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Even Row Color" msgstr "Parillisen rivin väri" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Parillisten rivien väri" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Odd Row Color" msgstr "Parittoman rivin väri" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Parittomien rivien väri" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Row Ending details" msgstr "Rivin päättymisen yksityiskohdat" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Ota käyttöön laajennettu rivin taustan teemoitus" #: ../gtk/gtktreeview.c:836 msgid "Grid line width" msgstr "ristikkoviivan leveys" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Puunäkymän ristikkoviivojen leveys pikseleinä" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Tree line width" msgstr "Puuviivojen leveys" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Puunäkymän viivojen leveys pikseleinä" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Grid line pattern" msgstr "Ristikkoviivojen kuvio" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Puunäkymän ristikkoviivojen piirrossa käytetty kuvio" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Tree line pattern" msgstr "Puuviivojen kuvio" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Puunäkymän viivojen piirrossa käytetty kuvio" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Onko otsake näkyvä" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Resizable" msgstr "Muuttuvakokoinen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Käyttäjä voi muuttaa otsakkeen kokoa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Solujen väliin lisättävä tila" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Koon muutto" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sarakkeen koonmuuttotapa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Vakioleveys" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sarakkeen nykyinen vakioleveys" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Pienin leveys" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sarakkeen pienin sallittu leveys" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Suurin leveys" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sarakkeen suurin sallittu leveys" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sarakkeen otsikon teksti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Sarake saa osan säätimelle varatusta lisäleveydestä" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Napsautettava" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Onko otsikko napsautettava" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Säädin" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sarakkeen otsikkoon tekstin sijaan tuleva säädin" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sarakeotsakkeen tekstin tai säätimen x-kohdistus" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Voiko sarakkeiden järjestystä muuttaa otsakkeista" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Järjestysilmaisin" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Järjestystapa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Järjestyssuunta, jonka järjestysilmaisin näyttää" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Järjestyksen saraketunniste" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Looginen järjestyksen määrittävä saraketunniste, jolla tämä sarake " "järjestetään valittaessa lajitteluavaimeksi" #: ../gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Lisätäänkö irrotusvalikkokohdat valikkoihin" #: ../gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "Yhdistetty UI-määritelmä" #: ../gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Yhdistettyä UI:ta määrittelevä XML-rivi" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon vaakasijainnin arvot" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon pystysijainnin arvot" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Määrää miten varjostettu laatikko näköaukon ympärille piirtyy" #: ../gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Widget name" msgstr "Säätimen nimi" #: ../gtk/gtkwidget.c:486 msgid "The name of the widget" msgstr "Säätimen nimi" #: ../gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Parent widget" msgstr "Emosäädin" #: ../gtk/gtkwidget.c:493 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Tämän säätimen emosäädin. Sen täytyy olla säilö." #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Width request" msgstr "Leveysvaatimus" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen " "vaatimus" #: ../gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Height request" msgstr "Korkeusvaatimus" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen " "vaatimus" #: ../gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Onko tämä säädin näkyvä" #: ../gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Reagoiko säädin syötteeseen" #: ../gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Application paintable" msgstr "Sovellus voi piirtää" #: ../gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Voiko sovellus piirtää itse tälle säätimelle" #: ../gtk/gtkwidget.c:539 msgid "Can focus" msgstr "Voi kohdistua" #: ../gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Voiko tällä säätimellä olla syötekohdistus" #: ../gtk/gtkwidget.c:546 msgid "Has focus" msgstr "Kohdistus on" #: ../gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Onko tällä ikkunalla syötekohdistus" #: ../gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Is focus" msgstr "Kohdistus on" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Onko tämä säädin ylätasolla kohdistuva" #: ../gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Can default" msgstr "Voi olla oletus" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Voiko säädin olla oletussäädin" #: ../gtk/gtkwidget.c:567 msgid "Has default" msgstr "On oletus" #: ../gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin" #: ../gtk/gtkwidget.c:574 msgid "Receives default" msgstr "Vastaanottaa oletuksen" #: ../gtk/gtkwidget.c:575 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Jos TRUE, tämä säädin vastaanottaa oletustapahtuman kohdistettaessa" #: ../gtk/gtkwidget.c:581 msgid "Composite child" msgstr "Säädinyhdistelmän osa" #: ../gtk/gtkwidget.c:582 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Onko tämä säädin osa säädinyhdistelmää" #: ../gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Säätimen tyyli, joka sisältää tietoa sen ulkonäöstä (värit yms.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../gtk/gtkwidget.c:596 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä GdkEventtejä tämä säädin vastaanottaa" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Extension events" msgstr "Laajennostapahtumat" #: ../gtk/gtkwidget.c:604 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä laajennostapahtumia tämä säädin " "vastaanottaa" #: ../gtk/gtkwidget.c:611 msgid "No show all" msgstr "Ei näytä-kaikki" #: ../gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Onko gtk_widget_show_all() vaikuttamatta tähän säätimeen" #: ../gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Onko ikkunaelementillä vinkki" #: ../gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Ikkunaelementin ikkuna, jos se on toteutettu" #: ../gtk/gtkwidget.c:706 msgid "Double Buffered" msgstr "Kaksoispuskurointi" #: ../gtk/gtkwidget.c:707 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Onko vai eikö tämä ikkunaelementti ole kaksoispuskuroitu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2229 msgid "Interior Focus" msgstr "Kohdistus sisällä" #: ../gtk/gtkwidget.c:2230 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin säätimien sisälle" #: ../gtk/gtkwidget.c:2236 msgid "Focus linewidth" msgstr "Kohdistusviivan leveys" #: ../gtk/gtkwidget.c:2237 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Kohdistusilmaisimen viivan leveys kuvapisteinä" #: ../gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Kohdistusviivan kuvio" #: ../gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Kohdistusilmaisimen viivakuvio" #: ../gtk/gtkwidget.c:2249 msgid "Focus padding" msgstr "Kohdistusväli" #: ../gtk/gtkwidget.c:2250 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Säätimen \"laatikon\" ja kohdistusilmaisimen välinen leveys kuvapisteinä" #: ../gtk/gtkwidget.c:2255 msgid "Cursor color" msgstr "Kohdistimen väri" #: ../gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Minkä värisenä syötekohdistin piirtyy" #: ../gtk/gtkwidget.c:2261 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Toissijaisen kohdistimen väri" #: ../gtk/gtkwidget.c:2262 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Väri, jolla toissijainen lisäyskohdistin piirtyy, kun muokataan sekaisin " "vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle kulkevaa tekstiä" #: ../gtk/gtkwidget.c:2267 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kohdistinviivan sivusuhde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2268 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Lisäyskohdistimen piirrettävien sivujen suhde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2282 msgid "Draw Border" msgstr "Piirrä reunus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2283 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Ikkunaelementin piirtoon varatun alueen ulkopuolisten alueiden koko" #: ../gtk/gtkwidget.c:2296 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Seuraamattoman linkin väri" #: ../gtk/gtkwidget.c:2297 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Seuraamattoman linkin väri" #: ../gtk/gtkwidget.c:2310 msgid "Visited Link Color" msgstr "Seuratun linkin väri" #: ../gtk/gtkwidget.c:2311 msgid "Color of visited links" msgstr "Seuratun linkin väri" #: ../gtk/gtkwidget.c:2325 msgid "Wide Separators" msgstr "Leveät erottimet" #: ../gtk/gtkwidget.c:2326 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Voiko erottimilla olla asettavissa oleva leveys ja voidaanko ne piirtää " "laatikkona viivan sijasta" #: ../gtk/gtkwidget.c:2340 msgid "Separator Width" msgstr "Erottimen leveys" #: ../gtk/gtkwidget.c:2341 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Erottimen leveys, jos \"wide-separators\" on TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2355 msgid "Separator Height" msgstr "Erottimen korkeus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2356 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Erottimen korkeus, jos \"wide-separators\" on TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2370 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Vaakasuuntaisen vieritysnuolen pituus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2371 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Vaakasuuntaisten vieritysnuolten pituus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2385 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Pystysuuntaisten vieritysnuolten pituus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2386 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Pystysuuntaisten vieritysnuolten pituus" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Window Type" msgstr "Ikkunatyyppi" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The type of the window" msgstr "Ikkunan tyyppi" #: ../gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Window Title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "The title of the window" msgstr "Ikkunan otsikko" #: ../gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Role" msgstr "Ikkunan rooli" #: ../gtk/gtkwindow.c:496 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Ikkunan ainutkertainen tunniste, jota käytetään istuntoa palautettaessa" #: ../gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Startup ID" msgstr "Käynnistystunniste" #: ../gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Käynnistysilmaisimen käyttämä ikkunan yksilöllinen käynnistystunniste" #: ../gtk/gtkwindow.c:520 msgid "Allow Shrink" msgstr "Salli kutistuminen" #: ../gtk/gtkwindow.c:522 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Jos TRUE, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä " "se on useimmiten järjetöntä" #: ../gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Allow Grow" msgstr "Salli kasvu" #: ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Jos TRUE, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Jos TRUE, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Modal" msgstr "Modaalinen" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Jos TRUE, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää sen " "näkyessä)" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Position" msgstr "Ikkunan sijainti" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "The initial position of the window" msgstr "Ikkunan alkusijainti" #: ../gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Default Width" msgstr "Oletusleveys" #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Ikkunan oletusleveys, jonka levyisenä se aluksi ilmestyy" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Default Height" msgstr "Oletuskorkeus" #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus, jonka korkuisena se aluksi ilmestyy" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Tuhoudu emon kanssa" #: ../gtk/gtkwindow.c:583 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu" #: ../gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Icon for this window" msgstr "Tämän ikkunan kuvake" #: ../gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Tämän ikkunan teemakuvakkeen nimi" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Is Active" msgstr "On aktiivinen" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Onko ylätaso nykyinen aktiivinen ikkuna" #: ../gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ylätaso kohdistunut" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Onko syötekohdistus tässä GtkWindow:ssa" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Type hint" msgstr "Tyyppivihje" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Vihje työpöytäympäristölle, jotta se ymmärtäisi minkä tyyppinen ikkuna tämä " "on, ja miten sitä pitäisi kohdella." #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sivuuta ikkunaluettelo" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä ikkunaluettelossa" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Skip pager" msgstr "Sivuuta työtilanvaihtaja" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa." #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi herättää käyttäjän huomiota." #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Accept focus" msgstr "Hyväksy kohdistus" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syötekohdistus." #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Focus on map" msgstr "Kohdista näkyvänä" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syötekohdistus kun se on näkyvissä." #: ../gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Decorated" msgstr "Koristeltu" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Koristeleeko ikkunointiohjelma ikkunan" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Deletable" msgstr "Poistettavissa" #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Onko ikkunan reunuksessa sulkemispainike" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Gravity" msgstr "Painovoima" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Ikkunan ikkunapainovoima" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Transient for Window" msgstr "Lyhytaikainen ikkunalle" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Lyhytaikaisen valintaikkunan yläikkuna" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Opacity for Window" msgstr "Ikkunan läpinäkyvyys" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Ikkunan läpinäkyvyys, väliltä 0-1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Syöttötavan esimuokkaustyyli" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Miten syöttötavan esimuokattava merkkijono piirtyy" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Syöttötavan tilan tyyli" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Miten syöttötapojen tilarivi piirtyy" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Työkalupalkin asento" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Näytetäänkö vakiokuvakkeet painikkeissa" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Peruttu" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Peruttiinko toiminto onnistuneesti" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Numero välillä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin vaakakohdistuksen " #~ "edistymissäätimessä" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Numero väliltä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin pystykohdistuksen " #~ "edistymissäätimessä" #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa." #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Tasakokoisuus"