# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-15 23:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik " "z animacją jest uszkodzony" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być " "może pochodzi on z innej wersji GTK+?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s" # FIXME - co za bzdurne zdanie #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do " "niezapisania części danych: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania " "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu" msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nieobsługiwany typ animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Uszkodzony fragment animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Format obrazu ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "Format obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Napotkano błędny kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety " "lokalnej." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Format obrazu GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Gorący punkt poza obrazem" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Format obrazu ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby " "zwolnić pamięć" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest " "poprawna." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest " "dozwolona." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format obrazu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Format obrazu PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 " "lub 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj " "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Format obrazu PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Format obrazu Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format obrazu WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Format obrazu XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Format obrazu XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. " "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go " "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić " "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem " "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta " "wewnątrz wybierz jasność tego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego " "kolor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nieprzepuszczalność:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "Pal_eta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wejściowe" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można dodać zakładki dla %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4940 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przejść do folderu %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809 msgid "Home" msgstr "Początek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 msgid "Create _Folder" msgstr "Utwórz _folder" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Przeglądaj inne foldery" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis w _folderze:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 msgid "Create in _folder:" msgstr "Utwórz w _folderze:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "skrót %s nie istnieje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Type name of new folder" msgstr "Podaj nazwę nowego folderu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtów" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4843 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4901 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa " "ścieżki." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaznaczyć %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012 msgid "Open Location" msgstr "Otwarcie położenia" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036 msgid "_Location:" msgstr "Położ_enie:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być " "niedostępny dla tego programu.\n" "Czy na pewno chcesz go wybrać?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach " "plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazwa f_olderu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Usunięcie pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Zmień _nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Wybór: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić " "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Zbyt długa nazwa" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:594 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1638 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:555 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1239 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1534 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\"" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "Wartość g_amma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n" "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n" "Ich kopię można pobrać z:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Tryb: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Osie" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Klawisze" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Nachylenie poziome" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Nachylenie pionowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Grupa" # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "Wyk_onaj" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdź i z_mień" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "Dy_sk twardy" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększenie wcięcia" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejszenie wcięcia" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "Śr_odek" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "Wyp_ełnienie" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Lewa" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_Prawa" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "S_ieć" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasowanie" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrylica (transliterowana)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inkaski (transliterowany)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajska (błędna)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Wietnamska ((VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wejściowa X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nazwa p_liku:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Bieżący folder: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Powiększenie na _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon" #~ msgid "Could not find the icon '%s'. The '" #~ msgstr "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \""