# Polish translation for gtk+-properties. # Copyright © 1998-2016 the gtk+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Piotr Zaryk , 2008. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Piotr Drąg , 2009-2016. # Aviary.pl , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-05 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 01:39+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Typ kursora" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardowy typ kursora" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ekran tego kursora" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ekran urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Menedżer urządzeń" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Menedżer urządzeń, do którego należy to urządzenie" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Powiązane urządzenie" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Źródło wejściowe" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Typ źródła dla urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Określa, czy urządzenie ma kursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Liczba osi urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identyfikator producenta" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identyfikator produktu" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Stanowisko" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Liczba jednoczesnych dotknięć" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Osie" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Narzędzie obecnie używane z tym urządzeniem" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ekran dla menedżera urządzeń" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu GL" #: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Okno biblioteki GDK dowiązane do kontekstu GL" #: gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Współdzielony kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rozdzielczość czcionki" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Większy" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Większy numer wersji" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Pomniejszy" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Pomniejszy numer wersji" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Obiekt rysujący komórkę" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla czynności." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej czynności." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona standardowa" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Wyświetlana ikona GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny, gdy poziomy" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony poziomo." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Widoczny, gdy przepełniony" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu " "przepełnionego paska narzędziowego." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny, gdy pionowy" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony pionowo." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości " "TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie, jeśli pusta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa czynności" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego " "użytku)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy czynności." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa klawiszy skrótów, której powinny używać czynności tej grupy." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Powiązana czynność" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z której otrzyma aktualizacje" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Użycie wyglądu czynności" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do lewej, 1,0 — wyrównanie do prawej" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do góry, 1,0 — wyrównanie do dołu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia " "całość niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia " "całości niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Dopełnienie u góry" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Dopełnienie u dołu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Dopełnienie z lewej strony" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Dopełnienie z prawej strony" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strzałek" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzezroczystości" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — " "w pełni nieprzezroczysty)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Bieżąca wartość RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Przycisk OK" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Przycisk Anuluj" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Przycisk Pomoc" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciąganie krawędzi" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge, czy też pochodząca " "z handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Kontrolka potomna odłączona" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest " "dołączony lub odłączony." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widżet obrazu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Użycie standardowego" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Liczba ikon" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Licznik obecnie wyświetlanego emblematu" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etykieta ikony" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Etykieta do wyświetlania nad ikoną" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Kontekst stylu ikony" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stylu do nałożenia na wygląd ikony" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ikona tła" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona dla tła emblematu liczby" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nazwa ikony tła" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Nazwa ikony dla tła emblematu liczby" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Wartość zwracana przez funkcję gtk_radio_action_get_current_value(), gdy ta " "czynność jest obecną czynnością w swojej grupie." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Wartość właściwości aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Wyświetlanie liczb" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Zagnieżdżona" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Kontekst stylu" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, z którego pobrać styl" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba rzędów w tabeli" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy rzędowe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość " "i wysokość" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nazwa mechanizmu motywu" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności " "przycisku opcji" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Kolor ikon symbolicznych" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Kolor błędu" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Kolor błędu ikon symbolicznych" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Kolor ostrzeżenia" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Kolor ostrzeżenia ikon symbolicznych" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Kolor powodzenia" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Kolor powodzenia ikon symbolicznych" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Dopełnienie, jakie powinno zostać umieszczone wokół ikon w zasobniku" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Rozmiar w pikselach, do którego zmuszać ikony lub zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Licencja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Typ licencji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Typ licencji programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zasługi tłumaczy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie " "przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie skrótu" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widżet skrótu" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nazwa działania" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Wartość celu działania" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametr dla wywołań działania" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany " "wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1726 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane powinno zawierać element uruchamiający " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane powinno wyświetlać domyślny program na górze" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać domyślny program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Wyświetlanie polecanych programów" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać polecane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać programy zapasowe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Wyświetlanie innych programów" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Określa, czy na widżet powinien wyświetlać inne programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać wszystkie programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Domyślny tekst widżetu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Rejestracja sesji" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Menu programu" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel dla menu programu" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel dla paska menu" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktywne okno" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Ostatnie aktywne okno" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Wyświetlanie paska menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Określa, czy okno powinno wyświetlać pasek manu na górze okna" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji używany, jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Użycie pasku nagłówka" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Dopełnienie nagłówków" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Dopełnienie zawartości" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Obraz boczny" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obraz boczny strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ma dopełnienie" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Określa, czy asystent dodaje dopełnienie dookoła strony" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej " "i prawej strony" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od " "dołu" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, " "krawędź, początek i koniec" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie " "elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Niejednorodny" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Położenie linii bazowej" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest " "dodatkowe miejsce" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu elementu nadrzędnego" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej " "przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym a sąsiadującymi" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast " "jej wyświetlenia" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Położenie obrazu" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Położenie obrazu względem tekstu" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach " "z GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka " "potomna, kiedy przycisk jest wyciskany" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka " "potomna, kiedy przycisk jest wyciskany" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ " "na prostokąt zaznaczenia" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Odstęp obrazu" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie " "wybrany dzień)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Szerokość szczegółów" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Szerokość szczegółów w znakach" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Wysokość szczegółów" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetlanie szczegółów" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Oddzielenie pionowe" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Oddzielenie poziome" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Określa, czy komórka powinna być wyrównana z sąsiednimi rzędami" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Stały rozmiar" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki powinny być tego samego rozmiaru we " "wszystkich rzędach" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Typ upakowania" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy komórka powinna być spakowana wraz " "z odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Aktywna komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Obecnie aktywna komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Modyfikowana komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Obecnie modyfikowana komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widżet modyfikujący" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimalna buforowana szerokość" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna wysokość" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimalna buforowana wysokość" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Anulowano modyfikowanie" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Wartość klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typ klawiszy skrótów" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Dopełnienie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Stała szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Stała wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Rząd ma potomka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Kolor RGBA tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Ma wejście" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "powierzchnia" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Powierzchnia do rysowania" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Śledzenie stanu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Określa, czy rysowany bufor pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsowanie spinnera" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Rysowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego akapitu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Można modyfikować" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może " "wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli " "użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on " "potrzebny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy obiekt " "rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze w przypadku, gdy obiekt rysujący " "komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania wierszy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst zastępczy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie możliwości modyfikowania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na możliwość modyfikowania tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3780 msgid "Activatable" msgstr "Można aktywować" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stan pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Kolor tła RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Obszar komórki" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst obszaru komórki" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek" # FIXME #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rysowanie czułych" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model dopasowania" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan „niespójny”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego " "wyboru" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Użycie kanału alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — " "w pełni nieprzezroczysty)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Wybrany kolor RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Wyświetlanie edytora" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Określa, czy od razu wyświetlać edytor kolorów" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Określa, czy alfa powinna być wyświetlana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Wyświetlanie edytora" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Typ skalowania" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Kolor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolor jako RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3794 msgid "Selectable" msgstr "Można zaznaczać" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Określa, czy próbkę można zaznaczać" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Ma menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Model listy rozwijanej" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla pola rozwijanego" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów rzędowych" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Obecnie aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Ma ramkę" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tytuł, jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest " "oderwane" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wejście" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli " "lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "Kolumna identyfikatora" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla " "wartości w kolumnie" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "Aktywny identyfikator" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Określa, czy szerokość menu wyskakującego powinna być stała, pasująca do " "szerokości pola rozwijanego" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Wygląd listy" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Rozmiar strzałki" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny rozmiar strzałki pola rozwijanego" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Ilość miejsca używana przez strzałkę" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół pola rozwijanego" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Element potomny" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylów" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Lista klas" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Stan" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Flagi stanu" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Czy inne węzły mogą widzieć ten węzeł" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Typ widżetu" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType widżetu" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podwłaściwości" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Lista podwłaściwości" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animowane" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Wpływa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Wstrzymywanie" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Początkowa wartość" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Odstęp obszaru zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru czynności" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Zawartość bufora" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Długość tekstu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufor tekstu" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone " "w znakach" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Aktywuje domyślny" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być aktywowany " "domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Przesunięcie przewinięcia" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wielowierszowych" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza." #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja ma-ramkę jest ustawiona" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Niewidoczny zestaw znaków" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie " "o wciśniętym klawiszu Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Część postępu" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Ukończona część zadania" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok postępu jako impuls" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Główny bufor pikseli" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Główny standardowy identyfikator" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Główna nazwa ikony" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Drugorzędna nazwa ikony" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Główna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon dla głównej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugorzędna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Główny typ przechowywania" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugorzędny typ przechowywania" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Czułość podstawowej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Czułość drugorzędnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Moduł metody wprowadzania" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Przeznaczenie" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "podpowiedzi" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Umieszczanie we wszystkich" #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących " "menu" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu" #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Podświetlanie ikon" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy " "najechaniu na nie kursorem" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Krawędź paska postępu" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Krawędź wokół paska postępu" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Krawędź między tekstem a ramką." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania dopasowań" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w treści" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole " "wejściowe" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątrz" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wprowadzić opis" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do " "niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Nad elementem potomnym" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad " "oknem widżetu potomnego, czy poniżej." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widżet, na który wskazuje gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Etap rozprowadzania" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Użycie znaczników" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widżet etykiety" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Wypełnianie etykiet" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać dostępną przestrzeń" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego " "poziomu podczas rozwijania i zwijania" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2176 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widżet podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widżet podglądu jest aktywny" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien " "być wyświetlany." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widżet" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie " "konieczności okno potwierdzenia nadpisania." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało " "użytkownikowi utworzenie nowych katalogów." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "Accept label" msgstr "Etykieta akceptacji" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780 msgid "The label on the accept button" msgstr "Etykieta przycisku akceptacji" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "Cancel label" msgstr "Etykieta anulowania" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etykieta przycisku anulowania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie " "w danej orientacji." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując " "po sobie w danej orientacji." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Odstęp pionowy" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Odstęp poziomy" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis czcionki" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Liczba punktów" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, o którym otrzymywać zdarzenia" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Współczynnik opóźnienia" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozwolone orientacje" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numer przycisku" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "Kontekst GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Automatyczne rysowanie" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Ma kanał alfa" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Określa, czy bufor koloru ma składową alfa" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ma bufor głębi" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ma bufor szablonowy" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Używa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Określa, czy kontekst używa OpenGL lub OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Jednorodne rzędy" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tę samą wysokość" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Jednorodne kolumny" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tę samą szerokość" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Rząd bazowy" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny" #: gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "Tytuł do wyświetlenia" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podtytuł do wyświetlenia" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Własny tytuł" #: gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Własny widżet tytułu do wyświetlenia" #: gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Wyświetlanie dekoracji" #: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Określa, czy wyświetlać dekoracje okien" #: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Układ dekoracji" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Układ dekoracji okien" #: gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Ustawienie układu dekoracji" #: gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Określa, czy właściwość układu dekoracji została ustawiona" #: gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ma podtytuł" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna bufora pikseli" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy rzędów" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumn" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Ułożenie elementów" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Dopełnienie elementu" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzezroczystość prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "cairo_surface_t do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub " "nazwanej ikonie" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Odstęp między elementami obszaru" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być " "podkreślone" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie " "wierszy" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz skrótu" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widżet skrótu" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy etykieta " "nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kąt, pod jakim etykieta jest obrócona" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Liczba wierszy" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimalny poziom wartości paska" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksymalny poziom wartości paska" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Tryb wskaźnika wartości" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Minimalna wysokość wypełniających bloków" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Minimalna wysokość bloków wypełniających pasek" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Minimalna szerokość wypełniających bloków" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Minimalna szerokość bloków wypełniających pasek" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Odwiedzone" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony." #: gtk/gtklistbox.c:3781 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd" #: gtk/gtklistbox.c:3795 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zablokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst odblokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Podpowiedź zablokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Podpowiedź odblokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia, podczas gdy użytkownik nie może uzyskać " "upoważnienia" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Badane" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Badany widżet" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "przybliżenie" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "zmiana rozmiaru" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Okno podręczne" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Menu rozwijane." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Wyrównanie z" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu powinno być wyrównywane." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Użycie widżetu popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Ścieżka skrótu" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów " "potomnych" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Załącz widżet" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan oderwania" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, na którym wyświetlone zostanie menu" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników " "i ikon" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Podpowiedzi zakotwiczenia" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Podpowiedzi pozycjonowania, kiedy menu może znaleźć się poza ekranem" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx prostokątnego zakotwiczenia" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w poziomie" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy prostokątnego zakotwiczenia" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w pionie" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Podpowiedź typu menu" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Podpowiedź typu menu okna" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Podwójne strzałki" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Rozmieszczenie strzałek" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst podrzędnej etykiety" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie zaznaczenia" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "krawędź etykiety" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety wewnątrz okna komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znaczników" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Obszar komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Rola" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Rola tego przycisku" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Nazwa menu do otwarcia" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Określa, czy menu jest elementem nadrzędnym" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Określa, czy wyśrodkować zawartość" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Okno nadrzędne" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Wyświetlanie" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Tytuł okna dialogowego" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1741 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno dialogowe jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie " "mogą być używane)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest obecnie widoczne" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Potomne okna" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie kart" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie kart" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane karty" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Można przewijać" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane " "strzałki przewijania" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta karty" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwijanie kart" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnianie kart" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek kart" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Odłączalne karty" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa, czy karta może być odłączana" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie " "obszaru karty" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie " "obszaru kart" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Pokrywanie kart" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Krzywizna kart" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Rozmiar krzywizny karty" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Odstępy kursora" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Odstępy strzałki przewijania" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Początkowa przerwa" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Początkowa przerwa przed pierwszą kartą" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Przerwa karty" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktywna karta jest wyświetlana z przerwą na dole" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Przejście" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Wejście przejścia, nie ma wpływu na główny element potomny" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Indeks nakładki w elemencie nadrzędnym, -1 oznacza główny element potomny" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grupa czynności" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupa czynności, z której uruchamiać czynności" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Urządzenie płytki" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Kontrolowane urządzenie płytki" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej " "w lewym górnym rogu)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana właściwość " "„Position” (pozycja)" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Szeroki uchwyt" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Określa, czy panel powinien mieć znaczący uchwyt" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem " "panelu" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Położenie do wybrania" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197 msgid "Open Flags" msgstr "Flagi otwarcia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na " "panelu bocznym" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych " "plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Połącz z serwerem”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do okna dialogowego " "„Połącz z serwerem”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania " "położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania " "zewnętrznych położeń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla wyskakujących okien, które " "nie są menu" #: gtk/gtkplacesview.c:2183 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: gtk/gtkplacesview.c:2184 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia" #: gtk/gtkplacesview.c:2190 msgid "Fetching networks" msgstr "Pobieranie sieci" #: gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona dla rzędu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nazwa woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Nazwa woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Ścieżka do woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Ścieżka do woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Plik przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Okno gniazda" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka" #: gtk/gtkpopover.c:1698 msgid "Relative to" msgstr "Względne do" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno" #: gtk/gtkpopover.c:1712 msgid "Pointing to" msgstr "Wskazujące na" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno" #: gtk/gtkpopover.c:1727 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna" #: gtk/gtkpopover.c:1742 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny" #: gtk/gtkpopover.c:1755 msgid "Transitions enabled" msgstr "Włączone przejścia" #: gtk/gtkpopover.c:1756 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Określa, czy przejścia wyświetlenia/ukrycia są włączone" #: gtk/gtkpopover.c:1769 msgid "Constraint" msgstr "Ograniczenie" #: gtk/gtkpopover.c:1770 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ograniczenie położenia widżetu popover" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Widoczne podmenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Nazwa widocznego podmenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Nazwa podmenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Mechanizm dla drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Wstrzymana drukarka" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Przyjmowanie zadań" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Wartość opcji" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wartość opcji" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukowania" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów " "status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienia strony" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Liczba stron w dokumencie." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony, " "a nie w narożniku obrazowanego obszaru" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania " "wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan działania wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta własnej karty" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Wybór obsługi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk " "zaznaczenia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ma zaznaczenie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Osadza ustawienia strony" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone " "w GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Liczba stron do wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ręczne możliwości" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym impulsie" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy pasek " "postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Odstęp X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Odstęp Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimalna wysokość poziomego paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu" #: gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Czułość górnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia." #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia." #: gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokrąglanie cyfr" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość." #: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem" #: gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pasek pod przyciskami kroku" #: gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu, czy wyłączyć odstęp " "i przyciski kroku" #: gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Skalowanie kursora" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Zezwolenie na skalowanie z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnich elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Używany obiekt RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokazywanie nieznalezionych" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów " "URI file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Rodzaj sortowania" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane" #: gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Typ przejścia" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typ animacji używanej do przejścia" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Czas trwania przejścia" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Ujawnianie elementu potomnego" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Określa, czy kontener powinien ujawniać element potomny" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Ujawniono element potomny" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został " "osiągnięty" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Wartość skali" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku " "skalowania" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista nazw ikon" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Ma początek" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Określa, czy skala ma początek" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Reguła poziomego przewijania" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Reguła pionowego przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ustawienie położenia okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Określa, czy „window-placement” powinno być użyte do określenia położenia " "zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego " "okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimalna szerokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimalna wysokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Przewijanie kinetyczne" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Tryb przewijania kinetycznego." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Znikające paski przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Tryb znikających pasków przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maksymalna szerokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Maksymalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maksymalna wysokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Maksymalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagowanie naturalnej szerokości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagowanie naturalnej wysokości" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi " "jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas migania kursora" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas, po którym kursor przestaje migać (w sekundach)" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nazwa motywu do wczytania" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa motywu klawiszy" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Klawisz skrótu paska menu" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy aktywująca pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem " "przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduły GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), " "hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazwa używanego motywu kursora lub NULL, aby użyć motywu domyślnego" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory lub 0 dla rozmiaru domyślnego" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego " "ułożenia przycisków" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do " "domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu „Metoda wprowadzania”" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody " "wprowadzania" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Wyświetlanie menu „Wstaw znak kontrolny Unikodu”" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania " "znaków kontrolnych" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Limit czasu startu" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Limit czasu powtarzania" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Czas rozwijania" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień " "o ruchu" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Czas, po którym wyłączany jest tryb przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tylko kursor nawigacji" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk " "systemowy" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Skrót kolorów" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślny mechanizm drukarek" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Włączenie skrótów" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie klawiszy skrótu" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Liczba ostatnio używanych plików" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst " "i ikony, tylko ikony itp." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatyczne skróty" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy " "użytkownik naciska aktywator skrótów." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku powinno przewinąć suwak" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Widoczność aktywności" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Określa, czy „prostokąty aktywności” powinny być ukryte, zanim użytkownik " "zacznie używać klawiatury." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program preferuje ciemny motyw" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach " "z ukrytym tekstem" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Położenie przewijanego okna" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem " "pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego " "okna." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana skrótów" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy " "zaznaczonym elemencie menu" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny czas, przez jaki kursor musi znajdować się nad elementem, zanim " "zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy kursor przemieszcza się " "w kierunku podmenu" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "zaznaczenia" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wprowadzania" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, " "a wyłączyć, jeśli program powinien je sam wyświetlać." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, " "jeśli program powinien go sam wyświetlać." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, " "a wyłączyć, jeśli nie." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ powinny używać paska " "nagłówka zamiast obszaru działania." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Włączenie pierwszego wklejania" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy powinno wkleić zawartość " "schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Czas długiego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie " "(liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Określa, czy w tekście wyświetlać kursor" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Skrót" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Wyłączony tekst" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Widok" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupa rozmiarów skrótów" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupa rozmiarów tytułu" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nazwa sekcji" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nazwa widoku" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Klawisze dla skrótów typu „Skrót”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Ikona wyświetlana dla skrótów typu „Inny gest”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Ustawienie ikony" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Określa, czy ikona została ustawiona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Krótki opis skrótu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Krótki opis gestu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Ustawienie podtytułu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Określa, czy podtytuł został ustawiony" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Kierunek tekstu, dla którego ten skrót jest aktywny" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ skrótu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Typ reprezentowanego skrótu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Nazwa działania" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów " "komponentów" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru " "grupy" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na " "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki niewchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Jednorodne rozmiary" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Poziomo jednorodne" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Pionowo jednorodne" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Widoczny element potomny" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Trwanie przejścia" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Rozmiar interpolacji" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Określa, czy rozmiar powinien się płynnie zmieniać podczas zmieniania między " "elementami potomnymi o różnych rozmiarach" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Nazwa strony potomnej" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Tytuł strony potomnej" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Nazwa ikony strony potomnej" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Wymaga działania" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stos" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy nazwanych ikonach" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Powiązany obiekt GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nazwa właściwości" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Nazwa właściwości" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Typ wartości" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Stan mechanizmu" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Minimalna szerokość uchwytu" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Wysokość suwaka" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Minimalna wysokość uchwytu" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Ma zaznaczenie" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie względem początku bufora)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Parent widget" msgstr "Widżet nadrzędny" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitację" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA tła" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość " "oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości " "zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian " "motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. " "Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, " "zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Wartość RGBA podkreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Wartość RGBA przekreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kolor tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Zapasowe" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Odstępy między literami" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Funkcje czcionki" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines się sumują." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie wyrównania" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Zapasowy zestaw" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Ustawienie odstępów między literami" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Ustawienie funkcji czcionki" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Górny margines" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Dolny margines" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczność kursora" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Kolor podkreślenia błędu" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Kolor, przy którego użyciu będą rysowane podkreślenia błędów" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie „pośrednim”" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści " "się w interfejsie" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "rozmiaru paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa, czy element powinien mieć ten sam rozmiar co inne elementy " "jednorodne" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się " "elementowi" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Widżet ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Odstępy ikon" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Zwinięte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "przycięcie" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Uwypuklenie nagłówka" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Odstępy nagłówków" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "grupy" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nowy rząd" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Położenie elementu w tej grupie" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Wyłączność" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu palety" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model menu drzewiastego" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model dla menu drzewiastego" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Rząd główny menu drzewiastego" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Oderwanie" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Określa, czy menu ma element oderwany" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Szerokość zawijania" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Model elementu potomnego" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model dla modelu filtru do filtrowania" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Wirtualny element główny" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Wirtualny element główny (względnie do modelu elementu potomnego) dla tego " "modelu filtru" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą " "wysokość" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za kursorem" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania " "kursora nad nimi" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Widok ma elementy rozwijające" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez " "przeciąganie kursora myszy" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Zasady" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędy w różnych kolorach" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych rzędów" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych rzędów" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Szerokość linii drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Wzór linii siatki" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Wzór linii drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Bieżące położenie X kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Stała szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Identyfikator kolumny sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do " "sortowania" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Użycie ikon symbolicznych" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez program" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje zaznaczenie" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Has focus" msgstr "Zaznaczenie" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Is focus" msgstr "Zaznaczanie" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Focus on click" msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy widżet otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest " "zaznaczenie" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Element potomny złożonego" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten " "widżet" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Double Buffered" msgstr "Podwójnie zbuforowane" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Margin on Left" msgstr "Margines po lewej" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po lewej stronie" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Margin on Right" msgstr "Margines po prawej" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po prawej stronie" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Start" msgstr "Margines na starcie" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Margin on End" msgstr "Margines na końcu" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu" #: gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Margin on Top" msgstr "Margines na górze" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margines na dole" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "All Margins" msgstr "Wszystkie marginesy" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Rozwijanie poziome" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Vertical Expand" msgstr "Rozwijanie pionowe" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Expand Both" msgstr "Rozwijanie w obie strony" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Nieprzezroczystość widżetu" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Współczynnik skalowania okien" #: gtk/gtkwidget.c:3436 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie" #: gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii zaznaczenia" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii zaznaczenia" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia. Wartości znaków " "są interpretowane jako szerokość pikseli zamiennych elementów linii." #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "Focus padding" msgstr "Dopełnienie zaznaczenia" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy którego użyciu powinien być rysowany kursor wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu " "z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje linii kursora" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Window dragging" msgstr "Przenoszenie okna" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Określa, czy okna można przenosić i maksymalizować przez klikanie pustych " "obszarów" #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników" #: gtk/gtkwidget.c:3557 msgid "Visited Link Color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: gtk/gtkwidget.c:3558 msgid "Color of visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Wide Separators" msgstr "Szerokie separatory" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być " "rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii" #: gtk/gtkwidget.c:3594 msgid "Separator Width" msgstr "Szerokość separatora" #: gtk/gtkwidget.c:3595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Szerokość separatorów, jeśli szerokie separatory są włączone" #: gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Separator Height" msgstr "Wysokość separatora" #: gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Wysokość separatorów, jeśli szerokie separatory są włączone" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania" #: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Szerokość uchwytów zaznaczania tekstu" #: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Wysokość uchwytów zaznaczania tekstu" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Identyfikator uruchamiania" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ukrywanie paska tytułowego podczas maksymalizacji" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Określa, czy pasek tytułowy tego okna powinien być ukrywany, jeśli okno jest " "zmaksymalizowane" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona dla z tego okna" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Widoczność skrótów" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Widoczność aktywności" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Podpowiedź typu" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Podpowiedź dla środowiska, z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie zaznaczenia" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Dekorowanie" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Uchwyt rozszerzania" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Określa, czy okno powinno mieć uchwyt rozszerzania" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Uchwyt rozszerzania jest widoczny" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Określa, czy uchwyt rozszerzania okna jest widoczny." #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Powiązane z widżetem" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Jest zmaksymalizowane" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Układ przycisków dekorowanych" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Rozmiar uchwytu rozszerzania dekoracji" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Konto serwisu Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identyfikator drukarki" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Tytuł profilu kolorów" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów"