# Norwegian bokmål translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2021. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 18:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-15 09:33+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "broadway skjermtype er ikke støttet: «%s»" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Denne utklippstavlen kan ikke lagre data." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Kan ikke lese fra tom utklippstavle." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold på utklippstavlen." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kan ikke tilby innhold som «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan ikke tilby innhold som %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Dra-og-slipp fra andre programmer støttes ikke." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold." #: gdk/gdksurface.c:1102 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1113 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Motor støtter ikke OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1221 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-støtte slått av via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Rettetast" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Linjeskift" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Opp" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Mellomrom" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Linjeskift" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Opp" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Høyre" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Forrige" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Neste" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Sett inn" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Slett" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Lysstyrke opp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Lysstyrke ned" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Lysstyrke opp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Lysstyrke ned" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Demp lyd" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Demp mikrofon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Senk volum" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Hev volum" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Spill av" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stopp" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Neste" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Forrige" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Ta opp" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Spol tilbake" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Medie" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Utforsker" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Søk" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skjermsparer" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Start1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Framover" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Hvilemodus" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Slå av/på pekerflate" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Våkne" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Ingen kompatible formater for overføring funnet" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Klarte ikke å dekode innhold med mime-type «%s»" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan ikke lage et GL-kontekst" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt pikselformat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL er ikke tilgjengelig i EGL-implementasjonen" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan ikke ta eierskap til uklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. En annen prosess tok den før oss." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. OpenClipboard() feilet: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. EmptyClipboard() feilet: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan ikke sette data på utklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan ikke sette data på utklippstavlen. En annen prosess tok eierskap av " "utklippstavlen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "skriver en lukket strøm" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () feilet" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() feilet: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() feilet: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() feilet: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Starter «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Åpner «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Åpner %d oppføring" msgstr[1] "Åpner %d oppføringer" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Utklippstavlehåndterer kunne ikke lagre utvalget." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Kan ikke lagre utklippstavlen. Ingen håndterer for utklippstavler er aktiv." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt RGBA-pikselformat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s er ikke støttet" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ikke nok plass i mål" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Trenger komplett inndata for å gjøre konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ugyldige formater i konvertering av sammensatt tekst" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Koding ikke støttet «%s»" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klikk" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikker på knappen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Aktiver" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aktiverer bryteren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Velg" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Velger fargen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverer fargen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Tilpasser fargen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverer utvideren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverer oppføringen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktiver primært ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktiverer primært ikon for oppføringen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktiverer sekundært ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktiverer sekundært ikon for oppføringen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Kikk" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Viser innholdet i passordfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Tømmer innholdet i feltet" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ikke data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Feilutformede data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Klarte ikke fjerne escaping av strengen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Lisens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "Egendefinert lisens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, versjon 2 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versjon 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 2.1 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD-lisens med 2 klausuler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-lisensen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versjon 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License. Kun versjon 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD-lisens med 3 klausuler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache lisens, versjon 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 msgid "Website" msgstr "Nettsted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Created by" msgstr "Laget av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "Design by" msgstr "Design av" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dette programmet har absolutt ingen garanti.\n" "Besøk %s for detaljer." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "NT" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "varsel" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "varslingsdialog" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "knapp" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "bildetekst" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "celle" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "avkryssingsboks" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "kolonneoverskrift" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "komboboks" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "kommando" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sammensatt" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialog" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "strøm" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "skjema" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generell" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "rutenett" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "celle i rutenett" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "gruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "overskrift" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "bilde" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "inndata" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etikett" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "landemerke" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legende" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "lenke" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liste" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listeboks" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listeoppføring" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "logg" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "hoved" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquee" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matte" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "måler" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "meny" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menylinje" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menyoppføring" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "menyoppføring avkryssingsboks" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "menyoppføring radio" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigering" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "merk" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "alternativ" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentasjon" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "fremdriftslinje" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radiogruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "område" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "region" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rad" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "radgruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "radoverskrift" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "rullefelt" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "søk" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "søkeboks" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "del" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "overskrift for del" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "velg" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "skillelinje" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "glidebryter" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "spinneknapp" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktur" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "bryter" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "fane" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabell" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "faneliste" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "fanepanel" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "tekstboks" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "tid" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "nedtelling" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "verktøylinje" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "verktøytips" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "tre" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "trerutenett" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "treoppføring" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "komponent" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "vindu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Annet program …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Velg program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åpne «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Åpne «%s» filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Klarte ikke å starte GNOME programvare" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Forvalgt program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Anbefalte programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterte programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Andre programmer" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Årsak ikke oppgitt" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst kan ikke plasseres inne i <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny hurtigtast …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Farge: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Meget lys blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Meget mørk blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Meget lys grønn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Lys grønn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Grønn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grønn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Meget mørk grønn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Meget lys gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Meget mørk gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Meget lys oransje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lys oransje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mørk oransje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Meget mørk oransje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Meget lys rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Lys rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Mørk rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Meget mørk rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Meget lys lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Lys lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Mørk lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Meget mørk lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Meget lys brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Lys brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Mørk brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Meget mørk brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Lys grå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Lys grå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Lys grå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Lys grå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Mørk grå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Mørk grå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Mørk grå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Mørk grå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Sort" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Egendefinert farge %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marger fra skriver …" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Håndter egendefinerte størrelser" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "tomme" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egendefinert størrelse %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmarger" #: gtk/gtkentry.c:3636 msgid "Insert Emoji" msgstr "Sett inn smilefjes" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil kan ikke kalles «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil kan ikke kalles «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappenavn kan ikke begynne med et mellomrom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnavn kan ikke begynne med et mellomrom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mappenavn kan ikke slutte med et mellomrom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnavn kan ikke slutte med et mellomrom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappenavn som starter med «.» er skjult" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnavn som starter med «.» er skjult" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:5959 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1242 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Velg filtyper som skal vises" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv inn navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Klarte ikke å lage mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du må velge et gyldig filnavn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan ikke lage filen fordi filnavnet er for langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prøv å bruke et kortere navn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan kun velge mapper" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunne ikke slettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne bli borte for godt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Klarte ikke å endre navn på filen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Klarte ikke å merke filen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Gå til fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Åpne med filhåndterer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopier _adresse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkurv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis kolonne for _størrelse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Vis kolonne for _type" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Vis _tid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sorter _mapper før filer" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Adresse" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Søker i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Oppgi lokasjon eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%b %-e %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Calendar" msgstr "calendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive " "innholdet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke tilgang til oppgitt mappe." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 msgid "Could not send the search request" msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 msgid "Accessed" msgstr "Aksessert" #: gtk/gtkfontbutton.c:393 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Pick a Font" msgstr "Velg en skrift" #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Slant" msgstr "Helling" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 msgid "Optical Size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Letter Case" msgstr "Små eller store bokstaver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Number Case" msgstr "Små eller store tall" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 msgid "Number Spacing" msgstr "Mellomrom mellom tall" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 msgid "Number Formatting" msgstr "Tallformattering" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 msgid "Character Variants" msgstr "Tegnvarianter" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Oppretting av OpenGL-kontekst feilet" #: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: gtk/gtklabel.c:5418 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: gtk/gtklabel.c:5422 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopier _lenkas adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:258 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopier URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:543 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogen er låst opp.\n" "Klikk for å forhindre videre endringer" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogen er låst.\n" "Klikk for å gjøre endringer" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systemregler forhindrer endringer.\n" "Kontakt din systemadministrator" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:817 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5960 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "K_oble til" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "Koble til som" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrert _bruker" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Type volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_Vindussystem" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem _passordet med det samme" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ukjent program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan ikke avslutte prosess" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "A_vslutt prosess" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top-kommando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK fant ikke en mdeiemodul. Sjekk installasjonen." #: gtk/gtknotebook.c:1428 msgid "Tab list" msgstr "Faneliste" #: gtk/gtknotebook.c:3147 msgid "Previous tab" msgstr "Forrige fane" #: gtk/gtknotebook.c:3151 msgid "Next tab" msgstr "Neste fane" #: gtk/gtknotebook.c:3971 msgid "Tab" msgstr "Fane" #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Alle skrivere" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "For portable dokumenter" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marger:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høyre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Bunn: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 msgid "Hide text" msgstr "Skjul tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er på" #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 msgid "_Show Text" msgstr "Vi_s tekst" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Nylig" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Nylig brukte filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Favoritt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Filer med favorittmerking" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åpne din personlige mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Oppgi lokasjon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Oppgi lokasjon manuelt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Åpne papirkurv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter og åpne «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Åpne innholdet i filsystemet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Legg til et nytt bokmerke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Andre lokasjoner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Vis andre lokasjoner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Feil under fjerning av lås for «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke aksessere «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Dette navnet er allerede brukt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ikke avmontere «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ikke stoppe «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke løse ut «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke løse ut %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ikke spørre «%s» etter endringer i medie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Unmount" msgstr "A_vmonter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Detect Media" msgstr "_Gjenkjenn medie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Power On" msgstr "Slå _på" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Koble til stasjon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start enhet med flere disker" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Unlock Device" msgstr "Lås _opp enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Koble _fra stasjon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp enhet med flere disker" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "K_oble til" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1358 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke avmontere volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1450 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "Koble _fra" #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Connect" msgstr "K_oble til" #: gtk/gtkplacesview.c:1863 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke finne lokasjon for ekstern tjener" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskinen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig" msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "Husk passo_rd" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Velg et filnavn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "Vel_g" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobb #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Starttilstand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererer data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkert pga hendelse" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fullført med feil" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Skriver er frakoblet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Krever tilsyn av bruker" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skriver funnet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldig argument til CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil fra StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikke nok minne ledig" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "Henter informasjon om skriver …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Siderekkefølge" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høyre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "Høyre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp til bunn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "Bunn til topp" #: gtk/gtkprogressbar.c:599 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan ikke flytte en oppføring med URI «%s» til «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:578 msgid "Clear entry" msgstr "Tøm oppføring" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 msgid "_Show All" msgstr "Vi_s alle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Knip med to fingre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Strekk med to fingre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med klokken" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot klokken" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Dra til venstre med to fingre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Dra til høyre med to fingre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Dra til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Dra til høyre" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søk i snarveier" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater funnet" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Klarte ikke å vise lenke" #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Sett inn smil_efjes" #: gtk/gtktextview.c:8572 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gtk/gtktextview.c:8576 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: gtk/gtktreeexpander.c:194 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Dempet" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Fullt volum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:5947 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vil du bruke GTK+ inspektør?" #: gtk/gtkwindow.c:5949 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:5954 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimer vinduet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vinduet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 msgid "Close the window" msgstr "Lukk vinduet" #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objektstsi" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Sett tilstand" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Slått av" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Type parameter" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/controllers.c:144 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Fang" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK+ her." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan midlertidig deaktivere denne egendefinerte CSSen ved å klikke på " "«Pause»-knappen over." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Endringer tas i bruk med det samme, og globalt for hele programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Lagring av CSS feilet" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Slå av egendefinert CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Lagre aktiv CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskap" #: gtk/inspector/general.c:345 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-versjon" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-motor" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-tegning" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango skriftkart" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Mediemotor" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA-visual" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Sammensatt" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "GL-versjon" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-leverandør" #: gtk/inspector/general.ui:549 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-enhet" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API-versjon" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan driver versjon" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Seksjon uten navn" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Referansetall" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggbar-ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etikett for hurtigtast" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Forespørselsmodus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Grunnlinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Overflate" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Tegnemotor" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Bildeklokke" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Bildeantall" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Bilderate" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Tilordnet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realisert" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er toppnivå" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Barn synlig" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Peker: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s med verdi «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s med type %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s for %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s med type %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ikke-redigerbar type for egenskap: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Attributt:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Handling fra: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definert ved" #: gtk/inspector/recorder.c:1212 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Lagring av RenderNode feilet" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Ta opp bilder" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Tøm innspilte bilder" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Legg til feilsøkingsnoder" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Bruk en mørk bakgrunn" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Lagre valgt modus" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Sti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Antall" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Utløser" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib må være konfigurert med -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Selv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Selv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Selv" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Slå på statistikk med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Vis data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementerer" #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:831 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motor støtter ikke skalering av vindu" #: gtk/inspector/visual.c:1021 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-tegning er slått av" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Mørk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Skalering av skrift" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre-til-høyre" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Høyre-til-venstre" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Vinduskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animasjoner" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Saktere" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Vis fps overlegg" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Vis oppdatering av grafikk" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Vis reservegjengivelse" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Vis grunnlinje" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Vis grenser for utforming" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-fyll" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-kant" #: gtk/inspector/visual.ui:564 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-marg" #: gtk/inspector/visual.ui:574 msgid "Widget Margin" msgstr "Komponentmarg" #: gtk/inspector/visual.ui:609 msgid "Show Focus" msgstr "Vis fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuler berøringsskjerm" #: gtk/inspector/visual.ui:672 msgid "Software GL" msgstr "GL i programvare" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Velg et objekt" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Vis alle objekter" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Vis alle ressurser" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Samle statistikk" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/inspector/window.ui:220 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Slå av/på sidelinje" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "Oppdater tilstand for handling" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Previous object" msgstr "Forrige objekt" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child object" msgstr "Underobjekt" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Previous sibling" msgstr "Forrige søsken" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "Listeposisjon" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "Neste søsken" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-noder" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "Størrelsesgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollere" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass" #: gtk/inspector/window.ui:527 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/inspector/window.ui:573 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:628 msgid "Recorder" msgstr "Opptaker" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternative inndelinger" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Avstander" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminal former #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminal former #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminal former" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Inndelinger" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Full bredde" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halve former" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiske former" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji former" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halvbredder" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Initielle former" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Isolerte former" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 former" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kniping" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Venstre kant" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Vanlige ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Venstre-til-høyre-merke alternerer" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Venstre-til-høyre speilede former" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk gresk" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinaler" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenter" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporsjonale figurer" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporsjonelle bredder" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Tilfeldiggjør" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph former" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Høyre grenser" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Høyre-til-venstre alternerer" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Høyre-til-venstre speilede former" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subskript" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superskript" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikal skriving" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikal kniping" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svar postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-pluss" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europeisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold tysk juridisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Offentlig juridisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Offentlig brev" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US juridisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US juridisk ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US brev" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US brev ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US brev pluss" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bredt format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folie" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folie sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitasjonskonvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort bilde" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Middels bilde" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfiks konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lite bilde" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Bredt foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Gammel kursiv" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runer" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk opprinnelig" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanuoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Blindeskrift" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kypriotisk" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavisk" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineær B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Gammelpersisk" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydisk" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptiske hieroglyfer" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Gammel sydarabisk" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Gammel tyrkisk" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineær A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Gammel nordarabisk" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Gammel permisk" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Gammel ungarsk" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Tegnspråk" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar firkant" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjala Gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "Makasar" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Sogdisk" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "Elym" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "Nand" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "Rohg" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "Wcho" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "Yezidi" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Skriv til denne katalogen i stedet for aktiv katalog" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generer feilsøkingsdata" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Bruk:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [ALTERNATIV …] FIL\n" "\n" "Kommandoer:\n" " validate Sjekk filen\n" " simplify Forenkle filen\n" " enumerate Vis alle navngitte objekter\n" " preview Forhådsvis filen\n" "\n" "Alternativer for forenkling:\n" " --replace Erstatt filen\n" " --3to4 Konverter fra GTK 3 til GTK 4\n" " \n" "Alternativer for forhåndsvisning:\n" " --id=ID Forhåndsvis kun navngitt objekt\n" " --css=FILE Bruk stil fra CSS-fil\n" " \n" "Utfør forskjellige oppgaver på GtkBuilder .ui-filer.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Klarte ikke å tolke verdi for egenskap «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke laste «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke lese «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Klarte ikke å skrive %s: «%s»\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ingen .ui fil oppgitt\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Vis programmets versjon" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI …] – start et PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Start et program (spesifisert av navn på .desktop-filen),\n" "og gi alternativt en eller flere med URIer som argumenter." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: mangler navn på programmet" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: programmet %s finnes ikke" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Ta med bildedata i bufferen" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slå av ekstra utdata" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fil ikke funnet %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen indeksfil for tema i «%s».\n" "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vis alle programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Finn nye programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ingen programmer ble funnet." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Fullfør" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Velg en farge" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Velg en farge fra skjermen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Heksadesimal farge eller fargenavn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Glød" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "Alfaverdi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 msgid "Saturation and value" msgstr "Metning og verdi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "Søk …" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smilefjes og folk" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kropp og klær" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dyr og natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mat og drikke" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Reiser og steder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nylig" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Lag" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrift" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Søk etter skriftnavn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrer på" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Enhetlig størrelse" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Forhåndsvis tekst" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "horisontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ingen skrifter ble funnet" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formater for:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Tjeneradresse" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Tjeneradresser er satt sammen av et protokollprefiks og en adresse. " "Eksempler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgjengelige protokoller" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Ingen nylig brukte tjenere ble funnet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Nylig brukte tjenere" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater ble funnet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Koble til tjener" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Skriv inn adresse til tjener" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Område" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle sider" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Denne siden" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Utva_lg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Oppgi en eller flere sideområder,\n" "f.eks. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopie_r:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "Sl_å sammen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "Om_vendt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Tosidig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Sider per ark:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sidere_kkefølge:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "_Bare skriv ut:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Ark med like tall" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Ark med ulike tall" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aler:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Papir_kilde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Utskuff:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Detaljer om jobb" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Nå" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "T_id:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Oppgi tid for utskrift\n" "f.eks. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "På _vent" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hold tilbake jobben til den blir sluppet fri" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til forside" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "_Før:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Jobb" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Bildekvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Farge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Fullfører" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Noen av innstillingene i dialogen er i konflikt med hverandre" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Uspesifisert feil ved dekoding av video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne ledig" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Ikke en videofil" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Kodek er ikke støttet" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Hviler" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Sider per ark:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentisering kreves på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Skriver «%s» har lite toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Skriver «%s» er tom for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Skriver «%s» har lite papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Skriver «%s» er tom for papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Det er et problem med skriver «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Satt på pause. Avviser jobber" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avviser jobber" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Utskuff" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vend)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Velg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverter til PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverter til PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vend)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Øverste kurv" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Midterste kurv" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nederste kurv" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidekurv" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Venstre kurv" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Høyre kurv" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Midtre kurv" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bakre kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Kurv med forsiden opp" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Kurv med forsiden ned" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Kurv med stor kapasitet" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stabler %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postboks %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postboks" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Skuff %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "High" msgstr "Høy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritet for jobb" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformasjon:" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Vanlig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassifisert" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Siderekkefølge" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Etter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Tidspunkt for utskrift" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Tidspunkt for utskrift" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Egendefinert %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Skriverprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "utdata" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut til fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut til LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgjengelig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Uspesifisert profil"