# translation of gtk+-properties.gtk-2-6.pt_BR.po to Português/Brasil # translation of gtk+-properties.HEAD.po to Português/Brasil # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-6.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-30 19:17-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 19:32-0300\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Português/Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se o pixbuf tem um canal alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas do pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas do pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Tamanho das Linhas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Display Padrão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "O display padrão para o GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:570 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../gdk/gdkpango.c:571 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não for definido, ele define para " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219 msgid "Program version" msgstr "Versão do Programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234 msgid "Copyright string" msgstr "String de Copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de Copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252 msgid "Comments string" msgstr "String de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:286 msgid "Website URL" msgstr "URL do Website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para o link ao website do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para o link do website do programa. Se não definido, seu padrão é " "o URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuido com a parte artística do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta string deve ser definida com traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logo para a caixa sobre. Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Um ícone nomeado para ser utilizado como o logo da caixa de diálogo sobre." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Link Color" msgstr "Cor do Link" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Cor dos hiperlinks" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fechamento do Acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:141 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do Acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:148 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:221 ../gtk/gtkexpander.c:206 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: ../gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de " "ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone de Estoque" #: ../gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no overflow" #: ../gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os itens de ferramentas de proxies para esta ação são " "representados na barra de ferramentas do menu overflow." #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem " "para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos." #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ativada." #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: ../gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Ação" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está ativado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do Passo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:272 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, " "1.0 a direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:291 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de Topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de Fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da Esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da Direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer o filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame" #: ../gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Estilo do layout" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, " "spread, edge, start e end" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por " "exemplo, botões de ajuda" #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:452 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: ../gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:533 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " "preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início " "ou final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: ../gtk/gtkbutton.c:222 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:229 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:230 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado para a tecla de acelerador mnemonic" #: ../gtk/gtkbutton.c:237 msgid "Use stock" msgstr "Usar stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:238 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser " "mostrada" #: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:254 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:290 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:132 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Componente filho a surgir próximo do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:381 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão de Fora" #: ../gtk/gtkbutton.c:382 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado " "fora da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:387 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:388 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:395 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:396 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:412 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:413 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Quando as propriedades chil_displacement_x/_y devem afetar também o foco do " "retângulo" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: ../gtk/gtkbutton.c:419 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones de estoque devem ser mostrados nos botões" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia " "selecionado atualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra Nomes de Dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "No Month Change" msgstr "Sem Mudanças de Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Exibir Números de Semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:546 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "O x-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "O y-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "A linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A linha é expansível, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:116 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Permite Inserir" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expandedor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expandedor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 ../gtk/gtkimage.c:201 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Follow State" msgstr "Seguir Estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deve ser colorida de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de Parágrafo Único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184 #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:277 #: ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição da fonte como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch" msgstr "Elasticidade da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for " "negativo)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se se deve riscar por cima do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse " "parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O local preferencial para colocação de reticências na string, se a " "renderização da célula não tiver espaço suficiente para mostrar a expressão " "inteira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 #: ../gtk/gtklabel.c:454 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:569 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Background set" msgstr "Fundo definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Foreground set" msgstr "Frente definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Editability set" msgstr "Editabilidade definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Font family set" msgstr "Família da fonte definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Font style set" msgstr "Estilo da fonte definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Font variant set" msgstr "Variante da fonte definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Font weight set" msgstr "Peso da fonte definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Font stretch set" msgstr "Elasticidade da fonte definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Font size set" msgstr "Tamanho da fonte definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Font scale set" msgstr "Escala da fonte definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Rise set" msgstr "Levantar definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se essa tag afeta o levantar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Strikethrough set" msgstr "Riscado definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se essa tag afeta o riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Underline set" msgstr "Sublinhado definido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Language set" msgstr "Definição idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definição da reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se essa tag afeta o modo de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado Inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Estado de seleção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou seleção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de seleção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu parece um item de menu de seleção" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controle de Opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaca)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ativar teclas de setas" #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Ativar sempre setas" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensivel a capitalização" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:552 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:553 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:570 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:592 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de alcance de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:593 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:614 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de alcance de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:615 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:635 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:655 ../gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:671 ../gtk/gtkentry.c:531 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: ../gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se o combo box desenha um frame ao redor do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o combo box mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus de rolagem devem parecer como listas ao contrário de menus" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largura margem" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo curva" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área conteudos" #: ../gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite Seleção" #: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:507 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: ../gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:515 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:523 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:524 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:532 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:539 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:540 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:547 msgid "Activates default" msgstr "Ativar padrão" #: ../gtk/gtkentry.c:548 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num " "diálogo) quando o Enter for pressionado" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:555 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:564 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento rolamento" #: ../gtk/gtkentry.c:565 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:575 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os conteudos da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "layouts RTL." #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no focus" #: ../gtk/gtkentry.c:830 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:274 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:275 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para encontrar correspondências em" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:282 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:297 ../gtk/gtkiconview.c:373 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:298 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo de contendo as expressões." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:317 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Popup completion" msgstr "Completar popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se as finalizações devem ser mostradas em uma janela popup" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ou abaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar markup" #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho Expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:706 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: ../gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:178 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "File System Backend" msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:185 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:191 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Local Only" msgstr "Somente Local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de pré-visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:209 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas " "deve ser exibido." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar Etiqueta de Pré-visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:215 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se deve-se exibir uma etiqueta com o nome do arquivo sendo pré-visualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:221 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar Múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os Escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivos a ser utilizado." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivos." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:627 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: ../gtk/gtkfilesel.c:561 ../gtk/gtkimage.c:192 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:562 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: ../gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: ../gtk/gtkfilesel.c:569 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados" #: ../gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Nome fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 1" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Prever texto" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta" #: ../gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo sombra" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Posição do handle" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Juntar margem" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de handle" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Juntar conjunto de margens" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:336 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:337 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:355 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do Pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:356 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:374 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: ../gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for utilizado o markup do " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista do Ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:418 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem mostradas" #: ../gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:468 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: ../gtk/gtkiconview.c:469 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento da Coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:485 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido entre nas bordas da vista do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e o ícone de cada item são posicionados um em relação ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkimage.c:160 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:161 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:168 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido" #: ../gtk/gtkimage.c:176 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:177 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:184 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: ../gtk/gtkimage.c:185 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:193 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:202 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:209 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:210 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:217 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:218 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico utilizado para ícones stock, conjunto de ícones ou ícones " "nomeados" #: ../gtk/gtkimage.c:234 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do Pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícones nomeados" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Storage type" msgstr "Tipo armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Show menu images" msgstr "Exibir imagens nos menus" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as imagens devem ser exibidas nos menus" #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será mostrada" #: ../gtk/gtklabel.c:322 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:329 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:377 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Justificado" #: ../gtk/gtklabel.c:351 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:359 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:367 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra linha" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo" #: ../gtk/gtklabel.c:374 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:381 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:390 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmónico" #: ../gtk/gtklabel.c:391 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada" #: ../gtk/gtklabel.c:435 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for " "realmente necessário" #: ../gtk/gtklabel.c:475 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Simples" #: ../gtk/gtklabel.c:476 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está no modo de linha simples" #: ../gtk/gtklabel.c:493 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual a etiqueta é rotacionada" #: ../gtk/gtklabel.c:514 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:530 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: ../gtk/gtkmenu.c:544 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado Destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:545 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Um booleano que indica quando o menu é torn-off" #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:561 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio " "verticalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio " "horizontalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Left Attach" msgstr "Anexo Esquerdo" #: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Right Attach" msgstr "Anexo Direito" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:596 msgid "Top Attach" msgstr "Anexo do Topo" #: ../gtk/gtkmenu.c:597 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexo de Baixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas atalho" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla " "sobre o item de menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: ../gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos dos menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem" #: ../gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de rolagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Margem imagem/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os " "botões" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Tipo Mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões Mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: ../gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "Posição Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado das pastas contêm o separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "Margem Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: ../gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: ../gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: ../gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "Com Rolamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que " "cabem" #: ../gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar Popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um " "menu de popup que pode utilizar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: ../gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:486 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida na etiqueta da aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta do menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:493 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:507 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida ou não" #: ../gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se a aba dos filhos deve preencher toda a área alocada ou não" #: ../gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo seguinte secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard" #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo seguinte" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador do menu de rolagem" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada" #: ../gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho Handler" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do handler" #: ../gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:310 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: ../gtk/gtkpaned.c:326 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu" #: ../gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: ../gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: ../gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa " "que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está " "realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe " "quanto tempo vai demorar" #: ../gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no " "widget de progresso" #: ../gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no " "progresswidget" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:335 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Estilo barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento Actividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos Actividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento Impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for " "realmente necessário" #: ../gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação " "é a ação atual de seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse componente pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:326 msgid "Update policy" msgstr "Política atualização" #: ../gtk/gtkrange.c:327 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela" #: ../gtk/gtkrange.c:336 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: ../gtk/gtkrange.c:343 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: ../gtk/gtkrange.c:344 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área" #: ../gtk/gtkrange.c:350 msgid "Slider Width" msgstr "Largura Rolamento" #: ../gtk/gtkrange.c:351 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: ../gtk/gtkrange.c:359 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo" #: ../gtk/gtkrange.c:366 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:367 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:374 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento Indicadores" #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: ../gtk/gtkrange.c:382 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior do rolamento" #: ../gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior do rolamento" #: ../gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca no rolamento" #: ../gtk/gtkruler.c:151 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: ../gtk/gtkruler.c:152 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo deste rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Posição Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado" #: ../gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento Rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento valor" #: ../gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho rolamento fixo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606 #: ../gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614 #: ../gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo Sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:271 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Duplo-Clique" #: ../gtk/gtksettings.c:272 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:279 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Duplo-Clique" #: ../gtk/gtksettings.c:280 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:287 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:288 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:295 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo Piscar Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:296 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:304 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: ../gtk/gtksettings.c:328 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:337 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho barra menu" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Font Name" msgstr "Nome Fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:374 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:403 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas para Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Que grau de dicas usar; nenhuma, uma, pouco, médio ou completo" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se os botões nos diálogos devem utilizar a ordem alternativa de botões" #: ../gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos " "widgets que são parte dele" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de Aumento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o " "mais próximo passo de incremento do botão de rodar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Política Actualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Marca de Redimensionamento" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento linha" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento coluna" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura" #: ../gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo esquerdo" #: ../gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo direito" #: ../gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo do topo" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: ../gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo de baixo" #: ../gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da " "esquerda e direita, em pixels" #: ../gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: ../gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de " "baixo, em pixels" #: ../gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra Linha" #: ../gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: ../gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra Palavra" #: ../gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:186 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Tag name" msgstr "Nome etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Background full height" msgstr "Fundo toda altura" #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction" msgstr "Direcção texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é " "recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado seá utilizado." #: ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for " "negativo)" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 ../gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabs customizados para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0" #: ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Background full height set" msgstr "Definição altura fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição máscara fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição máscara 1º plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Justification set" msgstr "Definição alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Left margin set" msgstr "Definição margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Indent set" msgstr "Definição indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição pixels acima linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição pixels abaixo linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição pixels dentro quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Right margin set" msgstr "Definição margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição modo quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Tabs set" msgstr "Definição tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Invisible set" msgstr "Definição invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é exibido" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual deve-se desenhar os sublinhados de indicação de erros" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador Desenho" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo Barra Ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho separador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Estilo espaço" #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Relevo botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo barra ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:183 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto a ser mostrado no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:190 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:197 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Stock Id" msgstr "ID do Estoque" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone de estoque exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget" msgstr "Widget do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item" #: ../gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:559 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo VistaÁrvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:560 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna Expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:607 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: ../gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: ../gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar Procura" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualizacão permite ao usuário procurar pelas colunas interativamente" #: ../gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código" #: ../gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:673 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção Flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:674 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:693 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir Flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:694 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro se move sobre " "elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura Separador Vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:715 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura Separador Horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:724 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentar os expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da Linha Par" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da Linha Impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:460 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Tipo ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:238 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:239 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida" #: ../gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse " "viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse " "viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport" #: ../gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Pedido largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Pedido altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: ../gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: ../gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Tem focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal" #: ../gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Pode ser defeito" #: ../gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito" #: ../gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Tem defeito" #: ../gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito" #: ../gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Recebe defeito" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: ../gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "Sem exibir todos" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura linha focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1438 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'" #: ../gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Cursor color" msgstr "Cor cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwindow.c:418 msgid "Window Type" msgstr "Tipo Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:419 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:427 msgid "Window Title" msgstr "Título Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:428 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:435 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: ../gtk/gtkwindow.c:443 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: ../gtk/gtkwindow.c:445 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das " "vezes uma má ideia" #: ../gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkwindow.c:461 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta " "estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Window Position" msgstr "Posição Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:477 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:485 msgid "Default Width" msgstr "Largura Defeito" #: ../gtk/gtkwindow.c:486 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Default Height" msgstr "Altura Defeito" #: ../gtk/gtkwindow.c:496 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente" #: ../gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse" #: ../gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Is Active" msgstr "Está Ativo" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focos está na Toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:562 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e " "como tratá-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Skip taskbar" msgstr "Evitar a lista de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Skip pager" msgstr "Evitar o pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo Preedit IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de Status IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"