# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2017. # Gérard Baylard , 2011. # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d'activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 14:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 12:25+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Type de curseur" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Type de curseur standard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Source d'entrée" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d'axes du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de touchés simultanés" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'outil actuellement utilisé avec ce périphérique" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Composite" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'écran par défaut pour GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "L'affichage GDK utilisé pour créer le contexte" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Contexte partagé" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Code d'opération" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Moteur de rendu de cellule" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Élément graphique accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'action" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valeur de la cible de l'action" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Pack type" msgstr "Type d'empaquetage" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début " "ou la fin du conteneur parent" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358 msgid "Reveal" msgstr "Révéler" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d'action montre son contenu ou pas" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l'élément par défaut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l'application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l'application" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l'élément enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d'en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Possède une marge interne" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indique si l'assistant ajoute une marge interne autour de la page" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Type de disposition" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : " "spread, edge, start et end" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Dérivé" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient " "par ex. pour des boutons d'aide" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homogène" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au " "redimensionnement homogène" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espacement entre éléments enfants" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3757 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l'espace supplémentaire est disponible" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le " "parent est agrandi" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou " "laissé en remplissage" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:741 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Le nom de l'icône utilisée pour remplir automatiquement le bouton" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Bordure intérieure" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Espacement de bordure intérieure" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Séparation verticale" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Séparation horizontale" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s'élargit" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "S'aligner" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Type d'empaquetage" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Zone" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d'accélérateur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "L'alignement dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "L'alignement dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "Has Entry" msgstr "Accepte une saisie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n'est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "surface" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "La surface à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur " "d'activité" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n'en avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d'aligner les lignes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée" #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:282 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indique s'il faut immédiatement afficher l'éditeur de couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Possède un menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indique si l'échantillon doit offrir de la personnalisation" #: gtk/gtkcombobox.c:736 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:737 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtkcombobox.c:776 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Colonne de fusion des lignes" #: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes" #: gtk/gtkcombobox.c:798 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Colonne de fusion des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:838 gtk/gtkentry.c:844 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" #: gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément " "enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: gtk/gtkcombobox.c:905 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d'ID" #: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active" #: gtk/gtkcombobox.c:955 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Liste de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Identifiant unique" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Drapeaux d'état" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si les autre nœuds peuvent voir ce nœud" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Type d'élément graphique" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType de l'élément graphique" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 msgid "Content Width" msgstr "Largeur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Hauteur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la " "touche Entrée" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d'enregistrement principal" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d'enregistrement secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objet de complétion auxiliaire" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "But" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "indication" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Tout remplir" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "tactiles" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et " "uniquement utilisée pour capturer des évènements." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus de l'enfant" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de " "l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Phase de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:286 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément " "graphique enfant" #: gtk/gtkexpander.c:294 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône " "d'extension usuelle" #: gtk/gtkexpander.c:325 msgid "Label fill" msgstr "Remplir avec l'étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:326 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace " "horizontal disponible" #: gtk/gtkexpander.c:341 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l'extension et du repli" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d'aperçu actif" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du " "fichier en aperçu." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d'écrasement." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Étiquette d'acceptation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'étiquette du bouton accepter" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Étiquette d'annulation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'étiquette du bouton annuler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant" #: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3730 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3744 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3773 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d'enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3774 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation " "donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3787 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d'enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3788 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de " "l'espace dans l'orientation donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3800 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3801 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants" #: gtk/gtkflowbox.c:3812 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3813 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l'aperçu" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:203 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:204 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:211 msgid "Label yalign" msgstr "Alignement y de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:212 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:219 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: gtk/gtkframe.c:220 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Apparence du cadre" #: gtk/gtkframe.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les événements concernés" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Facteur de délai" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facteur de modification du délai d'expiration par défaut" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientations autorisées" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indique si le geste est exclusif" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numéro de bouton" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numéro du bouton qu'il faut écouter" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "Le contexte GL" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Rendu automatique" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Possède la transparence" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" "Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possède un tampon de profondeur" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possède un tampon stencil" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utiliser OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est " "attaché" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "The title to display" msgstr "Le titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "The subtitle to display" msgstr "Le sous-titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "Show decorations" msgstr "Afficher les décorations" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre" #: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposition de décoration définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possède un sous-titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:2033 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l'élément" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Une cairo_surface à afficher" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour un jeu d'icônes ou une icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours" #: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette " "est appuyée" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette " "ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec " "sauts de ligne" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI lié au bouton" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indique si cette ligne peut être activée" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "redimensionnement" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Sens des ajouts" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens des ajouts des enfants" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Le menu déroulant." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Aligner avec" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu'un menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "La fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d'accélérateurs" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d'accélérateur" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Indications d'ancrage" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l'écran" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Décal. X ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Décalage horizontal d'ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Décal. Y ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Décalage vertical d'ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Indication de type de menu" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indication de type de fenêtre de menu" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché" #: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:697 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas" #: gtk/gtkmenuitem.c:713 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:727 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l'étiquette enfant" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte " "de dialogue" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Le rôle de ce bouton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "L'icône" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Le texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Le nom du menu à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indique si le menu est un parent" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indique si le contenu est centré" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Icônique" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indique si l'icône est privilégiée par rapport au texte" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne " "peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on " "peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l'utilisateur" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Second bouton fléché de recul" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Second bouton fléché d'avancement" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "ligne d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton fléché de recul" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton fléché d'avancement" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientation de l'élément orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Traversant" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Élément de saisie traversant, n'affecte pas l'enfant principal" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "L'indice de l'élément recouvrant dans le parent, -1 pour l'enfant principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Groupe d'actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Groupe d'actions à partir duquel lancer les actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Périphérique tablette" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Périphérique tablette à contrôler" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Large poignée" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison " "avec l'élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d'ouverture" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les " "fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de " "saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Afficher la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l'emplacement " "de la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Afficher « Autres emplacements »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les emplacements externes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "qui ne sont pas des menus" #: gtk/gtkplacesview.c:2220 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indique si la vue charge les emplacements" #: gtk/gtkplacesview.c:2227 msgid "Fetching networks" msgstr "Recherche des réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2228 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icône pour la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L'icône représentant le volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Le nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Le chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Le volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Point de montage représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichier représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "Relatif à" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Contrainte" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Contrainte pour la position de la fenêtre surimprimée" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Le nom du sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Le nom du sous-menu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l'option" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l'option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou " "au serveur d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non " "pas à l'angle de la zone d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du " "travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur " "d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière " "asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une " "sélection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l'objet GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "basses de l'ajustement" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "hautes de l'ajustement" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire des fichiers récents" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objet RecentManager à utiliser" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Afficher les éléments privés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les éléments introuvables" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d'animation, en millisecondes" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l'enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l'échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l'icône" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton " "sur la plage de réglage" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d'icônes" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre " "de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:587 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largeur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:683 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Hauteur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propager la largeur naturelle" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propager la hauteur naturelle" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom du thème de touches à charger" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d'optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre " "alternatif" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d'erreur" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d'impression par défaut" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'application préfère un thème sombre" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d'indication du mot de passe" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de " "l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L'action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L'action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une " "barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l'emplacement du curseur." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Durée de longue pression" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durée d'une pression de bouton ou de toucher qu'il faut considérer comme une " "longue pression (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indique s'il faut afficher un curseur dans le texte" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Affichage" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Groupe de taille d'accélérateurs" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Groupe de taille du titre" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nom de section" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nom d'affichage" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "" "Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "L'icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d'icônes" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indique si une icône a été définie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Une description courte du raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Une description courte du geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sous-titre défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indique si un sous-titre a été défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Type de raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Le type de raccourci qui est représenté" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Le nom de l'action" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses " "limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogénéité horizontale" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogénéité verticale" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène verticalement" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l'enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoler la taille" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indique si la taille doit s'adapter harmonieusement lors du basculement " "entre des enfants de tailles différentes" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l'icône de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'icône nommée" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objet GdkScreen associé" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "L'objet GdkFrameClock associé" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Le contexte du style parent" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:697 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: gtk/gtkswitch.c:712 msgid "The backend state" msgstr "L'état du moteur" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l'élévation est négative) en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA du souligné" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA du barré" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Couleur de la barre sur le texte" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indique si la police de substitution est activée." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA du soulignement défini" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA du barré défini" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Substitution définie" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interlettrage défini" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indique si cette balise affecte l'interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Fonctionnalités de police définies" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Marge supérieure" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inférieure" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas " "dans la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d'icône définie" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d'outils est agrandie" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d'accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Replié" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "abréviation" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d'en-tête" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un " "moment donné" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la " "palette est agrandie" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Le modèle enfant" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La racine virtuelle" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche " "interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d'elles" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément " "graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de " "l'élément graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est " "sélectionnée pour un tri" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l'élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Le parent de cet élément graphique." #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l'élément graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu'il reçoit un clic de " "souris" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par " "cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l'espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions" #: gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "CSS Name" msgstr "Nom CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Le nom de cet élément graphique dans l'arborescence CSS" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une " "session" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la " "fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au niveau le plus haut" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est " "mappée." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attaché à l'élément graphique" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impression « Cloud »" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identifiant d'imprimante" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identifiant d'imprimante « Cloud Print »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"