# Brazilian Portuguese translation of the GTK Properties. # Copyright (C) 2022 the GTK authors. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Og Maciel , 2007, 2011. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # André Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2011. # Rodolfo RG , 2011. # Jonh Wendell , 2010, 2012. # Edvaldo de Souza Cruz , 2015. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2012-2021. # Enrico Nicoletto , 2013, 2016, 2021. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 23:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-09 15:16-0500\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188 #: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992 #: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Display" msgstr "Tela" #: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Fallback" msgstr "Alternativa" #: gdk/gdkcursor.c:179 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Imagem do cursor para a qual retornar se este cursor não puder ser exibido" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:206 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" # "ponto quente" em um gráfico #: gdk/gdkcursor.c:207 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gdk/gdkcursor.c:223 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nome deste cursor" #: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:239 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "A textura exibida próxima a este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device Display" msgstr "Tela do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "A tela à qual este dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Input source" msgstr "Fonte de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:141 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo tem um cursor" #: gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Se há um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:167 gdk/gdkdevice.c:168 msgid "Number of axes in the device" msgstr "O número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:182 gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fornecedor" #: gdk/gdkdevice.c:197 gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:210 gdk/gdkdevice.c:211 msgid "Seat" msgstr "Lugar" #: gdk/gdkdevice.c:226 gdk/gdkdevice.c:227 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques simultâneos" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:241 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que está atualmente sendo usada por este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:254 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gdk/gdkdevice.c:255 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "A direção do layout atual do teclado" # BiDi = bidirecional -- Rafael #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Tem layouts bidi" #: gdk/gdkdevice.c:269 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Se o teclado tem layouts bidirecionais" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Caps lock state" msgstr "Estado de caps lock" #: gdk/gdkdevice.c:283 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Se o caps lock do teclado está ligado" #: gdk/gdkdevice.c:296 msgid "Num lock state" msgstr "Estado do num lock" #: gdk/gdkdevice.c:297 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Se o num lock do teclado está ligado" #: gdk/gdkdevice.c:310 msgid "Scroll lock state" msgstr "Estado do scroll lock" #: gdk/gdkdevice.c:311 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Se o scroll lock do teclado está ligado" #: gdk/gdkdevice.c:324 msgid "Modifier state" msgstr "Estado modificador" #: gdk/gdkdevice.c:325 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "O estado modificador do teclado" #: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242 msgid "Input shapes" msgstr "Formas de entrada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "Default Display" msgstr "Tela padrão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "The default display for GDK" msgstr "A tela padrão para o GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:173 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gdk/gdkdrawcontext.c:187 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "A superfície GDK vinculada ao contexto" #: gdk/gdkglcontext.c:684 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartilhado" #: gdk/gdkglcontext.c:685 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL com o qual este contexto compartilha dados" #: gdk/gdkglcontext.c:701 msgid "Allowed APIs" msgstr "APIs permitidas" #: gdk/gdkglcontext.c:702 msgid "The list of allowed APIs for this context" msgstr "A lista de APIs permitidas para este contexto" #: gdk/gdkglcontext.c:718 msgid "API" msgstr "API" #: gdk/gdkglcontext.c:719 msgid "The API currently in use" msgstr "A API atualmente em uso" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "A superfície do pai" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1840 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Se deve ocultar em cliques fora" #: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Frame Clock" msgstr "Relógio de quadros" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 msgid "Mapped" msgstr "Mapeada" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Estado" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606 msgid "Drag Surface" msgstr "Arrastar superfície" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "A tela que vai usar este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Alça" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "A alça HCURSOR para este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Destrutível" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Se chamar DestroyCursor() é permitido neste cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operação para requisições XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número de versão maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versão menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador do dispositivo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Texto de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informações sobre o sistema no qual o programa está sendo executado" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo da licença do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "URL do site" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A URL para o link do site do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do site" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "O rótulo para o link do site do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o " "programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser marcado como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Um logotipo para a caixa “Sobre”." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa “Sobre”." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar texto da licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Nome da ação" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Valor alvo da ação" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmetro para as invocações da ação" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de ação mostra seu conteúdo" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do passo" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho de página do ajustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incluir um item “Outro…”" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar item padrão" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Se o diálogo deve ser modal" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar aplicativo padrão" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texto padrão do componente" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Registrar sessão" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Screensaver Active" msgstr "Protetor de tela ativo" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Se o protetor de tela está ativo" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:645 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: gtk/gtkapplication.c:646 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que recentemente estava em foco" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:689 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar uma barra de menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:690 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento x do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção de tela se “Obedecer ao filho” for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823 #: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 #: gtk/gtkpopover.c:1888 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 #: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532 #: gtk/gtkviewport.c:332 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1889 #: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 #: gtk/gtkviewport.c:333 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "O componente filho" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Componente filho" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "O conteúdo da página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar barra de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usa barra de cabeçalho para ações." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "As páginas do assistente." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Arquivo marcador para carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283 msgid "Attributes to query" msgstr "Atributos para consultar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318 msgid "IO priority" msgstr "Prioridade de E/S" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioridade usada ao carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330 msgid "loading" msgstr "carregando" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "VERDADEIRO se arquivos devem ser carregados" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expressão para avaliar" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Se o resultado da expressão deve ser invertido" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Posição da linha de base" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posição da linha de base alinhada a componentes, se um espaço extra " "estiver disponível" #: gtk/gtkboxlayout.c:862 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribuir espaço homogeneamente" #: gtk/gtkboxlayout.c:875 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espaçamento entre os componentes" #: gtk/gtkbuilder.c:309 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:321 msgid "Current object" msgstr "Objeto atual" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "O objeto para o qual o construtor está avaliando" #: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: gtk/gtkbuilder.c:334 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "O escopo no qual o construtor está operando" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "bytes contendo a definição de UI" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "recurso contendo a definição de UI" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "escopo para usar ao instanciar “listitems”" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de " "componente" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemônico" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Tem moldura" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Se o botão tem um quadro" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula se expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao " "início ou final da área da célula" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula em foco" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que está atualmente em foco" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula editada" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente sendo editada" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Componente de edição" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O componente que está atualmente editando a célula sendo editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O “keyval” do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O “keycode” de hardware do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Exibir a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Exibir a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é expansível, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como um texto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Has Entry" msgstr "Possui inserir" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "A textura a ser renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanhos de ícone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser exibido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas que não sabe o quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido " "para disposições direita-para-esquerda." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:284 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto com marcação a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como um texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como um texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de frente como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316 #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte; ex.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma " "dica quando for renderizar o texto. Se você não entende este parâmetro, você " "provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Colocar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da " "célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de espaço reservado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Background set" msgstr "Plano de fundo definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Foreground set" msgstr "Primeiro plano definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Editability set" msgstr "Editabilidade definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953 msgid "Font family set" msgstr "Família da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Font style set" msgstr "Estilo da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Font variant set" msgstr "Variante da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Font weight set" msgstr "Peso da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969 msgid "Font stretch set" msgstr "Comprimento da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973 msgid "Font size set" msgstr "Tamanho da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977 msgid "Font scale set" msgstr "Escala da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997 msgid "Rise set" msgstr "Elevação definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se esta marca afeta a elevação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017 msgid "Strikethrough set" msgstr "Riscado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025 msgid "Underline set" msgstr "Sublinhado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985 msgid "Language set" msgstr "Idioma definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Colocação de reticências definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Alinhamento definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenha o botão de alternância como um botão de opção" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Área de contexto da célula" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenhar sensibilidade" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar modelo" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de seleção cujo grupo este componente pertence." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Se o botão de marcação está “entre estados”" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Se deve mostrar o editor de cores imediatamente" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Se o diálogo é modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se alfa deve ser mostrado" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor na forma RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se a amostra é selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Has Menu" msgstr "Possui menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Se a amostra deve oferecer personalização" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Can Drop" msgstr "Pode soltar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Se a amostra deve aceitar ser soltada" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Can Drag" msgstr "Pode arrastar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Whether the swatch should allow drags" msgstr "Se a amostra deve permitir ser arrastada" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Lista de colunas" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modelo para os itens exibidos" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Mostrar separadores de linha" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Mostra os separadores entre linhas" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Mostrar separadores de coluna" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Mostra os separadores entre colunas" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Ordenador com escolhas de ordenação do usuário" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Ativação com clique único" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Ativa linhas com um clique único" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Se as colunas são reordenáveis" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Habilitar seleção elástica" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Permite selecionar itens para arrastar com o mouse" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Visão de coluna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "A visão de coluna da qual esta coluna é parte" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fábrica para popular itens de lista" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Titulo exibido no cabeçalho" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Ordenador de para itens de ordenação conforme esta coluna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Se esta coluna está visível" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Menu de cabeçalho" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menu para usar no título desta coluna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Se esta coluna é redimensionável" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "a coluna obtém uma parcela de largura extra" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Largura fixa desta coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Popup shown" msgstr "Menu instantâneo mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botão Sensibilidade" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Entry Text Column" msgstr "Entrada da coluna de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da " "entrada se o combo foi criado com GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "ID Column" msgstr "ID da coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os " "valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Active id" msgstr "Id ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Janela de largura fixa" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a " "largura alocada da caixa de seleção" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "The child_widget" msgstr "O child_widget" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "O alvo da restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Atributo alvo" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "O atributo do alvo definido pela restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "A relação entre os atributos fonte e alvo" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "A fonte da restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Atributo fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "O atributo do componente fonte definido pela restrição" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "O fator de multiplicação a ser aplicado ao atributo fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "A constante a ser adicionada ao atributo fonte" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Força" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "A força da restrição" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Lista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Opções de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nós pode ver este nó" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Define se o valor pode ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Afeta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O identificador numérico para rápido acesso" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Define se o valor é herdado por padrão" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade" #: gtk/gtkdirectorylist.c:282 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: gtk/gtkdirectorylist.c:294 msgid "error" msgstr "erro" #: gtk/gtkdirectorylist.c:295 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Erro encontrado ao carregar arquivos" #: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: gtk/gtkdirectorylist.c:307 msgid "The file to query" msgstr "O arquivo para consultar" #: gtk/gtkdirectorylist.c:342 msgid "monitored" msgstr "monitorado" #: gtk/gtkdirectorylist.c:343 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "VERDADEIRO se o diretório é monitorado por alterações" #: gtk/gtkdragicon.c:377 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "O componente para exibir como um ícone arrastado." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "O provedor de conteúdo para os dados arrastados" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Suporte a ações" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Largura do conteúdo" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Altura do conteúdo" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Contém cursor" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Se o cursor está no componente do controlador ou em um descendente" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "A operação de soltar em andamento" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "É cursor" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Se o cursor está no componente do controlador" #: gtk/gtkdropdown.c:472 msgid "List Factory" msgstr "Fábrica de lista" #: gtk/gtkdropdown.c:485 msgid "Model for the displayed items" msgstr "O modelo para os itens exibidos" #: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "A posição do item selecionado" #: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Item selecionado" #: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "O item selecionado" #: gtk/gtkdropdown.c:526 msgid "Enable search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: gtk/gtkdropdown.c:527 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Se deve mostrar uma entrada de pesquisa na janela instantânea" #: gtk/gtkdropdown.c:544 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expressão para determinar strings para pesquisar" #: gtk/gtkdropdown.c:556 msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar seta" #: gtk/gtkdropdown.c:557 msgid "Whether to show an arrow within the widget" msgstr "Se deve mostrar uma seta dentro do componente" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "As ações suportadas por este alvo de soltar" #: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657 msgid "Current drop" msgstr "Soltar atual" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "The supported formats" msgstr "Os formatos suportados" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" #: gtk/gtkdroptarget.c:698 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Se os dados de soltar devem ser pré-carregados ao passar o cursor por cima" #: gtk/gtkdroptarget.c:718 msgid "The value for this drop operation" msgstr "O valor para esta operação de soltar" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Habilitar desfazimento" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Se desfazer/refazer devem estar habilitados para o editável" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da seleção" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355 msgid "X align" msgstr "Alinhamento x" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Se o componente está no modo de edição" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Tamanho do texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo senha)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo senha”)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar o componente padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a " "tecla Enter for pressionada" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento da rolagem" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractere de invisibilidade definido" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração do progresso" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso do progresso" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso " "deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Primário pintável" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primário pintável para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundário pintável" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Secundário pintável para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento primário" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação usada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento secundário" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação usada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ativável" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ativável" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é sensível" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é sensível" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100 msgid "IM module" msgstr "Módulo de entrada" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Auto completar" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de auto completar" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1116 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1117 msgid "Purpose of the text field" msgstr "O propósito do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1132 msgid "hints" msgstr "dicas" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1133 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735 #: gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto da " "entrada" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Ícone de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Se deve mostrar um ícone para Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163 msgid "Extra menu" msgstr "Menu extra" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Habilitar completamento de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para localizar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A coluna do modelo contendo as strings." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela " "instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção na própria linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Componente" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Componente ao qual o gesto está relacionado" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagação na qual este controlador é executado" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Limite de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Limite de propagação para eventos lidados por este controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Nome para este controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Se o foco está no componente do controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Contém foco" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Se o foco está em um descendente do componente do controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o componente filho" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Componente de rótulo" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um componente a exibir em vez do rótulo do expansor usual" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível superior" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo " "e recolhendo" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Lista modelo de filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Pastas de atalhos" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Lista modelo de pastas de atalhos" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir criação de pasta" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar " "novas pastas." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Rótulo de aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "O rótulo do botão de aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Rótulo de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "O rótulo do botão de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Um nome legível por humanos para este filtro" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "O filtro definido para este modelo" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtra itens incrementalmente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "O modelo sendo filtrado" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Número de itens ainda não filtrados" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "transformação" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "A transformação de um filho de um layout fixo" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "O modelo sendo achatado" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Ativar com clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Ativar linha com um clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Aceitar liberação não pareada" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Aceita um evento de liberação não pareada" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Mínimo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "A quantidade mínima de filhos para alocar consecutivamente na orientação " "dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Máximo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A quantidade máxima de filhos para requisitar espaço consecutivamente na " "orientação dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A quantidade de espaço vertical entre os dois filhos" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se o rótulo é desenhado na fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se o rótulo é desenhado com o tamanho de fonte selecionado" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Descrição da fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Nível de seleção" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Se deve selecionar família, face ou fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Recursos da fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Recursos da fonte como um string" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma para o qual os recursos foram selecionados" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894 msgid "The tweak action" msgstr "A ação de ajuste" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A ação de ativação que leva à página de ajustes" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura" #: gtk/gtkgesture.c:812 msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: gtk/gtkgesture.c:813 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "O número de pontos necessários para disparar o gesto" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Fator de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fator pelo qual se modifica o tempo de espera padrão" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientações permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Handle only touch events" msgstr "Lidar apenas com eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:270 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Se o gesto lida apenas com eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Se o gesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:295 msgid "Button number" msgstr "Número do botão" #: gtk/gtkgesturesingle.c:296 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número do botão a ouvir" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Renderizar automaticamente" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Se o GtkGLArea renderiza a cada redesenho" #: gtk/gtkglarea.c:843 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possui buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Se um buffer de profundidade está alocado" #: gtk/gtkglarea.c:858 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possui buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:859 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Se um buffer de estêncil está alocado" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:874 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Se o contexto deve usar OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Linha homogênea" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Coluna homogênea" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha da linha de base" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "A linha para alinhar a linha de base quando valign for GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "A coluna para colocar o filho" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Linha" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "A linha para colocar o filho" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Extensão por colunas" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que o filho ocupa" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Extensão por linhas" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Máx. colunas" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Número máximo de colunas por linha" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Mín. colunas" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Número mínimo de colunas por linha" #: gtk/gtkheaderbar.c:569 msgid "Title Widget" msgstr "Componente de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title widget to display" msgstr "Componente de título para exibir" #: gtk/gtkheaderbar.c:586 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostrar botões de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Se deve mostrar botões de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout de decoração" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A layout de decorações da janela" #: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005 msgid "Supported icon names" msgstr "Nomes do ícone suportados" #: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023 msgid "Search path" msgstr "Caminho de pesquisa" #: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042 msgid "Resource path" msgstr "Caminho do recurso" #: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3629 msgid "file" msgstr "arquivo" #: gtk/gtkicontheme.c:3630 msgid "The file representing the icon" msgstr "O arquivo representando o ícone" #: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkicontheme.c:3642 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "O nome do ícone escolhido durante a procura" #: gtk/gtkicontheme.c:3653 msgid "Is symbolic" msgstr "É simbólico" #: gtk/gtkicontheme.c:3654 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Se o ícone é simbólico" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre coluna" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "O visualizador é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica de ferramenta" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Preenchimento do item" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332 msgid "Paintable" msgstr "Pintável" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Um GdkPaintable a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do pixel" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso sendo exibido" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Uso alternativo" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar o botão de fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Se deve incluir um botão padrão de fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de informações mostra seu conteúdo" #: gtk/gtklabel.c:2287 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: gtk/gtklabel.c:2299 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:2340 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto " "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkLabel:" "xalign para tal" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento y" #: gtk/gtklabel.c:2372 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtklabel.c:2384 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:2385 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo" #: gtk/gtklabel.c:2403 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:2404 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: gtk/gtklabel.c:2424 msgid "Natural wrap mode" msgstr "Modo de quebra natural" #: gtk/gtklabel.c:2425 msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests" msgstr "" "Se quebra estiver definida, controla a quebra de linha para solicitações de " "tamanho natural" #: gtk/gtklabel.c:2438 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse" #: gtk/gtklabel.c:2449 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: gtk/gtklabel.c:2450 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: gtk/gtklabel.c:2462 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Componente mnemônico" #: gtk/gtklabel.c:2463 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: gtk/gtklabel.c:2484 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: gtk/gtklabel.c:2520 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:2521 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:2539 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:2555 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" # Quando um rótulo é redu... -- Rafael #: gtk/gtklabel.c:2556 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número desejado de linhas, ao se colocar reticências em um rótulo abreviado" #: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "O modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto" #: gtk/gtklevelbar.c:962 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nível de valor preenchido atualmente" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível" #: gtk/gtklevelbar.c:974 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Nível de valor mínimo para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Nível de valor máximo para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:987 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra" # Tirei o "O", para ficar como as demais strings. #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modo do indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI ligado a botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link foi visitado." #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação da orientabilidade" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Se esta linha pode ser ativada" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Se esta linha pode ser selecionada" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Se o texto pode ser ativado pelo usuário" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Componente usado para a exibir" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Item" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Item exibido" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1828 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "A posição do item" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Se o item pode ser selecionado pelo usuário" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Se o item está atualmente selecionado" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission controlando este botão" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica de bloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica de desbloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de não autorização" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Componente inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "ampliação" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "tem mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Se um mapa está definido para este modelo" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 msgid "The model being mapped" msgstr "O modelo sendo mapeado" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Fluxo de mídia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "O fluxo de mídia gerenciado" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "O arquivo sendo reproduzido" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Fonte de entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "O fluxo de entrada sendo reproduzido" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Se o fluxo concluiu a inicialização" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "O erro no qual o fluxo está" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Tem áudio" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Se o fluxo contém áudio" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Tem vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Se o fluxo contém vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Se o fluxo está reproduzindo" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Finalizou" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Define quando a reprodução foi finalizada" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Marca de data e hora em milissegundos" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Buscável" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Define a menos que não haja suporte a busca" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Define enquanto uma busca está em progresso" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Tenta reiniciar a mídia de início quando ela finalizar." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Se o fluxo de áudio deve ser silenciado." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume do fluxo de áudio." #: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita." #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção para qual a seta deve apontar." #: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Janela sobreposta" #: gtk/gtkmenubutton.c:441 msgid "The popover" msgstr "A janela sobreposta" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Sempre mostrar seta" #: gtk/gtkmenubutton.c:467 msgid "" "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child" msgstr "" "Se deve mostrar uma seta suspensa mesmo ao usar um ícone ou um filho " "personalizado" #: gtk/gtkmenubutton.c:479 msgid "The label for the button" msgstr "O rótulo do botão" #: gtk/gtkmenubutton.c:502 msgid "Has frame" msgstr "Tem moldura" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Se o botão de menu funciona como um menu primário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "O papel deste botão" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "O ícone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do botão inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menu a ser aberto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Janela sobreposta para abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Icônico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Se é preferível usar ícone ao invés de texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Grupo de tamanho" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Grupo de tamanho para seleções ou de opções" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Acel." #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "O acelerador" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos exibindo um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "A tela na qual esta janela será exibida." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Lista gerenciada por esta seleção" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o diálogo é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Se o diálogo está atualmente visível" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "O modelo" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "O modelo sendo gerenciado" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "O filho para esta página" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "O componente aba para esta página" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "O componente rótulo exibido na entrada do menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "O texto do componente aba" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "O texto do componente menu" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho dentro do pai" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Se deve expandir a aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a aba deve ser destacável" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da aba" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do “notebook” contém as abas" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar abas" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se abas devem ser mostradas" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borda" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se bordas devem ser mostradas" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Com rolagem" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para " "caber" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar menu de contexto" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no “notebook” faz surgir " "um menu que você pode usar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "As páginas do “notebook”." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expressão para comparar com" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Se deve ordenar números menores primeiro" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Medição" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclui a medição de tamanho" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Recortar sobreposição" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Recorta o componente de sobreposição filho para se ajustar ao pai" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de ação do qual deve-se executar ações" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo pad a ser controlado" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Posição definida" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade de “position” deve ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Alça larga" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Se o painel deve ter uma alça proeminente" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Redimensionar primeiro filho" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o primeiro filho expande e encolhe junto com o componente de " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Redimensionar segundo filho" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o segundo filho expande e encolhe junto com o componente de " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Encolher primeiro filho" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se VERDADEIRO, o primeiro filho pode ser menor do que sua requisição" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Encolher segundo filho" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se VERDADEIRO, o segundo filho pode ser menor do que sua requisição" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Primeiro filho" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "O primeiro filho" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Segundo filho" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "O segundo filho" #: gtk/gtkpasswordentry.c:491 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostra ícone de espiar" #: gtk/gtkpasswordentry.c:492 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Se deve mostrar um ícone para revelar o conteúdo" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "O GdkPaintable para exibir" #: gtk/gtkpicture.c:345 msgid "File to load and display" msgstr "O arquivo para carregar e exibir" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" #: gtk/gtkpicture.c:357 msgid "The alternative textual description" msgstr "A descrição textual alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter taxa de proporção" #: gtk/gtkpicture.c:370 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderiza o conteúdo respeitando a taxa de proporção" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Can shrink" msgstr "Pode encolher" #: gtk/gtkpicture.c:382 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permite a si próprio ser menor do que sua requisição" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Localização para selecionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização para destacar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Sinalizadores de abertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas " "na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar arquivos recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostrar a “Área de trabalho”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostrar “Informe localização”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma " "localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostrar “Lixeira”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostrar “Outras localizações”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostrar “Localização favorita”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar arquivos favoritos" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Se a visão é de carregando localizações" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Buscando redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Se a visão é de obtendo rede" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Ícone da linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "O ícone representando a unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Caminho da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "O caminho da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Unidade representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "A unidade representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montagem representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O ponto de montagem representada pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Arquivo representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O arquivo representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Se a linha representa uma localização de rede" #: gtk/gtkpopover.c:1816 msgid "Pointing to" msgstr "Apontando para" #: gtk/gtkpopover.c:1817 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para o qual a janela em formato de balão aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1829 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão" #: gtk/gtkpopover.c:1841 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Se deve dispensar a janela sobreposta em cliques fora" #: gtk/gtkpopover.c:1852 gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Default widget" msgstr "Componente padrão" #: gtk/gtkpopover.c:1853 gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The default widget" msgstr "O componente padrão" #: gtk/gtkpopover.c:1864 msgid "Has Arrow" msgstr "Tem seta" #: gtk/gtkpopover.c:1865 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Se deve desenhar uma seta" #: gtk/gtkpopover.c:1876 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemônicos visíveis" #: gtk/gtkpopover.c:1877 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela sobreposta" #: gtk/gtkpopover.c:1902 msgid "Cascade popdown" msgstr "Surgir em cascata" #: gtk/gtkpopover.c:1903 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "Se a a janela sobreposta surge logo após uma janela sobreposta filha" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "O modelo a partir do qual a barra é feita." #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:600 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:613 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "O modelo a partir do qual o menu é feito." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String informando o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora pausada" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceitando trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "O valor da opção" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este componente" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de página" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar estado da impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais “status-" "changed” após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " "servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração padrão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " "canto da área onde pode haver uma imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do " "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " "impressora ou ao servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "“String” de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo componentes personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Suporte a seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorporar configurações de página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram " "incorporadas ao GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup usada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto para exibir na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " "progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo " "alguma parte." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "O tipo de elementos deste objeto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "tipo" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "O nome da propriedade usada para procuras" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "O objeto raiz" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto “range”" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de “range”" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "O nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondar dígitos" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animação usada para a transição" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Duração de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duração da animação, em milissegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar filho" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Se o contêiner deve revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Filho revelado" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Se o filho foi revelado ou a animação alvo foi alcançada" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são exibidas no valor" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é exibido como uma “string” próxima à barra de deslizar" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se o a escala tem uma origem" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal que está compartilhado entre o componente rodável e seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical que está compartilhado entre o componente rolável e seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual desta barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamento de Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Se deve desenhar uma moldura ao redor do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima de conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolagem cinética." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Rolagem de sobreposição" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de rolagem de sobreposição" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largura máxima de conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A largura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar largura natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar altura natural" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de pesquisa habilitado" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Se o modo de pesquisa está habilitado e a barra de pesquisa mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Se deve ser mostrado o botão de fechar na barra de ferramentas" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Componente de captura de chave" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de clique duplo" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar cursor" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo do cursor piscar" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo limite do cursor piscar" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Taxa de proporção do cursor" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "A taxa de proporção do acento circunflexo do texto" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema para carregar" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones para usar" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho para usar" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização do Xft" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Qual grau de dicas para usar: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou " "“hintfull”" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA do Xft" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI do Xft" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Hint Font Metrics" msgstr "Medidas para suavização de fonte" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether hinting should be applied to font metrics" msgstr "Se a suavização deve ser aplicada às métricas da fonte" #: gtk/gtksettings.c:605 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Habilitar ou não animações em todo as dicas de ferramentas." #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "Error Bell" msgstr "Campainha de erro" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend para usar por padrão" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilitar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:738 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo ME padrão" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de som" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de som XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorno de entrada audível" #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilitar sons de eventos" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" #: gtk/gtksettings.c:870 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão primário move deslizador" #: gtk/gtksettings.c:871 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo limite da dica de senha" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se " "o aplicativo deve se encarregar de fazer isso." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "O shell mostra a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o " "aplicativo deve se encarregar de fazer isso." #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, " "Falso se não." #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Ação de clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1035 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1067 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho" #: gtk/gtksettings.c:1084 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Se diálogos GTK embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma " "área de ação." #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilitar colagem do primário" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de " "transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1113 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Habilitado arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Se o GTK deve lembrar-se dos arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Long press time" msgstr "Tempo pressionada longa" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada " "longa (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Se deve-se mostrar o cursor no texto" #: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Se deve usar barras de rolagem de sobreposição" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Nome do sinal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "O nome do sinal para emitir" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Nome da ação" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "O nome da ação para ativar" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "A ação ativada por este atalho" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Os argumentos passados para ativação" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "O acionador para este atalho" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificadores de mnemônico" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Os modificadores a serem pressionados para permitir ativação de mnemônicos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Um modelo de lista para usar atalhos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Em que escopo os atalhos serão tratados" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Texto desabilitado" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Nome de seção" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nome da visão" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Se um ícone foi definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Uma breve descrição para o atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Uma breve descrição para o gesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Se um subtítulo foi definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atalho que é representado" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "O nome da ação" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Valor de chave" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "O valor de chave para o acionamento" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Os modificadores de chave para o acionamento" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "O primeiro acionador para verificar" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "O segundo acionador para verificar" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Autosselecionar" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Se a seleção vai sempre selecionar um item" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Pode desmarcar" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Se desmarcação do item selecionado é permitida" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus " "componentes" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Modelo filho de onde deve tirar uma fatia" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Tamanho da fatia" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Tamanho máximo da fatia" #: gtk/gtksortlistmodel.c:789 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ordena itens de forma incremental" #: gtk/gtksortlistmodel.c:801 msgid "The model being sorted" msgstr "O modelo sendo ordenado" #: gtk/gtksortlistmodel.c:813 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estimativa de itens não ordenados restantes" #: gtk/gtksortlistmodel.c:825 msgid "The sorter for this model" msgstr "O ordenador para este modelo" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de aumento" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "A taxa de aceleração quando você mantém pressionado um botão ou uma tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar para incrementos" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais " "próximo do botão de opção" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Girando" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Se o spinner está girando" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "The child of the page" msgstr "O filho da página" #: gtk/gtkstack.c:428 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da página filha" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da página filha" #: gtk/gtkstack.c:452 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome do ícone da página filha" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa de atenção" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Se esta página precisa de atenção" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Se esta página é visível" #: gtk/gtkstack.c:492 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no título indica que o caractere seguinte deve " "ser usado como a tecla de atalho mnemônico" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento horizontalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Verticalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento verticalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O componente atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do filho visível" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do componente atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Execução de transição" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Se a transição está em execução no momento" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Tamanho da interpolação" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Se o tamanho deve ou não ser suavemente alterado ao alterar entre filhos de " "tamanhos diferente" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Um modelo de seleção com as páginas de pilhas" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553 #: gtk/gtkstackswitcher.c:554 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar diferença maiúsculo/minúsculo" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Se a correspondência deve diferenciar minúsculo de minúsculo" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Modo de correspondência" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Se correspondências exatas são necessárias ou se substrings são permitidas" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "O termo de pesquisa" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "O GdkDisplay associado" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:483 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:495 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Undo" msgstr "Pode desfazer" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita" #: gtk/gtktextbuffer.c:518 msgid "Can Redo" msgstr "Pode refazer" #: gtk/gtktextbuffer.c:519 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita reaplicada" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena o texto de self" #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para este self. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "O caractere para usar ao mascarar o conteúdo de self (em “modo senha”)" #: gtk/gtktext.c:811 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels do texto rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtktext.c:861 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto no GtkText quando ele está vazio e sem foco" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do GtkText" #: gtk/gtktext.c:942 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto do " "GtkText" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Propagar largura de texto" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Se a entrada deve aumentar e diminuir com o conteúdo" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Nome do marcador" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade à esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Tag name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Esta propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é " "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem na qual este texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado será utilizado." #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se " "a elevação for negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Line height factor" msgstr "Fator de altura da linha" #: gtk/gtktexttag.c:618 msgid "The factor to apply to line height" msgstr "O fator a ser aplicado à altura da linha" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do sublinhado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Overline" msgstr "Sobrelinha" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Estilo de sobrelinha para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Overline RGBA" msgstr "Sobrelinha RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Cor de sobrelinha para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Se fonte alternativa está habilitada." #: gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento entre letras" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Quebrar linhas entre palavras ou grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Font Features" msgstr "Recursos da fonte" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Recursos de fonte OpenType para usar" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permitir quebras" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Se quebras são seguidas." #: gtk/gtktexttag.c:846 msgid "Show spaces" msgstr "Mostrar espaços" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Como renderizar caracteres invisíveis." #: gtk/gtktexttag.c:860 msgid "Insert hyphens" msgstr "Inserir hífenes" #: gtk/gtktexttag.c:861 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Se deve inserir hífenes nas quebras." #: gtk/gtktexttag.c:875 msgid "Text Transform" msgstr "Transformação de texto" #: gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Whether to transform text for display." msgstr "Se deve transformar o texto para exibição." #: gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: gtk/gtktexttag.c:894 msgid "Whether this is a word." msgstr "Se isso é uma palavra." #: gtk/gtktexttag.c:910 msgid "Sentence" msgstr "Sentença" #: gtk/gtktexttag.c:911 msgid "Whether this is a sentence." msgstr "Se isso é uma sentença." #: gtk/gtktexttag.c:927 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margem acumula" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam." #: gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Background full height set" msgstr "Altura do plano de fundo definida" #: gtk/gtktexttag.c:942 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta marca afeta a altura do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:981 msgid "Justification set" msgstr "Justificação definida" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta marca afeta a justificação do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:989 msgid "Left margin set" msgstr "Margem esquerda definida" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta marca afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:993 msgid "Indent set" msgstr "Recuo definido" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta marca afeta o recuo" #: gtk/gtktexttag.c:1001 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels acima da linha definido" #: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta marca afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:1005 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels abaixo da linha definido" #: gtk/gtktexttag.c:1009 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels dentro da quebra definido" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:1013 msgid "Line height set" msgstr "Altura da linha definida" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Whether this tag affects the height of lines" msgstr "Se esta marca afeta a altura das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:1021 msgid "Right margin set" msgstr "Margem direita definida" #: gtk/gtktexttag.c:1022 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta marca afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:1034 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Sublinhado RGBA definido" #: gtk/gtktexttag.c:1035 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Se esta marca afeta a cor de sublinhado" #: gtk/gtktexttag.c:1038 msgid "Overline set" msgstr "Sobrelinha definida" #: gtk/gtktexttag.c:1039 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Se esta marca afeta o sobrelinhado" #: gtk/gtktexttag.c:1042 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Sobrelinha RGBA definido" #: gtk/gtktexttag.c:1043 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Se esta marca afeta a cor da sobrelinha" #: gtk/gtktexttag.c:1051 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA definido" #: gtk/gtktexttag.c:1052 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do riscado" #: gtk/gtktexttag.c:1055 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de quebra definido" #: gtk/gtktexttag.c:1056 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:1059 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulações definidas" #: gtk/gtktexttag.c:1060 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta marca afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:1063 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidade definido" #: gtk/gtktexttag.c:1064 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta marca afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:1067 msgid "Paragraph background set" msgstr "Plano de fundo do parágrafo definido" #: gtk/gtktexttag.c:1068 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:1071 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa definida" #: gtk/gtktexttag.c:1072 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Se esta marca afeta a fonte alternativa" #: gtk/gtktexttag.c:1075 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaçamento de entre letras definido" #: gtk/gtktexttag.c:1076 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Se esta marca afeta o espaçamento das letras" #: gtk/gtktexttag.c:1079 msgid "Font features set" msgstr "Recursos da fonte definido" #: gtk/gtktexttag.c:1080 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Se esta marca afeta os recursos da fonte" #: gtk/gtktexttag.c:1083 msgid "Allow breaks set" msgstr "Permitir quebras definido" #: gtk/gtktexttag.c:1084 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Se esta marca afeta quebras de linha" #: gtk/gtktexttag.c:1087 msgid "Show spaces set" msgstr "Mostrar espaços definido" #: gtk/gtktexttag.c:1088 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Se esta marca afeta a renderização de caracteres invisíveis" #: gtk/gtktexttag.c:1091 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Inserir hífenes definido" #: gtk/gtktexttag.c:1092 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Se esta marca afeta a inserção de hífenes" #: gtk/gtktexttag.c:1095 msgid "Text transform set" msgstr "Transformação de texto definido" #: gtk/gtktexttag.c:1096 msgid "Whether this tag affects text transformation" msgstr "Se esta marca afeta a transformação do texto" #: gtk/gtktexttag.c:1099 msgid "Word set" msgstr "Palavras definido" #: gtk/gtktexttag.c:1100 msgid "Whether this tag represents a single word" msgstr "Se esta marca representa uma única palavra" #: gtk/gtktexttag.c:1103 msgid "Sentence set" msgstr "Sentença definido" #: gtk/gtktexttag.c:1104 msgid "Whether this tag represents a single sentence" msgstr "Se esta marca representa uma única sentença" #: gtk/gtktextview.c:861 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "Top Margin" msgstr "Margem superior" #: gtk/gtktextview.c:986 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da margem superior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margem inferior" #: gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da margem inferior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:1043 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:1044 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: gtk/gtktextview.c:1056 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:1150 msgid "Monospace" msgstr "Mono-espaçada" #: gtk/gtktextview.c:1151 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "O GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:297 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de alternância a cujo grupo este componente pertence." #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "O componente filho com o conteúdo real" #: gtk/gtktreeexpander.c:545 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "O item mantido pela linha deste expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:556 msgid "List row" msgstr "Linha da lista" #: gtk/gtktreeexpander.c:557 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "A linha da lista para rastrear o estado do expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:570 msgid "Indent without expander" msgstr "Recuar sem expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:571 msgid "" "If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown" msgstr "" "Se o TreeExpander deve recuar o filho quando nenhum expander-icon for " "mostrado" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "auto expandir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Se todas as linhas devem ser autoexpandidas por padrão" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "O modelo raiz exibido" # Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11 #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "atravessável" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Se valores de modelo filho são atravessáveis" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modelo mantendo os filhos da linha" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profundidade na árvore" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Expandível" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Se esta linha pode ser expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Se esta linha estiver atualmente expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "O item mantido nesta linha" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "O ordenador subjacente" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "O filho modelo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "A raiz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raiz virtual (relativo ao filho modelo) para este filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "modelo" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "O modelo para a janela sobreposta" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo para pesquisar durante um pesquisa interativa" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "Visualizador tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de nível" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilitar linhas de grade" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilitar linhas de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o componente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Componente a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou componente do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando " "selecionada para ordenação" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Reprodução automática" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Se a reprodução deve começar automaticamente" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "O arquivo de vídeo reproduzido" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Se novos fluxos de mídia devem ser configurados para repetir" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "O fluxo de mídia reproduzido" #: gtk/gtkviewport.c:319 msgid "Scroll to focus" msgstr "Rolar para focar" #: gtk/gtkviewport.c:320 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Se deve rolar quando o foco muda" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar ícones simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se deve usar ícones simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Nome do componente" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do componente" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Componente pai" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "O componente pai deste componente." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Componente raiz" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "O componente raiz na árvore de componentes." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do componente, ou -1 se pedido natural deve ser " "usado" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do componente ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o componente é visível" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o componente responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o componente pode aceitar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Focalizável" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o componente tem ou não o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Pode ser alvo" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Se o componente pode receber eventos de cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o componente deve obter o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o componente é o componente padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "O cursor para mostrar ao passar o mouse sobre o componente" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Margem no início" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels de espaço extra no início" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Margem ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels de espaço extra ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem abaixo" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra abaixo" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expandir horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Expansão horizontal definida" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se deve usar a propriedade “hexpand”" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expandir vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Expansão vertical definida" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se deve usar a propriedade “vexpand”" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o componente" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Transbordamento" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Como o conteúdo fora da área de conteúdo do componente é tratado" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O fator de escala da janela" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "Nome CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "O nome deste componente na árvore CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Classes de estilo CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Lista de classes CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Gerenciador de layout" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "O gerenciador de layout usado para definir layout de filhos do componente" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Componente observado" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicialização" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicialização da janela usado por “startup-" "notification”" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Default Width" msgstr "Largura padrão" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "The default width of the window" msgstr "A largura padrão da janela" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Default Height" msgstr "Altura padrão" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "The default height of the window" msgstr "A altura padrão da janela" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com pai" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Hide on close" msgstr "Ocultar ao fechar" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Se esta janela deve ser ocultada quando o usuário clica no botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemônicos visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "The display that will display this window" msgstr "A exibição que vai exibir esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Is Active" msgstr "Está ativo" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Is Maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Is fullscreen" msgstr "Está em tela cheia" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Se a janela está em tela cheia" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1024 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a janela" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus widget" msgstr "Componente com foco" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The focus widget" msgstr "O componente com foco" #: gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de título" #: gtk/gtkwindow.c:1074 msgid "The titlebar widget" msgstr "O componente da barra de título" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Lidar com aceleradores da barra de menu" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Se a janela deve lidar com F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Lado" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "Se o componente mostra porção de início ou fim do layout de decoração" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Se o componente tem algum botão de janela" #: modules/media/gtkgstsink.c:687 msgid "paintable" msgstr "pintável" #: modules/media/gtkgstsink.c:688 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Pintável fornecendo a imagem" #: modules/media/gtkgstsink.c:699 msgid "GL context" msgstr "Contexto GL" #: modules/media/gtkgstsink.c:700 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "O contexto de GL a usar para a renderização" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cores para usar" #~ msgid "gl-context" #~ msgstr "gl-context"