# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2002 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-27 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-11 23:33+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "animação corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; " "talvez seja de uma versão diferente do GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos " "os dados: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a " "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Falha ao ler ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ícones comprimidos não são suportados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrado código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para " "anterior'." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa " "de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações " "para libertar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser " "parseado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar " "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-" "1." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formato inválido de imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos " "dados de amostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Incapaz de alocar registos colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756 msgid "Excess data in file" msgstr "Dados em excesso no ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado " "final de ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Incapaz de alocar pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falha na operação TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 #, fuzzy msgid "Image has zero width" msgstr "Ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 #, fuzzy msgid "Image has zero height" msgstr "Ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheiro XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área Aceleradora" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Aceleração" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, " "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto " "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra seta" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima filho" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima filho" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Estilo disposição" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, " "extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por " "ex., botões de ajuda." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "O espaçamento entre filhos." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget " "etiqueta." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador para a tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Relevo margem" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "O estilo de relevo da margem." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Defeito" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Externo Defeito" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre " "desenhado fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X Filho" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Filho" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "alinhx" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "O alinhamento-x." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "alinhy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "O alinhamento-y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "Espaçx" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "O espaçamento x." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "Espaçy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "O espaçamento y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "A largura fixa." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "A altura fixa." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Linha tem filhos." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf para um expansor aberto." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf para um expansor fechado." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Cor 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição de fonte como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Família fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Estilo fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Variante fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Peso fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Tamanho fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Pontos fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Escala fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Se o item de menu está verificado." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora " "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por " "forma a grava-la para futuras utilizações." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione " "\"Gravar cor aqui.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta customizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa " "cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para " "seleccionar essa cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome Cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou " "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de setas" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre setas" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das " "entradas não estiver na lista" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensivel capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Largura margem" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor." #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Valor máximo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área conteudos" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento botões" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite Selecção" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Activar defeito" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de " "defeito num diálogo) quando o Enter é primido." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento rolamento" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os conteudos da entrada" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no focus" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus." #: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6360 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:535 msgid "The currently selected filename." msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado." #: gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:542 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados." #: gtk/gtkfilesel.c:549 #, fuzzy msgid "Select multiple" msgstr "Seleccionar Tudo" #: gtk/gtkfilesel.c:550 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "" "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados." #: gtk/gtkfilesel.c:685 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: gtk/gtkfilesel.c:689 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: gtk/gtkfilesel.c:717 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:721 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:921 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar " "disponível para esta aplicação.\n" "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" #: gtk/gtkfilesel.c:1051 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1062 msgid "De_lete File" msgstr "Apa_gar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1073 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1333 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1335 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #: gtk/gtkfilesel.c:1344 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1378 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome _pasta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1419 msgid "Create" msgstr "Criar" #: gtk/gtkfilesel.c:1460 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1463 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #: gtk/gtkfilesel.c:1474 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1517 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1641 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:" #: gtk/gtkfilesel.c:1687 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2078 msgid "Selection: " msgstr "Selecção: " #: gtk/gtkfilesel.c:2953 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES." #: gtk/gtkfilesel.c:3817 msgid "Name too long" msgstr "Nome demasiado longo" #: gtk/gtkfilesel.c:3819 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:61 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "Font name" msgstr "Nome fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "The X string that represents this font." msgstr "A expressão X que representa esta fonte." #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada." #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Preview text" msgstr "Prever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:209 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada." #: gtk/gtkfontsel.c:311 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:317 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:323 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:452 msgid "_Preview:" msgstr "_Prever:" #: gtk/gtkfontsel.c:1237 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção Fonte" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Texto da etiqueta de moldura." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra moldura" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "A aparência da margem da moldura." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta widget" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Posição do handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Juntar margem" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de handle." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1290 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar." #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Um GdkPixmap para mostrar." #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Uma GdkImage para mostrar." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar." #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar." #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto ícones" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Conjunto de ícones a mostrar." #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho ícone" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones." #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar." #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Tipo armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Salto X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Salto Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtklabel.c:282 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar markup" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Justificado" #: gtk/gtklabel.c:311 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para " "tal." #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a " "sublinhar no texto." #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra linha" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo." #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato." #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmónico" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida." #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "A largura da disposição." #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "A altura da disposição." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:701 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Arrancado" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é " "arrancado." #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas atalho" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre " "o item de menu." #: gtk/gtkmenubar.c:151 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:159 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Margem imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Tipo Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Posição Separador" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado das pastas contêm o separador" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Margem Separador" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal Separador" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical Separador" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Com Rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores " "do que os que cabem" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Popup" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de " "popup que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho Handler" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do handler" #: gtk/gtkrc.c:2253 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3329 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está " "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto " "tempo vai demorar." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x texto" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no " "progresswidget" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y texto" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no " "progresswidget" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Estilo barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Política actualização" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Largura Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento Indicadores" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:329 #, fuzzy msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X Filho" #: gtk/gtkrange.c:330 #, fuzzy msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:337 #, fuzzy msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Filho" #: gtk/gtkrange.c:338 #, fuzzy msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca no rolamento" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo deste rolamento" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Posição Valor" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento valor" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho rolamento fixo" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo seguinte" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo seguinte secundário" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:248 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:256 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:273 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Duplo-Clique" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Nome Tema" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave Tema" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho barra menu" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite arrastar" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:215 #, fuzzy msgid "Font Name" msgstr "Nome fonte" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o " "mais próximo passo de incremento do botão de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Política Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Questão" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Procurar e _Substituir" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primeiro" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Último" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Regressar" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Principal" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir Para" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Preenc_her" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_ver Impressão" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom para _Caber" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dim Zoom" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento linha" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento coluna" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra Linha" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra Palavra" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nome etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Fundo toda altura" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Direcção texto" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima linhas" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo linhas" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabs customizados para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Se este texto está ou não escondido" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Definição altura fundo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição máscara fundo" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição máscara 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Definição alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Definição idioma" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Definição margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Definição indentação" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição pixels acima linha" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição pixels abaixo linha" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Definição margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Definição tabs" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Definição invisível" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostra formatação direccional" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS largura zero espaço" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWNJ largura zero _unida" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima Linhas" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo Linhas" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro Quebra" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo Quebra" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:6351 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Entrada" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo Barra Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho separador" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Estilo espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Relevo botões" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:514 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo VistaÁrvore" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho Expansor" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Tamanho da seta de expansão." #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par." #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par." #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas." #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Fazer os expansores indentados." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Tipo ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista." #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor." #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Width request" msgstr "Pedido largura" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser " "utilizado." #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Height request" msgstr "Pedido altura" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser " "utilizado." #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter focus" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Has focus" msgstr "Tem focus" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can default" msgstr "Pode ser defeito" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has default" msgstr "Tem defeito" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Receives default" msgstr "Recebe defeito" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus." #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)." #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe." #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets." #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura linha focus" #: gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus." #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus." #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento focus" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'." #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Cursor color" msgstr "Cor cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1086 #, fuzzy msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwindow.c:399 msgid "Window Type" msgstr "Tipo Janela" #: gtk/gtkwindow.c:400 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:409 msgid "Window Title" msgstr "Título Janela" #: gtk/gtkwindow.c:410 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:419 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% " "das vezes uma má ideia." #: gtk/gtkwindow.c:426 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:427 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo." #: gtk/gtkwindow.c:435 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:443 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)." #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "Window Position" msgstr "Posição Janela" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "The initial position of the window." msgstr "A posição inicial da janela." #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Default Width" msgstr "Largura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la." #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Default Height" msgstr "Altura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la." #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes." #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Introdução X" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directórios" #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "_Directórios" #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Criar Direc_tório" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em " #~ "nomes de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar Directório" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nome _directório:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d" #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Valor He_x:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinação:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolução X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolução Y:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Conjunto Caracteres:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valor Pedido" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Limpar Filtro" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrica:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Fonte de Nome Real:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap Escalado" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente." #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."