# Occitan translation of GTK+. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-09 10:44+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:421 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Lo motor actual gerís pas OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1569 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No EGL configuration available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/gdkdisplay.c:1577 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1607 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1614 #, fuzzy #| msgid "No applications found." msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #: gdk/gdkdisplay.c:1656 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk/gdkdisplay.c:1689 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "Pas disponible" #: gdk/gdkdisplay.c:1700 #, fuzzy #| msgid "Failed to rewrite header\n" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: gdk/gdkdisplay.c:1710 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1721 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:323 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:401 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:627 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:622 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de crear un contèxte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1237 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1246 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1732 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1235 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:530 msgid "Unknown image format." msgstr "Format d'imatge desconegut." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retorn arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrèst desfil." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escap." #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tòca multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origina" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Naut" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pagina naut" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pagina bas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Començament" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaci (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulacion (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrada (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origina (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquèrra (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Naut (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Dreita (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pagina naut (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Precedent (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pagina bas (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguent (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Començament (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Supr (pavat num.)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminositat ecran mai fòrta" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminositat ecran mai febla" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminositat clavièr mai febla" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sordina volum" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sordina volum micro" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volum mai feble" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volum mai fòrt" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Aviada lectura" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrèst lectura" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Tròç seguent" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Tròç precedent" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrament" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lectura en arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia àudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadoira" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Corrièr electronic" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Aisinas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalviador ecran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Aviada1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrièr" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mesa en velha" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ivernacion" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Ret sens fial" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascula pavat tactil" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Revelh" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:273 gdk/loaders/gdktiff.c:446 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating print preview" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:254 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:458 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:215 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:225 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:593 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:275 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:282 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:299 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 #, fuzzy #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Aviada de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Dobertura de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Dobertura de %d element" msgstr[1] "Dobertura de %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:778 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:851 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:925 msgid "GLX is not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Dobertura de « %s »." #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the button" msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica sul boton" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Toggle" msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Inversar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Toggles the switch" msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Invèrsa la comanda" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'icòna d'extension" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Percor lo contengut de la ret" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Percor lo contengut de la ret" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicacion" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Impossible d'escafar la lista" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Licéncia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licéncia MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licéncia artistica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 solament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licéncia BSD3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licéncia Mozilla Public 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Traduit per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n" "Per mai de detalhs, visitatz %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Mèta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaci" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblica cap a" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alèrta" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:562 #, fuzzy #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "Indicador d'activitat" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "boton" #: gtk/gtkaccessible.c:564 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "Emplaçament" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cellula" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "Casa de marcar" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "entèsta de colomna" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "bóstia combinada" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comanda" #: gtk/gtkaccessible.c:570 #, fuzzy #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "Compausat" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "bóstia de dialòg" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "flux" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulari" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generic" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grop" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "entèsta" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imatge" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:582 #, fuzzy #| msgid "Label" msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligam" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:588 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the menuitem" msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "Clica sus l'element de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "jornal" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigacion" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nòta" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opcion" #: gtk/gtkaccessible.c:603 #, fuzzy #| msgid "_Orientation:" msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "_Orientacion :" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progression" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "ràdio" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:607 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Orange" msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "Irange" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "region" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "linha" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "cercar" #: gtk/gtkaccessible.c:614 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "Recercar" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "seccion" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seleccionar" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:621 #, fuzzy #| msgid "Status" msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tabulacion" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tablèu" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:635 #, fuzzy #| msgid "Could not remove item" msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "Impossible de suprimir l'element" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fenèstra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Autras aplicacions…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Causir una aplicacion" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicacion per defaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomandadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions aparentadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Autras aplicacions" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Acorchi novèl…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blau fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blau escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blau fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verd fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verd escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verd fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Jaune fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Jaune clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Jaune fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Irange fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Irange clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Irange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Irange escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Irange fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Roge fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Roge clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Roge" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Roge escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Roge fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Violet fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Violet clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Violet escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Violet fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marron fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marron clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marron escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marron fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris clar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris clar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris clar 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris clar 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris escur 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris escur 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris escur 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d : %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l'imprimenta…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir las talhas personalizadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "poce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Talha personalizada %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Talha del papièr" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir un Emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6138 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1271 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1272 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre " "element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5511 gtk/gtktext.c:6062 gtk/gtktextview.c:8908 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsultar aqueste fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_pondre als signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afichar la colomna _Talha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Afichar la colomna T_ipe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Afichar l'_ora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recèrca dins %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Picar un emplaçament o una URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%e %B de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Logicial" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Archiu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Accessible" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Causissètz una poliça" #: gtk/gtkfontbutton.c:1363 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568 msgid "Width" msgstr "Largor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569 msgid "Weight" msgstr "Graissa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570 msgid "Italic" msgstr "Italica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572 msgid "Optical Size" msgstr "Talha optica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165 msgid "Letter Case" msgstr "Cassa de las letras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166 msgid "Number Case" msgstr "Cassa del nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaçament dels nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168 msgid "Number Formatting" msgstr "Mesa en forma dels nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169 msgid "Character Variants" msgstr "Variantas de caractèrs" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat" #: gtk/gtklabel.c:5508 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8896 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: gtk/gtklabel.c:5509 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8900 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5510 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8904 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtklabel.c:5516 gtk/gtktext.c:6071 gtk/gtktextview.c:8929 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: gtk/gtklabel.c:5521 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: gtk/gtklabel.c:5525 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "Copiar l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalida" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n" "Clicatz per evitar de modificacions futuras" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es verrolhada.\n" "Clicatz per far de modificacions" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica sistèma empacha las modificacions.\n" "Contactatz vòstre administrator sistèma" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:768 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6139 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Se connectar coma" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zaire enregistrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipe de volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagats" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "Windows IME" msgid "_Windows system" msgstr "Windows IME" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Se remembrar per _totjorn" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible d'acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_Acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas " "implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Lista d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet precedent" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Onglet seguent" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir las talhas personalizadas…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Quina imprimenta que siá" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pels documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Esquèrra : %s %s\n" " Dreita : %s %s\n" " Naut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Parametratge de la pagina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar lo tèxte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. es activat" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "_Afichar lo tèxte" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "A_viar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Picar un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Picar manualament un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrís l'escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e dobrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Apondre un signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error de desverrolhatge de « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de desmontar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o " "levats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_pondre lo signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "E_jectar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar los mèdias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "A_lucar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "L_evar lo volum sens risc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:896 #, fuzzy #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_Se remembrar del senhal" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nom de fichièr" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, prètzfait n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparacion de l'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Produccion de las donadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mandadís de las donadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Acabat amb una error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparacion de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimenta desconnectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Abséncia de papièr" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Talha personalizada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre invalid per CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Error pas precisada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Apercebut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…" # Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquèrra a dreita, d'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquèrra a dreita, d'aval cap amont" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreita a esquèrra, d'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreita a esquèrra, d'aval cap amont" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'amont cap aval, de dreita a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'aval cap amont, de dreita a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "D'amont cap aval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "D'aval cap amont" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per " "l'element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Escafar l’entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Afichar tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afichar lo ligam" #: gtk/gtktext.c:6076 gtk/gtktextview.c:8934 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir un _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:8916 msgid "_Undo" msgstr "An_ullar" #: gtk/gtktextview.c:8920 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Sordina" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK+ ?" #: gtk/gtkwindow.c:6128 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de " "modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, " "pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante." #: gtk/gtkwindow.c:6133 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Afichar pas mai aqueste messatge" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Camin de l'objècte" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:124 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Definir estat" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipe de paramètre" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 #, fuzzy #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul " "boton « Pausa » çaisús." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota " "l'aplicacion." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistra lo CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietat CSS" #: gtk/inspector/general.c:307 gtk/inspector/general.c:387 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:316 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:317 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:388 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:439 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:440 gtk/inspector/general.c:441 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:497 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:498 gtk/inspector/general.c:499 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Version de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "Rendut GL" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:136 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:175 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Compausat" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:532 msgid "GL Vendor" msgstr "Provesidor GL" #: gtk/inspector/general.ui:572 msgid "Vulkan Device" msgstr "Periferic Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:599 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:626 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Seccion sens nom" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Accion" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Comptatge de referéncias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Request Mode" msgstr "Mòde de rendut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Allocation" msgstr "Alocacion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:298 msgid "Baseline" msgstr "Linhas de basa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:327 msgid "Surface" msgstr "Susfàcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385 #: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer" msgstr "Mòde de rendut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Clock" msgstr "Nombre d'imatges" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 #, fuzzy #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Foncion de rapèl de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Nombre d'imatges" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 #, fuzzy #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Frequéncia d'imatge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Mapped" msgstr "Mappat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Is Toplevel" msgstr "De primièr nivèl" #: gtk/inspector/misc-info.ui:622 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntador : %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1360 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1363 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Column:" msgstr "Colomna :" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Objècte : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1522 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1540 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1543 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1546 msgid "Source:" msgstr "Font :" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/recorder.c:1242 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:22 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:29 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:38 msgid "Use a dark background" msgstr "Utilizar un rèireplan escur" #: gtk/inspector/recorder.ui:46 msgid "Save selected node" msgstr "Enregistrar lo nos seleccionat" #: gtk/inspector/recorder.ui:54 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al quichapapièrs" #: gtk/inspector/recorder.ui:111 msgid "Property" msgstr "Proprietat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Camin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Talha" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Los dos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Ieu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Ieu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Ieu" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Aficha las donadas" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Lo rendut GL es desactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Tèma GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Varianta escura" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tèma de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Escala de la poliça de caractèrs" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Direccion del tèxte" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: gtk/inspector/visual.ui:274 #, fuzzy #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Afichar las linhas de basa" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:560 #, fuzzy #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Border" msgstr "Nosèls CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "CSS Margin" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/inspector/visual.ui:580 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:654 #, fuzzy #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular l'ecran tactil" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "GL logicial" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecciona un objècte" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Afichar totes los objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Afichar totas las ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collectar las estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:223 #, fuzzy #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Recto verso" #: gtk/inspector/window.ui:245 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Previous object" msgstr "Objècte precedent" #: gtk/inspector/window.ui:326 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Proprietats de l'enfant" #: gtk/inspector/window.ui:333 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Pre_cedent" #: gtk/inspector/window.ui:339 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:348 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:378 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: gtk/inspector/window.ui:399 msgid "Layout" msgstr "Agençament" #: gtk/inspector/window.ui:410 #, fuzzy #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "Nosèls CSS" #: gtk/inspector/window.ui:421 msgid "Size Groups" msgstr "Gropes de talha" #: gtk/inspector/window.ui:430 gtk/inspector/window.ui:439 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: gtk/inspector/window.ui:449 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:460 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gtk/inspector/window.ui:524 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:537 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gtk/inspector/window.ui:546 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/inspector/window.ui:555 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:566 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:577 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:592 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:601 msgid "Recorder" msgstr "Enregistrador" #: gtk/open-type-layout.h:13 #, fuzzy #| msgid "Accessible name" msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Nom accessible" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccions alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distàncias" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Plenas largors" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas inicialas" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Italicas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Crenatge" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limits a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaturas estandardas" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Senhals" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proprietats" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Alinhaments a drecha" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Indicis scientifics" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Talha optica" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitalas pichonas" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Seria estilisticas 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Seria estilisticas 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Seria estilisticas 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Seria estilisticas 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Seria estilisticas 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Seria estilisticas 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Seria estilisticas 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Seria estilisticas 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Seria estilisticas 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Seria estilisticas 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Seria estilisticas 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Seria estilisticas 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Seria estilisticas 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Seria estilisticas 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Seria estilisticas 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Seria estilisticas 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Seria estilisticas 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Seria estilisticas 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Seria estilisticas 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Licéncia artistica 2.0" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas d'estil de script matematic" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposicion de glyphe espandida" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Postscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Fòrma calligrafica" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titolatge" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varianta escura" #: gtk/open-type-layout.h:144 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envolopa DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postala)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envolopa kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envolopa kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envolopa kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envolopa kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envolopa kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envolopa kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envolopa kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postala de responsa)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envolopa you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envolopa you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envolopa 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envolopa 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envolopa 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envolopa 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envolopa 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envolopa a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envolopa c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europèu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europèu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold alemand" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indèx 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indèx 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indèx 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envolopa Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envolopa #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envolopa #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envolopa #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envolopa #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envolopa #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envolopa personala" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format larg" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fòto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dins lo cas de la reliure #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envolopa de convit" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envolopa italiana" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Granda fòto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fòto mejana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envolopa Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fòto pichona" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fòto larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envolopa prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envolopa prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envolopa prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envolopa prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envolopa prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envolopa prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envolopa prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envolopa prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envolopa prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envolopa prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laossian" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:44 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "_Italica" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "" #: gtk/script-names.c:49 #, fuzzy #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "_Familha :" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:52 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Taï-Lao" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/script-names.c:76 #, fuzzy #| msgid "Baseline" msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Linhas de basa" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:86 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cameleon" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modificat" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Tòca multi" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Impression" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Recèrca" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitar %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Totas las paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Paginas paras" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginas imparas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrait inversat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Error pas precisada" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 #, fuzzy #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfait « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfait " "d'impression" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentificacion necessària per %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domeni :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa ; los prètzfaits son regetats" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Prètzfaits pas acceptats" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de prefiltratge" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "_Bas" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Esquèrra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dreita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "_Centrar" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Nauta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat del prètzfait" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Informacions de facturacion" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Pas classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Aprèp" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir a" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a l'ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'imprimenta" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Pas disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir dins un fichièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _fuèlh :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir cap a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la color indisponibla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Cap de perfil pas disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil pas precisat" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Talha %s invalid\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2275 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2356 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Afichar la version del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Aviar una aplicacion (indicada per son nom de fichièr desktop),\n" "en passant opcionalament un o mantun URI en paramètres." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacions." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls " "sistèmas operatius non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d'aplicacion %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichièr de cache escrit amb succès.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Verificar pas l'existéncia del fichièr index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichièr entèsta C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la sortida detalhada" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar lo cache d'icònas existent" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichièr introbable : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n" "Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Afichatge X d'utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "AFICHATGE" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BANDIÈRAS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils " #~ "core es pas disponibla" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Tractar pas las requèstas GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Identic a --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Dobertura de %s" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Invèrsa la cellula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Espandir o reduire" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta " #~ "cellula" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activa la cellula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Quichar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Quicha sus la bóstia combinada" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_pondre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Gras" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_par" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichièr" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Recercar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Recercar e rem_plaçar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disqueta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "E_cran complet" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Bas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Començament" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Fin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Naut" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Davalar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Seguent" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Montar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disc dur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajud_a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dorsièr personal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar l'indentacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "A_nar a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Justificat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "A _esquèrra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "A _dreita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Quitar l'ecran complet" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_vançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguent" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Legir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrestar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Ret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novèl" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Dobrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Apercebut abans impression" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietats" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Levar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restablir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrar _jos" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _tot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Creissent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descreissent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificacion _ortografica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrestar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Raiat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Soslinhat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Demesir l'indentacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Talha _normala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "A_justar juste" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom a_vant" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom a_rrièr" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Fa aparéisser lo cursor" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Fa desaparéisser lo cursor" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Far aparéisser" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Far desaparéisser" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la " #~ "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran " #~ "per seleccionar aquesta color." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Tinta :" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posicion sul cercle de las colors." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturacion :" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensitat de la color." # Conflicte possible amb _Vert #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "V_alor :" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Luminositat de la color." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitat :" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparéncia de la color." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom de la color :" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còdi de color exadecimal " #~ "(coma los còdis de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta :" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Cercle de las colors" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz " #~ "a seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, " #~ "o seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre " #~ "escandalhatge de color al costat." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una " #~ "entrada de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que " #~ "seleccionatz actualament." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "La color qu'avètz causida." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Enregistrar la color aicí" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per " #~ "modificar aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un " #~ "clic dreit dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajud_a" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selector de colors" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stil :" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Talha :" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Apercebut :" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selector de poliças" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nullar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Abandonar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modificar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indèx" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_D'acòrdi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Païsatge" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrait" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Païsatge inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrait inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "P_arametratge de la pagina..." #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Poliça" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Òc" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Void" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_rèdits" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licéncia" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafisme per" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Doblidar l'associacion" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Roge escarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Burre clar" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Burre" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Blau cèl" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Pruna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolat clar" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolat" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolat escur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini clar 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini escur 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini clar 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini escur 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris mai escur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris mejan" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris mai clar" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Color personalizada" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Crear una color personalizada" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plan de la color" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tinta" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tot" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talhar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleccionar un fichièr" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Pas cap)" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Autre…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom " #~ "existís ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de " #~ "renomenar lo fichièr en primièr." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Picar un emplaçament" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. " #~ "Verificatz qu'aqueste fonciona." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistèma de fichièrs" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú de las aplicacions" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Impossible de cargar l'icòna" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistèma" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistèma (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Rend totes los avertiments fatals" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opcions GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Aficha las opcions GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connexion a un servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomenar…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtre sens títol" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Copiar l'emplaçament" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Levar de la lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Afichar las ressorsas _privadas" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Cap d'element pas trobat" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « " #~ "%s »" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "" #~ "Una error desconeguda s'es produita al moment de la temptativa de " #~ "desencodatge de %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "" #~ "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser " #~ "creadas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser " #~ "creadas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut " #~ "« %s »" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "La balisa « %s » es ja definida" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser " #~ "e non pas <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Un element pòt pas èsser present abans un element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a dreita " #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE E_nchassament dreita a esquèrra" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a dreita" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO F_orçatge dreita a esquèrra" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS E_spaci sens chassa" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Règla lo volum" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Component per defaut" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Zòna de decopatge" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descripcion accessibla" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Correspondéncia d'atributs" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definit a : %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "inversat" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidireccional, inversat" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidireccional" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Ligason :" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Paramètre :" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar çò qu'es amagat" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Pas definitssable en cors de foncionament.\n" #~ "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Semblable" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Afichar lo cache dels pixèls" #, fuzzy #~| msgid "Show _Hidden Files" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "En cas de besonh" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Susfàcias logicialas" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extension rectangle de textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Escafa lo jornal" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchy" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Selector CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gèstes" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "About" #~ msgstr "A prepaus" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Afichar totas las aplicacions" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "Aca_bar" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Seleccionar una color" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nom de la color" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "T" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tinta" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturacion" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crear un dorsièr" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichièrs" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom del dorsièr" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crear" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Causir una poliça" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Recercar un nom de poliça" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familha de poliça :" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Apercebut del tèxte" #, fuzzy #~| msgid "No items found" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Cap d'element pas trobat" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formatat per :" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Talha del papièr :" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Camin en aval" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Camin en amont" #, fuzzy #~| msgid "Connect to a network server address" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Cap de servidor recent pas trobat" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Servidors recents" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Cap de resultat pas trobat" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Connexion a un _servidor" #, fuzzy #~| msgid "Connect to a network server address" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimenta" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Plaja" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Totas las paginas" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Pagina act_uala" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Se_leccion" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Pag_inas :" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Indicatz un o mantun interval de paginas,\n" #~ "p. ex. 1-3, 7, 11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Còpias" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Còpia_s :" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "Agr_opar" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Inve_rsar" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Recto verso :" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Paginas per _costat :" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Òrdre de las paginas :" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Imprimir _solament :" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Es_cala :" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papièr" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipe de papièr :" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Font del papièr :" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Nauc de sortida :" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientacion :" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalhs del prètzfait" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Prioritat :" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informacions de _facturacion :" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Impression del document" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Ara" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_A :" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Indicatz l'ora de l'impression,\n" #~ " per ex. 15:30, 14:15:20, etc." #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Ora de l'impression" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "En _espèra" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Suspend lo prètzfait fins al moment que siá explicitament liberat" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Apondon d'una pagina de tempa" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "A_bans :" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "A_prèp :" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Prètzfait" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Qualitat de l'imatge" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Finalizacion" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Aumenta o demesís lo volum" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta lo volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baissar lo volum" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Demesís lo volum" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amaric (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirillic (transliterat)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterat)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipression" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamian (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metòde de picada X" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En linha" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Fòra linha" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "En som" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "imprimenta desconnectada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "prèst per l'impression" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "tractament del prètzfait" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "sortida-tèst.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst" #, fuzzy #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Shell Bourne" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste " #~ "component seleccionat." #~| msgid "Class name" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambiar de nom" #~| msgid "Classes" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Cambiar de classa" #~| msgid "Properties" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Proprietats CSS" #, fuzzy #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Afichar totas las ressorsas" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Afichar las proprietats CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classas" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de " #~ "perfils core es pas disponibla" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ "\n" #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizacion :\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Comandas:\n" #~ " validate Validar lo fichièr\n" #~ " simplify Simplificar lo fichièr\n" #~ "\n" #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la " #~ "linha %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizada" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P" #~ msgid "Pagina %u" #~ msgstr "Pagina %u" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferics" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Percórrer la ret" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Classa novèla" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Apondre una classa" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Afichatge X" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Talha atribuida" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia d'objèctes" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Proprietats d'estil" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la " #~ "recèrca e ensajar tornamai." #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inspector GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Mandar lo component al shell" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizat"