# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998. # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002. # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002. # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 00:22+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "Number of Channels" msgstr "チャンネルの数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "ピクセル辺りのサンプル数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "Colorspace" msgstr "カラースペース" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Has Alpha" msgstr "αの所有可否" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "pixbuf がαチャンネルを持つかどうか" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "Bits per Sample" msgstr "ビット数/サンプル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of bits per sample" msgstr "サンプル辺りのビット数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Width" msgstr "幅" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "pixbuf の桁の幅です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "pixbuf の行の高さです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "pixbuf のピクセル・データを指すポインタです" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェット" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです" #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平なら表示" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直なら表示" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:220 #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ウィジェットが有効かどうか" #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:573 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ウィジェットが可視かどうか" #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうかです" #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです" #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパティング" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパティング" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指すべき方向" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " "edge, start, end)" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジットと子ウィジットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:537 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: gtk/gtkbox.c:140 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:529 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305 msgid "Expand" msgstr "展張" #: gtk/gtkbox.c:148 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: gtk/gtkbox.c:168 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239 #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:314 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: gtk/gtkbutton.c:229 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "Border relief" msgstr "枠のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジットの水平位置" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジットの垂直位置" #: gtk/gtkbutton.c:350 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: gtk/gtkbutton.c:351 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白" #: gtk/gtkbutton.c:357 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白" #: gtk/gtkbutton.c:363 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:364 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像の表示" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkcalendar.c:467 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: gtk/gtkcalendar.c:526 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると、選択した月は変更することができません" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "mode" msgstr "モード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "visible" msgstr "可視" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:239 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "width" msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "height" msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:321 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Text to render" msgstr "描画するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップしたテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtklabel.c:300 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:573 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 gtk/gtkcellrenderertext.c:285 #: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Font description as a string" msgstr "フォント記述の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Underline" msgstr "下線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Language" msgstr "言語" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkcellrenderertext.c:473 #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "有効" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1767 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1774 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1803 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Enable arrow keys" msgstr "矢印キーを有効に" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Always enable arrows" msgstr "矢印を常に有効に" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Allow empty" msgstr "全て空" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Value in list" msgstr "リストの値" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:511 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: gtk/gtkcombobox.c:512 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: gtk/gtkcombobox.c:519 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:529 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:539 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:540 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:550 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: gtk/gtkcombobox.c:551 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: gtk/gtkcombobox.c:570 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: gtk/gtkcombobox.c:571 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:586 gtk/gtkentry.c:526 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: gtk/gtkcombobox.c:587 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:593 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: gtk/gtkcombobox.c:594 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "コンボ・ボックスをドロップ・ダウンする際にメニュー型式ではなくリスト型式で表" "示するかどうか" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:113 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Curve type" msgstr "曲線タイプ" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum X" msgstr "最小の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "最大の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 座標の最大値" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum Y" msgstr "最小の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "最大の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最大値" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "Has separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkdialog.c:147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します" #: gtk/gtkdialog.c:172 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: gtk/gtkdialog.c:181 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:189 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:371 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:372 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:381 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:382 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkentry.c:509 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:527 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: gtk/gtkentry.c:542 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: gtk/gtkentry.c:543 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: gtk/gtkentry.c:549 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "X align" msgstr "X 方向の配置" #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: gtk/gtkentry.c:811 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: gtk/gtkentry.c:812 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "テキスト列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント" "にのみ使用されます)" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうか設定します" #: gtk/gtkexpander.c:197 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:307 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:675 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:676 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: gtk/gtkfilechooser.c:175 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:182 msgid "File System Backend" msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #: gtk/gtkfilechooser.c:188 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:200 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジットのプレビュー" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:206 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジット有効" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジットを表示するかどうか" "を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:212 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかを指定" "します" #: gtk/gtkfilechooser.c:218 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジット" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:224 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:574 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "現在選択されているファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "ファイル操作の表示" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "複数のファイルの選択" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "The X string that represents this font" msgstr "このフォントを表す X 文字列" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:228 msgid "Preview text" msgstr "テキストのプレビュー" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200 #: gtk/gtktoolbar.c:578 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: gtk/gtkhandlebox.c:233 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示する GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示する GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "ストック・アイコンやアイコン・セットに適用するサイズ" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Screen" msgstr "画面" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590 msgid "Justification" msgstr "中央揃え" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: gtk/gtklayout.c:660 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: gtk/gtkmenu.c:535 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkmenu.c:536 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:683 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:108 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Use separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで" "す" #: gtk/gtkmessagedialog.c:130 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:138 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:139 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "Y align" msgstr "Y 方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "X pad" msgstr "X パディング" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "Y pad" msgstr "Y パディング" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtknotebook.c:400 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデクス" #: gtk/gtknotebook.c:409 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Tab Border" msgstr "タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:426 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "タブのラベルに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "メニュー・エントリに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:501 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "タブを展張するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:508 msgid "Tab fill" msgstr "タブの埋め込み" #: gtk/gtknotebook.c:509 #, fuzzy msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "タブが確保した領域一杯に埋まるかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:515 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:532 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:549 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "The menu of options" msgstr "オプション・メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Spacing around indicator" msgstr "表示部の枠の間隔" #: gtk/gtkpaned.c:240 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Activity mode" msgstr "動作モード" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" "ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に" "時間がかかるか不明な場合に使用する" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Show text" msgstr "テキストの表示" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "Text x alignment" msgstr "テキストの X 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "Text y alignment" msgstr "テキストの Y 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "バーのスタイル" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "動作ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "動作ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "減少時のブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "値" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gtk/gtkradioaction.c:156 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" #: gtk/gtkradiobutton.c:113 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン" #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "Update policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Trough Border" msgstr "トロフの境界線" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限値" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限値" #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "数値" #: gtk/gtkscale.c:172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケール・スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダのサイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Draw" msgstr "描画" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの時間" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブル・クリックの距離" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単" "位) です" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" "どうか" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコン・テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコンのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさのリスト (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ" "フォルト" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒント・スタイル" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える" "方向" #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する 10 進単位の数" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: gtk/gtkspinbutton.c:312 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Has Resize Grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" #: gtk/gtkstatusbar.c:201 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "Rows" msgstr "行" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブル中の行の数" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "Columns" msgstr "列" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブル中の列の数" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "二つの連続した行の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "2つの連続した列の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "Homogenous" msgstr "均一" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Line Wrap" msgstr "行ラップ" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Word Wrap" msgstr "単語ラップ" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:182 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "GdkColor としての背景色 (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "GdkColor としての前景色 (おそらく未確保)\"" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " "(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" "す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" "は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左、右、または中央揃え" #: gtk/gtktexttag.c:385 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" "テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK+ 2.0 では実装されていません" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Background stipple set" msgstr "背景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップ・モードの設定" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:553 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:563 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:581 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktextview.c:599 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktextview.c:609 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:645 msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファ" #: gtk/gtktextview.c:653 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモード" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" #: gtk/gtktextview.c:661 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:671 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: gtk/gtktextview.c:672 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "ツールバーの向き" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサのサイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Button relief" msgstr "ボタンのレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" "か" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Toolbar icon size" msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ" "ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget" msgstr "アイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView モデル" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリー表示に使用するモデル" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダのクリック可否" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:664 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:694 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: gtk/gtktreeview.c:710 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:724 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Widget name" msgstr "ウィジット名" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジットの名前を指定します" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジット" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Events" msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Interior Focus" msgstr "インテリア・フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Secondary cursor color" msgstr "セカンダリのカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種別" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "The type of the window" msgstr "ウインドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "The title of the window" msgstr "ウインドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Allow Shrink" msgstr "縮小可否" #: gtk/gtkwindow.c:478 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されない。TRUE にするのは九分" "九厘間違っています" #: gtk/gtkwindow.c:485 msgid "Allow Grow" msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" "ウは使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:519 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:562 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkwindow.c:563 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" "けるヒント" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Skip pager" msgstr "ページャのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:641 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: gtk/gtkwindow.c:642 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "行間隔を持つ列" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"