# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Број узорака по тачки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Да ли pixbuf користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Број битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Број колона у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Број редова у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Међуред" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:231 gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen за исцртавач" #: gdk/gdkscreen.c:75 #, fuzzy msgid "Font options" msgstr "Писмо у тачкама" #: gdk/gdkscreen.c:76 #, fuzzy msgid "The default font options for the screen" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gdk/gdkscreen.c:83 #, fuzzy msgid "Font resolution" msgstr "Писмо у тачкама" #: gdk/gdkscreen.c:84 #, fuzzy msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name" "()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Текст са примедбама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб страна" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб страна" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се " "сама адреса" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име логотип слике" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:204 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконе" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:205 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име иконе из теме икона" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију " "траке алатки ван оквира." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192 #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:247 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:92 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:145 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:73 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:74 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:81 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:82 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:247 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkarrow.c:89 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkassistant.c:261 #, fuzzy msgid "Header Padding" msgstr "Лева попуна" #: gtk/gtkassistant.c:262 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkassistant.c:269 #, fuzzy msgid "Content Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkassistant.c:270 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkassistant.c:286 #, fuzzy msgid "Page type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkassistant.c:287 #, fuzzy msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkassistant.c:304 #, fuzzy msgid "Page title" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkassistant.c:305 #, fuzzy msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkassistant.c:321 #, fuzzy msgid "Header image" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:338 #, fuzzy msgid "Sidebar image" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:354 #, fuzzy msgid "Page complete" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbuilder.c:96 #, fuzzy msgid "Translation Domain" msgstr "Превод" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:300 #, fuzzy msgid "Image position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkbutton.c:301 #, fuzzy msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Помери жижу" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава жижу" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtkentry.c:898 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "Исцртај ивице" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:476 #, fuzzy msgid "Image spacing" msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkbutton.c:477 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: gtk/gtkcalendar.c:546 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkcalendar.c:547 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkcalendar.c:562 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:579 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Прозорче" #: gtk/gtkcalendar.c:580 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcellrenderer.c:176 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:200 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:210 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:269 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност прилагођења" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:97 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:98 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:120 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Текстуални стубац" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:121 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:139 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:196 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност елемента напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 #, fuzzy msgid "Pulse" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 #, fuzzy msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Скрати" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Жабицу је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcellview.c:182 #, fuzzy msgid "CellView model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtkcellview.c:183 #, fuzzy msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за преглед помоћу икона" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Увек омогућене стрелице" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Дозволити празно" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Вредност са списка" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" #: gtk/gtkcombobox.c:659 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:677 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата стубац" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "Column span column" msgstr "Стубац обухвата стубац" #: gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:528 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:490 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: gtk/gtkcombobox.c:804 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: gtk/gtkcombobox.c:821 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "Искочи исте ширине" #: gtk/gtkcombobox.c:822 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији" #: gtk/gtkcombobox.c:845 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "Смер стрелица" #: gtk/gtkcombobox.c:846 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:628 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkcombobox.c:862 #, fuzzy msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Врста криве" # шта значи сплајн!? #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Најмање X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Највеће X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Најмање Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Највеће Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:520 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:521 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:529 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:537 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:544 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:569 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:580 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: gtk/gtkentry.c:612 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Изабери више" #: gtk/gtkentry.c:613 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Текстуални стубац" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Искачуће допуњавање" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Искочи исте ширине" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Искочи за једно поклапање" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "Допуњавање у реду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 #, fuzzy msgid "Your description here" msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Машинерија за систем датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:219 #: gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Прикажи операције са датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:182 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf стубац" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Стубац са означеним текстом" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа икона" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу икона" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Број стубаца" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број стубаца које желите да прикажете" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак стубаца" #: gtk/gtkiconview.c:699 #, fuzzy msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Текстуални стубац" #: gtk/gtkiconview.c:757 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:769 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:776 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:180 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:181 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:189 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkimage.c:248 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:378 #, fuzzy msgid "Line wrap mode" msgstr "Дељење линије" #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:449 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста." #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном реду" #: gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtklabel.c:645 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу" #: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:615 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:624 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtkmenu.c:491 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: gtk/gtkmenu.c:505 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:513 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:521 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:522 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:530 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: gtk/gtkmenu.c:531 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: gtk/gtkmenu.c:540 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:548 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:557 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:558 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:565 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:566 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:582 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:683 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања менија" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у менију" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:248 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:368 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:369 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући мени" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 #, fuzzy msgid "The image" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Хитно" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Водоравнa ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Усправна ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtknotebook.c:645 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Група" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:711 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtknotebook.c:712 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:718 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:719 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtknotebook.c:795 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:796 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:812 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtkobject.c:366 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "The menu of options" msgstr "Мени могућности" #: gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Величина падајућег показатеља" #: gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Размаци око показатеља" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:147 #, fuzzy msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkpreview.c:104 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #: gtk/gtkprinter.c:120 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:127 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "GdkScreen за исцртавач" #: gtk/gtkprinter.c:133 #, fuzzy msgid "Is Virtual" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:140 #, fuzzy msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:147 #, fuzzy msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:161 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Акција" #: gtk/gtkprinter.c:162 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkprinter.c:169 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Мере коришћене на лењиру" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:176 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Искачуће допуњавање" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkprintjob.c:125 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkprintoperation.c:879 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Име иконе" #: gtk/gtkprintoperation.c:917 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkprintoperation.c:942 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkprintoperation.c:986 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Хитно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Прозорче" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 #, fuzzy msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtkprintoperation.c:1067 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091 #, fuzzy msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 #, fuzzy msgid "Custom tab label" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:247 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:272 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:273 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Активност у току" #: gtk/gtkprogress.c:100 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:109 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Врста приказа" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Корак активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокови активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Ненаметљиви блокови" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " "ненаметљиви приказ)" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkprogressbar.c:218 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradioaction.c:144 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Политика освежавања" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 #, fuzzy msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Објекат система датотека који се користи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "Облачићи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkrecentmanager.c:220 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Место ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Мере" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Мере коришћене на лењиру" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност прилагођења" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Икона" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Име логотип слике" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:240 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:259 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:260 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево " #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:293 #, fuzzy msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:294 #, fuzzy msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: gtk/gtksettings.c:357 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:358 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:378 #, fuzzy msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:388 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме курсора" #: gtk/gtksettings.c:408 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме курора која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: gtk/gtksettings.c:417 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: gtk/gtksettings.c:445 #, fuzzy msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:483 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:492 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:528 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Простор боја" #: gtk/gtksettings.c:529 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Име иконе из теме икона" #: gtk/gtksettings.c:538 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:575 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "Облачић" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:602 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:624 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:662 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:700 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Простор боја" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:727 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:728 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:768 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:769 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtksettings.c:785 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtksettings.c:786 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:804 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "Број стубаца" #: gtk/gtksettings.c:818 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtksettings.c:819 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:838 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Број стубаца" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: gtk/gtksizegroup.c:311 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, скривени елементи се занемарују при одређивању величине " "групе" #: gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:220 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtkstatusicon.c:222 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkstatusicon.c:232 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:240 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:248 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:264 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број стубаца у табели" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Размак стубаца" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: gtk/gtktable.c:166 #, fuzzy msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #: gtk/gtktext.c:541 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:549 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:556 msgid "Line Wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #: gtk/gtktext.c:564 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом речи" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Избор под мишем" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 #, fuzzy msgid "Copy target list" msgstr "Текст за ауторска права" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:505 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је жабица у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Tooltips" msgstr "Облачићи" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не" #: gtk/gtktoolbar.c:550 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:565 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtktoolbar.c:566 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:608 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Име иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 #, fuzzy msgid "Icon spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Стубац гранања" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Стубац за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: gtk/gtktreeview.c:719 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "Грана се" #: gtk/gtktreeview.c:720 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "Грана се" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:745 #, fuzzy msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtktreeview.c:752 #, fuzzy msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtktreeview.c:753 #, fuzzy msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreeview.c:761 #, fuzzy msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtktreeview.c:762 #, fuzzy msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreeview.c:770 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:845 #, fuzzy msgid "Grid line width" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:846 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:852 #, fuzzy msgid "Tree line width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeview.c:853 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:859 #, fuzzy msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:860 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:866 #, fuzzy msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:867 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати стубац" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Has focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Is focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:549 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:556 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:563 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у " "жижу" #: gtk/gtkwidget.c:576 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:584 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:599 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:606 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:629 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkwidget.c:630 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:650 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkwidget.c:671 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkwidget.c:2189 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:2190 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:2196 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2197 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:2203 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2204 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:2209 msgid "Focus padding" msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:2210 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:2215 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2216 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2221 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2222 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Draw Border" msgstr "Исцртај ивице" #: gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање" #: gtk/gtkwidget.c:2256 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја везе" #: gtk/gtkwidget.c:2257 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја хипервеза" #: gtk/gtkwidget.c:2270 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја везе" #: gtk/gtkwidget.c:2271 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "Боја хипервеза" #: gtk/gtkwidget.c:2285 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2300 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2315 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2330 #, fuzzy msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2331 #, fuzzy msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkwidget.c:2345 #, fuzzy msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2346 #, fuzzy msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:498 #, fuzzy msgid "Startup ID" msgstr "Група" #: gtk/gtkwindow.c:499 #, fuzzy msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " "величине" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име иконе из теме за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:709 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtkwindow.c:710 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:745 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:760 #, fuzzy msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Врста прозора" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM начин предуноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања IM-а" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу " #~ "за приказ напретка" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " #~ "приказ напретка" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Величина странице прилагођења" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Једнообразно" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не." #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Изглед падајуће листе" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Избор директоријума" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"