# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 00:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 23:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "imagem corrompido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "animação corrompido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de " "uma versão diferente do GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos " "os dados: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma " "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem" msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animação não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para ler animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloco mal-formado na animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "O formato de imagem ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "O formato de imagem BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflow de pilha" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrado código incorrecto" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa " "de cores local." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "O formato de imagem GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para ler ícone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ícone tem largura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ícone tem altura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ícones comprimidos não são suportados" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "O formato de imagem ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para " "libertar memória" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%" "s'." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "O formato de imagem JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imagem tem um bpp não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "O formato de imagem PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente " "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de " "parsear o valor '%s'." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não " "é permitido." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-" "8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "O formato de imagem PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formato de imagem PNM é inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos " "dados de amostra" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "O formato de imagem Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Dados em excesso no ficheiro" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "O formato de imagem Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falha na operação TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao ler imagem TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "O formato de imagem TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imagem tem largura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imagem tem altura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Incapaz de gravar o resto" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "O formato de imagem WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheiro XBM inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "O formato de imagem XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "O formato de imagem XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRÃ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Monitor X a utilizar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "MONITOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "keyboard label|BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "keyboard label|Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "keyboard label|Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "keyboard label|Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "keyboard label|Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "keyboard label|Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "keyboard label|Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "keyboard label|Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "keyboard label|Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "keyboard label|Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "keyboard label|Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "keyboard label|End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "keyboard label|Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "keyboard label|Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "keyboard label|Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "keyboard label|Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "keyboard label|KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "keyboard label|KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "keyboard label|KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "keyboard label|KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "keyboard label|KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "keyboard label|KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "keyboard label|KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "keyboard label|KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "keyboard label|KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "keyboard label|KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "keyboard label|KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "keyboard label|KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "keyboard label|KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "keyboard label|KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "keyboard label|KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "keyboard label|KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "keyboard label|Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Efectuar invocações X sincronamente" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "A licença da aplicação" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Arte Gráfica por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "keyboard label|Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "keyboard label|Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "keyboard label|Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "keyboard label|Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "keyboard label|Barra Invertida" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "progress bar label|%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione uma Cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora " "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "para a gravar para futuras utilizações." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e " "seleccione \"Gravar cor aqui.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade " "dessa cor utilizando o triângulo interno." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a " "seleccionar." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome da Cor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um " "nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Introdução" #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar Um Ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Incapaz de adicionar um marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Incapaz de remover o marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019 msgid "The folder could not be created" msgstr "Incapaz de criar a pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente " "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remover o marcador '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho " "inválido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remover o marcador seleccionado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424 msgid "Could not select file" msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562 msgid "Open _Location" msgstr "Abrir _Localização" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _Pasta" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Procurar _outras pastas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gravar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Atalho %s não existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduza o nome da nova pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093 msgid "Cannot change folder" msgstr "Incapaz de ir para a pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169 msgid "Could not select item" msgstr "Incapaz de seleccionar o item" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216 msgid "Save in Location" msgstr "Gravar na Localização" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar " "disponível para esta aplicação.\n" "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "_Apagar Ficheiro" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Ficheiro" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome da _pasta:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Ficheiro" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecção: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a " "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Nome demasiado longo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Falha ao gravar marcador: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Dispositivo na Rede (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione uma Fonte" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n" "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n" "Poderá obter uma cópia em:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ícone '%s' não existe no tema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Rotação X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Rotação Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(inactivo)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "limpar" #: ../gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Apresentar as Opções GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Questão" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Procurar e _Substituir" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Deixar Ecrã Completo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Inferior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primeiro" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Ú_ltimo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Superior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Retroceder" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Abaixo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Avançar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Acima" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco Rí_gido" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "Pasta _Pessoal" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Preencher" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Esquerda" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Direita" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Avançar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "_Seguinte" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ausar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "Re_produzir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "_Gravar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhar" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor Tamanho" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dim Zoom" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Introdução X" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Fundo" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Últi_mo" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Topo" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Regressar" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Fundo" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Preenc_her" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Es_querda" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Variante TIFF não suportada" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome de _ficheiro:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Pasta actual: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom para _Caber" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"