# Afrikaans translation of gtk+. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-21 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 13:34+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schoeman \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-vertoontipe word nie ondersteun nie: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "X-vertoon om te gebruik" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "VERTOON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGIES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ondersteuning gedeaktiveer via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Die huidige agterkant ondersteun nie OpenGL nie" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Trusleutel" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Inkeep" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Wag" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ontsnap" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_sleutel" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Tuis" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Regs" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Af" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Bladsy_op" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Bladsy_af" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Einde" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Druk" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Voeg in" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Spasie" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Inkeep" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Tuis" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Links" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Regs" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Af" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Bladsy_op" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Vorige" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Bladsy_af" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Volgende" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Einde" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Voeg in" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Skrap" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "KlankMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Skiet uit" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Verkenner" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Sakrekenaar" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pos" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Soek" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Nutsgoed" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skermbewaarder" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lanseer 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Terug" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Slaap" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberneer" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skerm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Streelpaneel-wisselaar" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Selfde as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "KLEURE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Open tans %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Open tans %d item" msgstr[1] "Open tans %d items" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Wissel" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Kies" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pasmaak" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kies die kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiveer die kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Verpersoonlik die kleur" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Druk" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Vetdruk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Maak skoon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 msgid "Minimize" msgstr "Minimeer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 msgid "Restore" msgstr "Herstel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fout" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Inligting" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Voer uit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Vind" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Vind en _vervang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Slapskyf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Eerste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Laaste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Bo" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Terug" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Af" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hardeskyf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Tuis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Vergroot keep" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Skuins" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Spring na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Middel" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Belyn alkante" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Regs" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ver_laat volskerm" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Laat w_ag" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "S_peel" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Vorige" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Neem op" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Draai t_erug" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuwe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Open" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Druk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Druk_voorskou" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "He_rdoen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rfris" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Keer te_rug" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Stoor _as" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selekteer _alles" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stygend" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dalend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Speltoets" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Deurhaal" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreep" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Verklein keep" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _passing" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoem _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _uit" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die " "kleur moet wees met die binneste driehoek." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik die oogdrupper, klik dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie " "kleur te kies." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisie op die kleurwiel." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Vers_adiging:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteit van die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rooi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blou:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondeursigtigheid:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Deursigtigheid van die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Tik 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde, of slegs 'n kleurnaam soos bv. " "“orange” in hierdie inskrywing." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurwiel" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " "geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of " "as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander " "kleurmonster hier langsaan." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n " "paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " "geselekteer is." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Die kleur wat gekies is." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Stoor kleur hier" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie " "inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer " "“Stoor kleur hier”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Kies" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurkeuse" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorskou:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "P_as toe" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertipeseleksie" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "P_as toe" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_oppel" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Skakel om" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Verwerp" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "O_ntkoppel" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Inligting" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerde landskap" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerde portret" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Bladsy_opstelling" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Lettertipe" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ontskrap" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ongeldige grootte %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Kan nie die lêer: %s laai nie\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Kan nie die lêer %s stoor nie: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kon nie stroom toemaak nie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Pasgemaakte lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klousule-lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Die MIT-lisensie (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistieke lisensie 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:696 msgid "C_redits" msgstr "_Bedankings" #: gtk/gtkaboutdialog.c:704 msgid "_License" msgstr "_Lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: gtk/gtkaboutdialog.c:997 msgid "Could not show link" msgstr "Kon nie skakel wys nie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1034 msgid "Website" msgstr "Webwerf" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2311 msgid "Created by" msgstr "Geskep deur" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Documented by" msgstr "Gedokumenteer deur" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Translated by" msgstr "Vertaal deur" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Artwork by" msgstr "Kuns deur" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2489 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dié program word verskaf absoluut geen waarborg nie.\n" "Sien die %s vir besonderhede." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasie" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Agteroorskuinsstreep" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Ander toepassing…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Kies toepassing" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Open tans “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Geen toepassings vir \"%s\" gevind nie" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Open tans “%s”-lêers." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s”-lêers nie" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Vergeet assosiasie" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Kon nie GNOME Sagteware begin nie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Verstektoepassing" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevole toepassings" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Verwante toepassings" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Ander toepassings" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s bestaan nie in die lys van boekmerke nie" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s bestaan reeds in die lys van boekmerke" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nuwe versnelsleutel…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies 'n kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kleur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ligte oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Donker oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ligte botter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Botter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Donker botter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ligte verkleurmannetjie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Verkleurmannetjie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Donker verkleurmannetjie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ligte hemelblou" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Hemelblou" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Donker hemelblou" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ligte pruim" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruim" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Donker pruim" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ligte sjokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Sjokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Donker sjokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ligte aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Donker aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ligte aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Donker aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Swart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Baie donker grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Donkerder grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Donker grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Medium grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ligte grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ligter grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Baie ligte grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Wit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Eie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Eie kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Skep 'n eie kelur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Eie kleur %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Kleur vlak" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_asmaak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "verstek:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "duim" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Kantlyne vanaf drukker…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasgemaakte grootte %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Wydte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergrootte" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Bo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Regs:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papierkantlyne" #: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491 msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497 msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alles" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Voeg _Emoji in" #: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749 msgid "Select all" msgstr "Merk alles" #: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: gtk/gtkentry.c:10851 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps-lock is aan" #: gtk/gtkentry.c:11126 msgid "Insert Emoji" msgstr "Voeg Emoji in" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Kies 'n lêer" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(geen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 msgid "Other…" msgstr "Ander…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661 #: gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tik naam van nuwe gids" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "Die gids kon nie geskep word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds " "bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die " "lêer eers." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan nie lêer skep nie omdat die lêernaam te lank is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Probeer 'n korter naam." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "You may only select folders" msgstr "U kan slegs gidse kies" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; probeer 'n ander item." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige lêernaam" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Die gids kon nie geskep word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Die gids kon nie geskep word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Kortpad %s bestaan reeds" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Kortpad %s bestaan reeds" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Die gids kon nie geskep word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 msgid "Could not select file" msgstr "Kon nie die lêer kies nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Visit File" msgstr "_Besoek lêer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Open met lêerbestuurder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopieer ligging" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Voeg by boekmerke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "_Move to Trash" msgstr "Skuif na _asblik" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wys _versteekte lêers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Size Column" msgstr "Wys kolom met _groottes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Time" msgstr "Wys _tyd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Ligging" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 msgid "Searching" msgstr "Soek tans" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Soek tans in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 msgid "Enter location" msgstr "Voer ligging in" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location or URL" msgstr "Voer ligging of URL in" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Die lêer bestaan reeds in “%s”. Vervanging sal die inhoud oorskryf." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jy het nie toegang tot die gekose gids nie." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 msgid "Accessed" msgstr "Oopgemaak" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:497 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:614 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies 'n lettertipe" #: gtk/gtkfontbutton.c:1354 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Toepassingkieslys" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema %s nie" #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon nie ikoon laai nie" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Stelsel" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Stelsel (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Fout" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Open skakel" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopieer _skakeladres" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Vertoon toepassing weergawe" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "TOEPASSING [URI…] — lanseer 'n TOEPASSING" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Begin die gegewe program met die inligting in die .desktop-lêer\n" "en gee (opsioneel) 'n lys van URI's as argumente." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kon nie opdraglynopsies ontleed nie: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Sien \"%s --help\" vir meer inligting." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: toepassing se naam ontbreek" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: toepassing %s bestaan nie" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fout met begin van toepassing: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Kopieer URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Sluit" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Ontsluit" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoog is ontsluit.\n" "Klik om verdere veranderinge te voorkom" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoog is vasgesluit.\n" "Klik om veranderinge te maak" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n" "Kontak u stelseladministrateur" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Laai addisionele GTK+-modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Maak alle waarskuwings fataal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel" #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-keuses" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wys GTK+-keuses" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1270 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "K_oppel" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Koppel as" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniem" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Geregi_streerde gebruiker" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikernaam" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Wagwoord" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kon nie proses beëindig nie" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "B_eëindig proses" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Bladsy %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Enige drukker" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Vir oordraagbare dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kantlyne:\n" " Links: %s %s\n" " Regs: %s %s\n" " Bo: %s %s\n" " Onder: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsyopstelling" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "Lêerstelselwortel" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Recent" msgstr "Onlangs" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Onlangse lêers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Sterre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1084 msgid "Favorite files" msgstr "Gunsteling lêers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open u persoonlike gids" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1124 msgid "Enter Location" msgstr "Tik ligging" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1126 msgid "Manually enter a location" msgstr "Tik self 'n ligging in" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1136 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1138 msgid "Open the trash" msgstr "Maak die asblik oop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1483 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Heg en open \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1363 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Open die inhoud van die lêerstelsel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1447 msgid "New bookmark" msgstr "Nuwe boekmerk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1449 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Voeg 'n nuwe boekmerk by" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1462 msgid "Connect to Server" msgstr "Koppel aan bediener" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1464 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Koppel aan 'n bedieneradres op die netwerk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1526 msgid "Other Locations" msgstr "Ander liggings" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 msgid "Show other locations" msgstr "Wys ander liggings" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2331 msgid "_Power On" msgstr "S_kakel aan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Verwyder skyf veilig" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2336 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Koppel skyf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_ntkoppel skyf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Begin multi-skyf-toestel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop multi-skyf-toestel" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan nie “%s” begin nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2416 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan nie toegang kry tot “%s” nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2634 msgid "This name is already taken" msgstr "Die naam is reeds gebruik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2903 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kon nie “%s” ontheg nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3079 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan nie “%s” stop nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664 #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3671 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Voeg boekmerk by" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 msgid "Rename…" msgstr "Hernoem…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "_Heg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontheg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 msgid "_Eject" msgstr "Ski_et uit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 msgid "_Detect Media" msgstr "_Bespeur media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Soek tans vir netwerk liggings" #: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "K_oppel" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kon nie volume ontheg nie" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1466 msgid "Cance_l" msgstr "Kanse_lleer" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Disconnect" msgstr "O_ntkoppel" #: gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Connect" msgstr "K_oppel" #: gtk/gtkplacesview.c:1825 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie" #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 msgid "Networks" msgstr "Netwerke" #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 msgid "On This Computer" msgstr "Op die rekenaar" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beskikbaar" msgstr[1] "%s / %s beskikbaar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppel" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" msgstr "Ontheg" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Verifiëring" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "On_thou wagwoord" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Kies 'n lêernaam" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: taak #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Aanvanklike toestand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Berei tans voor om te druk" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genereer tans data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Stuur tans data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wag tans" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Geblok tans weens probleem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Druk tans" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Klaar met fout" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Berei tans %d voor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Berei tans voor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Druk tans %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout met skep van drukvoorskou" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Druk" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Drukker vanlyn" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Benodig gebruiker se aandag" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Geen drukker gevind nie" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldige argument na CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout vanaf StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespesifiseerde fout" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorskou" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Druk" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Kry tans drukkerinligting…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Links na regs, bo na onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Links na regs, onder na bo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Regs na links, bo na onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Regs na links, onder na bo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Bo na onder, links na regs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Bo na onder, regs na links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Onder na bo, links na regs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Onder na bo, regs na links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Bladsyvolgorde" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Links na regs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Regs na links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Bo na onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Onder na bo" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Naamlose filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Kon nie item skrap nie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopieer _ligging" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Sk_rap vanaf lys" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Maak lys skoon" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wys _privaat hulpbronne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Geen items gevind nie" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI '%s' nie" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekende item" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Kon nie die item met die URI '%s' na '%s' skuif nie" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Geen geregistreerde toepassing met die naam '%s' gevind vir item met URI " "'%s' nie" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Vertoon alles" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Deursoek kortpaaie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer 'n ander soektog" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AAN" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-na-regs-merk" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Regs-na-links-merk" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop rigtingformatering" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero wydte spasie" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Stel die volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Uitgedoof" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Vol volume" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:9213 msgid "Move" msgstr "Skuif" #: gtk/gtkwindow.c:9221 msgid "Resize" msgstr "Hervergroot" #: gtk/gtkwindow.c:9252 msgid "Always on Top" msgstr "Altyd bo-op" #: gtk/gtkwindow.c:12686 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Wil u die GTK+-inspekteur gebruik?" #: gtk/gtkwindow.c:12688 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Die GTK+-inspekteur is 'n interaktiewe ontfouter wat help om die interne " "werking van enige GTK+-toepassing te ontdek en verander. Die gebruik daarvan " "kan die toepassing laat breek of omval." #: gtk/gtkwindow.c:12693 msgid "Don't show this message again" msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Tik hier enige CSS-reël wat deur GTK+ herken word." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS Eienskap" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Vertoon data" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK-Weergawe" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-Agterkant" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Skerm" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visueel" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Saamgestel" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL-Weergawe" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-Verkoper" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Afneem" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Borrel" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Teiken" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Onbenoemde afdeling" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Teiken" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Verwysingstelling" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Boubare ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Verstek koppelvlakgeriefie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokus koppelvlakgeriefie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Toekenning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Basislyn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Voorwerp" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Wyser: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Voorwerp: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Onredigeerbare eienskaptipe: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Gedefinieer by: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "omgekeerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "tweerigting, omgekeerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "tweerigting" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Bindend:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Instelling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Stel terug" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Eienskap" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Kenmerk" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Gedefinieer by" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Pad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Kieser" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Sein" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Gekoppel" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoreer versteektes" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Beide" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatief 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatief 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Self" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatief" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ Tema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Donker variant" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Wyser tema" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Wyser grootte" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikoon tema" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Lettertipeskaal" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Teks rigting" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links na regs" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Regs na links" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Vensterskalleering" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animasies" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Soortgelyk" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Neem op" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuleer raakskerm" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Soos benodig" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Altyd" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Sagteware oppervlaktes" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Kies 'n voorwerp" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Vertoon besonderhede" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Vertoon alle voorwerpe" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Versamel statistieke" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Vertoon alle hulpbronne" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Maak joernaal skoon" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Seine" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gebare" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Voorwerpe" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4-oortjie" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (poskaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kahu2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kahu3-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kahu4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kahu5-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kahu7-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kahu8-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (antwoord poskaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europese edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Uitvoerende" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europees" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold VS" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Duits wettig" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Regerings wettig" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Regerings brief" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (poskaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktuur" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Poniekoerant" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "VS wettig" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "VS wettig ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "VS brief" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "VS brief ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US brief plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlike koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wye formaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Uitnodigingskoevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiaanse koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Groot foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medium foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Klein foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Wye foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Bedankings" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vind alle toepassings" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Vind nuwe toepassings" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Geen toepassings gevind nie." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Dienste" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Versteek %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Versteek ander" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Vertoon almal" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "Klaa_r" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Kies 'n kleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Kleurnaam" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "W" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Versadiging" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52 msgid "Smileys & People" msgstr "Glimlagge en mense" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67 msgid "Body & Clothing" msgstr "Liggaam en klere" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgid "Animals & Nature" msgstr "Diere en natuur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 msgid "Food & Drink" msgstr "Kos en drank" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112 msgid "Travel & Places" msgstr "Reis en plekke" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Voorwerpe" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Nuwe gids" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "_Gidsnaam" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Skep" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Kies lettertipe" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Deursoek lettertipename" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 msgid "Font Family" msgstr "Lettertipe-familie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 msgid "Preview text" msgstr "Voorskou teks" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 msgid "No Fonts Found" msgstr "Geen lettertipes gevind nie" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formateer vir:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papiergrootte:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntasie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerde portret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerde landskap" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Bedieneradres" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Beskikbare protokolle" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Lêer oordrag protokol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Netwerk lêerstelsel" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH lêer oordrag protokol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Onlangse bedieners" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Koppel aan _bediener" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer bedieneradres in…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Drukker" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Omvang" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige bladsy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leksie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Bladsy_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n" " bv. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopieë" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_eë:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Ins_orteer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "Agterstevoo_r" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Albei kante:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Bladsye per _kant:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Bladsy_volgorde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Druk slegs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Ewe bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Onewe bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aal:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_tipe:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Afvoer_rakkie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_iëntasie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Taakdetail" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betaalinligting:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Druk dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Nou" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Om:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Spesifiseer die druktyd,\n" " bv. 15∶30, 2∶35 nm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 vm, 4 nm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Druktyd" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Later" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voeg dekblad by" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Ná:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Taak" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Draai die volume harder of sagter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Volume harder" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Vermeerder die volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Volume sagter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Verminder die volume" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon nie kop skryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Sluit beelddata in by die kas" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Afvoer van die C koplêer" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Skakel spraaksame afvoer af" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valideer bestaande ikoonkas" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n" "As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharies (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillies (getranslitereer)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (getranslitereer)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-toevoermetode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Aanlyn" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Rustend" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Bladsye per _vel:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" op drukker %s te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Verifiëring word benodig om 'n dokument op %s te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Verifiëring word benodig om die eienskappe van taak \"%s\" te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n taak te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van drukker %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n drukker te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die verstek drukker van %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die drukkers van %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die lêer van %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Verifiëring word op %s benodig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument op drukker %s te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is min." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is min." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is min." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Die deksel is oop op drukker “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Die deur is oop op drukker “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Die drukker “%s” se papier is min." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Die drukker “%s” se papier is op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Die drukker “%s” is tans vanlyn." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Daar is 'n probleem by drukker “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wagtend; weier tans take" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Weier tans take" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Albei kante" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papiertipe" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Afvoerrakkie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-voor-filtrering" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Een kant" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (swaai om)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Kies outomaties" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Drukker se verstek" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Skakel om na PS-vlak 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Skakel om na PS-vlak 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Geen filtrering vooraf nie" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Een kant" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (swaai om)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Boonste drom" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Onderste drom" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Kant drom" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Linker drom" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Regter drom" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Agterste drom" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Groot drom kapasiteit" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Posbus %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "My posbus" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Rak %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "Drukker se verstek" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "Hoog" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "Taakprioriteit" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "Betaalinligting" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Geklassifiseerd" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensieel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Hoogs geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Ongeklassifiseerd" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Bladsye per vel" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Bladsyvolgorde" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ná" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Druk om" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Druk om tyd" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Eie %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Drukkerprofiel" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kleurbestuur nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Geen profiel beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ongespesifiseerde profiel" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "afvoer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Druk na lêer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Lêer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Afv_oerformaat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Druk na LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Bladsye per vel" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Opdraglyn" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "drukker vanlyn" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "gereed om te druk" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "verwerk tans taak" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "wagtend" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "toets-afvoer.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Druk na toetsdrukker" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ongeldige wortel-element: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Nie-hanteerde etiket: <%s>" #, fuzzy #~| msgid "Custom size" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "Pasgemaakte grootte" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Gister om %-I:%M %P" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kon nie die soekproses begin nie" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Blaai deur netwerk" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Blaai deur die inhoud van die netwerk" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fout met wys van voorskou" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nuwe klas" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klasnaam" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG;\n" #~ "vir meer inligting, besoek %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Die lisensie van die program" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van “%s”" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van “%s”-lêers nie" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings " #~ "aanlyn\" om 'n nuwe toepassing te installeer" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kan nie nou afsluit nie:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Kies 'n gids hier onder" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Tik 'n lêernaam in" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Onlangs gebruik" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Stoor in gids:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Skep in gids:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plekke" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Altyd op sigbare werkruimte" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Slegs op dié werkruimte" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Skuif na hoër werkruimte" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Skuif na laer werkruimte" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Skuif na 'n ander werkruimte" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Werkruimte %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Gaan v_oort" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ligging:" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Tik 'n lêernaam" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "Geen lettertipe pas by die soektog nie. Probeer gerus weer." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Toevoer_metodes" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps-lock is aan" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoem..." #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Plekke" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Blaai vir ander gidse" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Stoor in _gids:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Kortpad %s bestaan nie" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Kon nie %s monteer nie" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ongeldige pad" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Niks wat pas" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Enigste passing" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Volledig, maar nie uniek nie" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Probeer te voltooi..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Pad bestaan nie" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n" #~ "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n" #~ "Jy kan 'n kopie kry by:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Koppel as _gebruiker:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..." #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Skakelaar" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skerm om te gebruik" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKERM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geskryf deur" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Voeg by" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte " #~ "animasie-lêer" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit " #~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat " #~ "%s nie" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie " #~ "gestoor nie: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te " #~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Beeldkop korrup" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Beeldformaat onbekend" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ongeldige kop in animasie" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misvormde brok in animasie" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Die ANI-beeldformaat" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Die BMP-beeldformaat" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stapel oorloop" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Slegte kode teëgekom" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen " #~ "plaaslike kleurkaart nie." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Die GIF-beeldformaat" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikoon het zero wydte" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikoon het zero hoogte" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Die ICO-beeldformaat" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te " #~ "sluit om geheue vry te stel." #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie " #~ "ontleed word nie." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie " #~ "toegelaat nie." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Die PCX-beeldformaat" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige " #~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters " #~ "hê." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie " #~ "ontleed word nie." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie " #~ "toegelaat nie." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering " #~ "nie." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Die PNG-beeldformaat" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Oortollige data in lêer" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Die Targa-beeldformaat" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Beeld het zero wydte" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Beeld het zero hoogte" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kon nie die res stoor nie" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Die XBM-beeldformaat" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ongeldige XBM-kop" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Die XPM-beeldformaat" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Die EMF-beeldformaat" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kon nie stoor nie" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Die WMF-beeldformaat" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Fout tydens druk" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Gidse" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Gi_dse" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Gids onleesbaar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie " #~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n" #~ "Wil u dit definitief selekteer?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nuwe gids" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Skr_ap Lêer" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "He_rnoem Lêer" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuwe gids" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Skrap lêer" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Hernoem lêer" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die " #~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Naam te lank" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammawaarde" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Toevoer" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skerm" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_kanteling:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-k_anteling:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Wiel:" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(gedeaktiveer)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Maak skoon" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Geen wenk ---"