# Limburgish translation of gtk+. # Mathieu van Woerkom , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-28 17:57+0000\n" "Last-Translator: Mathieu van Woerkom \n" "Language-Team: Limburgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Äöpene van besjtandj '%s' mislök: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Aafbiljing '%s' haet gei data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laje van aafbiljing '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein " "versjangeleerde aafbiljing" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laje van animasie '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein " "versjangeleerde animasie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laje van module in module_path: %s mislök: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Aafbiljingslajer %s geuf de verkierde interface door ; mesjiens is 't de " "lajer van ein anger GTK+ verzie?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ónbekènd aafbiljingstiep" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laje van aafbiljing '%s' mislök: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Faeler bie 't interpretere van JPEG-aafbiljing (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Dees verzie van gdk-pixbuf haet gein sjtiep veur 't opsjlaon van 't " "besjtandjsformaat: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kós TIFF-aafbiljing neet äöpene" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "" "Neet mäögelik om nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XBM-" "aafbiljing" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Äöpene van '%s' veur te sjrieve is mislök: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Sjloete van '%s' tiedes 't sjrieve is mislök; 't kèn zeen det data verlaore " "is gegange: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Inkrementeel laje van aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne faeler: aafbiljingslajer '%s' sjtarte neet mit 't laje van ein " "aafbiljing, mer goof gein oerzaak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Aafbiljingsheader versjangeleerd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Besjtandjsformaat van aafbiljing is ónbekènd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Aafbiljings-pixeldata korrup" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Neet mäögelik aafbiljingsbuffer van %u bytes te allokere" msgstr[1] "Neet mäögelik aafbiljingsbuffer van %u bytes te allokere" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Ónverwach piktogram-brökske in animasie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Neet gesjtiep animasietiep" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Óngeljige header in animasie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Neet genóg ónthaud veur animasie te laje" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Kröppel brökske in animasie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "'t ANI-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de bitmap-aafbiljing" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-aafbiljing haet ónzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Laeze van GIF mislök: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-besjtandj mankeerde data (mesjiens waor 't aafgebraoke?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne faeler in de GIF-lajer (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-lajer begriep dees aafbiljing neet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Verkierde kood óntdèk" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulaer tabelveldj in GIF-besjtandj" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Neet genóg ónthaud veur GIF-besjtandj te laje" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-besjtandj is versjangeleerd (verkierde LZW-kompressie)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Besjtandj lik neet op ein GIF-besjtandj" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verzie %s van 't GIF-tiep weurt neet gesjtiep" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-besjtandj haet gein globaal kleurepalet, en ein aafbiljing dao-in haet " "gein lokaal kleurepalet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-besjtandj is aafgebraoke of ónvolsjtendig" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "'t GIF-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Neet genóg ónthaud veur piktogram te laje" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Óngeljige header in piktogram" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Piktogram haet breide nöl" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Piktogram haet huugde nöl" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gekomprimeerde piktogramme waere neet gesjtiep" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Neet gesjtiep piktogramtiep" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Neet genóg ónthaud veur ICO-besjtandj te laje" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "'t ICO-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Faeler bie 't interpretere van JPEG-aafbiljing (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Neet genóg ónthaud veur aafbiljing te laje, probeer get programme aaf te " "sjloete veur ónthaud vrie te make" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Neet gesjtiep JPEG kleurruumde (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allokasie van ónthaud veur JPEG-besjtandj is mislök" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moot ein waerd tösje 0 en 100 zeen: waerd '%s' kèn neet " "verwirk waere." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moot tösje 0 en 100 likge; waerd '%d' is neet toegesjtange." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "'t JPEG-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-header is mislök" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits per kenaal van PNG-aafbiljing is óngeljig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG haet nöl breide of huugde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per kenaal van getransformeerde PNG is neet geliek aan 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is gein RGB of RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG haet ein deil neet gesjtiepde kenale, moot geliek zeen " "aan 3 of 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale faeler in PNG-aafbiljing: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNG-besjtandj te laje" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Neet genóg ónthaud veur ein aafbiljing van %ld bie %ld op te sjlaon; probeer " "get programme aaf te sjloete veur ónthaud vrie te make" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sjleutels veur PNG teksblök mote minimaal 1, en maksimaal 79 teikes höbbe" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sjleutels veur PNG tektblök mote oet ASCII teikes besjtaon" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waerd veur PNG teksblok %s kèn neet gekonverteerd waere nao ISO-8859-1 " "kodering" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "'t PNG-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-lajer verwachde ein integer te vènje, mer deeg daet neet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM besjtandj haet ein verkierde ierste byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM is neet in ein herkènbaar PNM subformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM besjtandj haet breide 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM besjtandj haet huugde 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is te groet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kèn PNM besjtenj mit maksimale kleurwaerdes groeter es 255 neet aan" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM-aafbiljingstiep is óngeljig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-besjtandjsformaat is óngeljig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-lajer sjtiep dit PNM-subtiep neet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Veurtiedig besjtandjsènj gevónje" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Raw PNM-formate mote zjus ein sjpasie höbbe veur d'n aanvang van de data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Allokasie van ónthaud veur laje van PNM besjtandj mislök" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laeze van PNM context struct" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Ónverwach ènj van PNM aafbiljingsgegaeves" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNM-besjtandj te laje" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-besjtandjsformaatfemielie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-aafbiljing haet ónzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-aafbiljing is van ónbekènd tiep" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Neet gesjtiepde RAS-aafbiljingsvarrejasie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de RAS-aafbiljing" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "'t Sun raster-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBuffer struct neet gelök" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kèn IOBuffer gegaeves neet obbenuuts allokere" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kèn tiedelike IOBuffer gegaeves neet allokere" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kèn struktuur van kleurekaart neet allokere" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kèn eingange van kleurekaart neet allokere" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur eingange van kleurekaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kèn ónthaud veur TGA-kop neet allokere" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA aafbiljing haet óngeljige aafmaetinge" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA besjtandjstiep weurt neet gesjtiep" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "Euverbaojige data in besjtandj" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "'t Targa-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kós aafbiljingsbreide neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kós aafbiljingshuugde neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Huugde of breide van TIFF-aafbiljing is nöl" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Aafmaetinge van TIFF-aafbiljing te groet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Neet genóg ónthaud veur TIFF-besjtandj te äöpene" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kós RGB-gegaeves neet inlaeze oet TIFF besjtandj" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Neet gesjtiep TIFF varrejant" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kós TIFF-aafbiljing neet äöpene" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose bewirking mislök" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Neet mäögelik óm TIFF-aafbiljing te laje" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "'t TIFF-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Aafbiljing haet breide nöl" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de aafbiljing" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kós de res neet opsjlaon" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "'t WBMP-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Neet mäögelik om nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XBM-" "aafbiljing" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "'t XBM-besjtandjsformaat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Gein XPM-header gevónje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingsbreide <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingshuugde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-besjtandj haet ein deil óngeljige kleure" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM haet ein deil óngeljige teikes per pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kèn XPM-kleurekaart neet laeze" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kèn ónthaud veur 't laje van XPM-aafbiljing neet allokere" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Neet mäögelik óm nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XPM-" "aafbiljing" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "'t XPM-besjtandjsformaat" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "wösje" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De veurige geselekteerde kleur; veur vergelieking mit de kleur die geer noe " "selekteert. Geer kènt dees kleur sjleipe nao ein kleurepalet of dees kleur " "selektere es hujige door 't nao de kleuresjtaal daonaeve te sjleipe." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De kleur die geer gekaoze haet. Geer kènt de kleur nao ein kleurepalet " "sjleipe of verware veur toekómstig gebroek." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Kleur hie op_sjlaon" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op dees kleur van 't palet veur 't tót de hujige kleur te make. Veur de " "kleur te verangere sjleip geer ein kleurestaal nao deze plek of klik geer " "mit de rechter moesknóp en selekteer \"Verwaar kleur hie\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selekteer eur kleur in de boeteste ring. Sjtèl de helderheid van de kleur in " "mit de binne-dreihook." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, klik dan ein kleur örges op 't sjirm veur die kleur te " "selektere." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisie op 't kleureraad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzaediging:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Deepde\" van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Waerd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Roed:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Wieväölheid roed leech in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Greun:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Wieväölheid greun leecht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Wieväölheid blauw leecht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Doorzichtig:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparansie van de noe geselekteerde kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Kleur_naam:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Doe kèns in dit veldj ein hexadesimale kleurwaerd in HTML-sjtiel gaeve, of " "gewoen ein kleur wie 'orange' inveure" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Booksjtaaftiepseleksie" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Alles selektere" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "inveur_metood" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode kentrolteike _Inveuge " #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Besjtandjsnaam" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Toeveuge" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Ewegdoon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670 msgid "Size" msgstr "Aafmaeting" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Modus" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Nuuj map" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "_Veurbild:" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Kleur_naam:" #. Folder combo #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826 #, fuzzy msgid "Save in _Folder:" msgstr "Nuuj map" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Modaal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(ónbekènd)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556 msgid "Open Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Selektie: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Besjtenj" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Besjtandje" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Map ónlaesbaar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "'t besjtandj \"%s\" bevundj zich op ein anger mesjien (genaamd %s) en zouw " "neet besjikbaar kènne zeen veur dit program.\n" "Wits doe vas dets doe 't wils selekteren?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuuj map" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Doog Besjtandj eweg" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Besjtandj _Herneume" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De mapnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in besjtandjsname" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Doe höbs dènkelik symbole gebroek die neet toegesjtange zeen in " "besjtandjsname." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nuuj map" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapnaam:" # missjien moet dit creeeren zijn #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmake" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in " "besjtandjsname" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "'t haet dènkelik symbole neet toegesjtange in besjtandjsname." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" wilt ewegdoon?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Besjtandj ewegdoon" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in " "besjtandjsname" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Faeler bie 't herneume van besjtandj nao \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Faeler bie 't herneume van besjtandj \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Faeler bie herneume van besjtandj \"%s\" nao \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "besjtandjsnaam verangere" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Besjtandj \"%s\" verangere nao:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Herneume" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selektie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "De besjtandjsnaam \"%s\" kós neet gekonverteerd waere nao UTF-8. (Probeer de " "ómgaevingsvarrejabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zètte): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "óngeljige Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Naam is te lank" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kós besjtandjsnaam neet konvertere" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "Besjtenj" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Booksjtaaftiep" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Femielie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Sjtiel:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Gruutde:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Veurbild:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Booksjtaaftiepseleksie" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammawaerd" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1563 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Faeler bie laje van piktogram: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Sjtanderd" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Inveur" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Gein inveurapperate" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Apperaat:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Oetgesjakeld" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Sjirm" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Vinster" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Asse" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Sjleutels" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Drök" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Raad" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "gein" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(oetgesjakeld)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(ónbekènd)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "wösje" #: gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Alles selektere" #: gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "Inveurmetode" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kèn inveugbesjtandj \"%s\" neet vènje" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kèn aafbiljing in pixmap_paad: \"%s\" neet vènje" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap paad-element: \"%s\" moot abseluut zeen, %s, lien %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Infermasie" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Waarsjoewing" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Faeler" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Vraog" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Toepasse" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Vèt" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulere" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Wösje" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Sjloete" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertere" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëre" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Kni_ppe" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Ewegdoon" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Oetveure" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Zeuke" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Zeuke en _Vervange" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Óngerste" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "I_erste" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Leste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Baoveste" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Veu_rige" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Óm_lieg" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Naekste" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Óm_hoeg" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Italic" msgstr "sj_uungedrök" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Jump to" msgstr "_Sjprink nao" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Center" msgstr "Ge_sentreerd" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Fill" msgstr "Oet_völle" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Right" msgstr "_Rechs" #: gtk/gtkstock.c:310 #, fuzzy msgid "_Network" msgstr "_Nuuj" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_New" msgstr "_Nuuj" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Open" msgstr "Ä_öpene" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Paste" msgstr "_Plakke" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "_Prifferensies" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Print" msgstr "Aaf_drökke" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "Aafdrök_veurbild" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Properties" msgstr "_Eigesjappe" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Quit" msgstr "_Aafsjloete" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Redo" msgstr "_Herhale" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Refresh" msgstr "_Verfrisje" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Revert" msgstr "_Trökzètte" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Save" msgstr "Op_sjlaon" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Save _As" msgstr "Opsjlaon _es" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Font" msgstr "_Booksjtaaftiep" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Ascending" msgstr "_Oploupend" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Descending" msgstr "_Aafloupend" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Spell Check" msgstr "_Booksjtavekentrol" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Stop" msgstr "_Sjtop" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhale" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Undelete" msgstr "T_rökplaatse" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Underline" msgstr "_Óngersjtriepe" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Undo" msgstr "_Hersjtèl" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Yes" msgstr "_Jao" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Oet" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM links-nao-rechs markering" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM rechs-nao-links markering" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-nao-rechs _inbèdding" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE rechs-nao-links i_nbèdding" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-nao-rechs óngeda_on make" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO rechs-nao-links óngedaon mak_e" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Sjpasie zónger breide" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ koppelaar zónger breide" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ neet-koppelaar zónger breide" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kèn temamodule in modulepaad: \"%s\" neet vènje," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Gein Tip ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Syrillis (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thais (Gebraoke)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigris-Eritrees (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigris-Etiopis (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X inveur-metood" #: tests/testfilechooser.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "_Toeveuge" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "_Ewegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "Óm_hoeg" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Besjtandjsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Hujige Kleur" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom _Passend"