# Swedish messages for GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-27 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-27 01:28+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller ingen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Vet inte hur man läser in animationen i filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis " "en trasig bildfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in animationen \"%s\": anledningen är okänd, " "troligtvis en trasig animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från " "en annan GTK-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Okänt bildfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte " "har sparats korrekt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en " "bild, men gav inte en anledning till misslyckandet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikonen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ogiltigt huvud i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonen har ingen bredd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonen har ingen höjd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-filen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Felaktig kod påträffades" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-filen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-bilden innehöll en ram som var utanför bildens gränser." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Första ramen i GIF-bilden hade \"återgå till föregående\" som dess " "förändringsläge." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal " "färgkarta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några " "program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde " "inte tolkas." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte " "tillåtet." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att " "avsluta några program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken." #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken måste vara ASCII-tecken." #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Värdet för ett PNG-tEXt-stycke kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filens bildbredd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "För tidigt filslut påträffades" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken innan provdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera temporär IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Kommentarlängden för TGA-bilden är för lång" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756 msgid "Excess data in file" msgstr "För mycket data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-huvud" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "För stort värde i infolen-fältet i TGA-huvud." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Kan inte allokera minne för temporär TGA-cmap-buffert" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkartestruct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkarteposter" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Oväntat bitdjup för TGA-färgkarta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Pseudo-Color-bild utan färgkarta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Kan inte spola till bildavstånd -- filslut troligen påträffat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan inte allokera pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilden har ingen bredd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilden har ingen höjd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunde inte spara resten" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ogiltig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Inget XPM-huvud hittades" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildhuvudet är trasigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformatet är okänt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bildpunktsdata är trasigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Genvägsstängning" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Stängningen att övervakas för genvägsändringar" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Genvägswidget" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widgeten att övervakas för genvägsändringar" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horisontell position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är " "vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikal position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är " "överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horisontell skala" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Om tillgängligt horisontellt utrymme är större än vad som krävs för barnet, " "är detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, " "1,0 betyder allt" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikal skala" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Om tillgängligt vertikalt utrymme är större än vad som krävs för barnet, är " "detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, 1,0 " "betyder allt" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilriktning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Riktningen som pilen ska peka" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskugga" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justering på barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justering av barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportionsförhållande om obey_child är FALSKT" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Lyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tvinga proportionsförhållande för att matcha den av ramens barn" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Minsta bredd på barn" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Minsta höjd på barn" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt barn" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Mängd att öka barns storlek på var sida" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt barn" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Mängd att öka barns storlek överst och nederst" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Utseendestil" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är standard, spridd, " "kant, start och slut" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundär grupp med barn. Användbart " "exempelvis för hjälpknappar." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Mellanrum" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Mängden mellanrum mellan barn." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogena" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Texten på etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehåller en " "etikettwidget." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use underline" msgstr "Använd understrykning" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa " "tecken ska användas som en genvägstangent" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Använd standard" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett " "standardobjekt istället för att visas" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Reliefstilen på kansten." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Standardmellanrum" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra mellanrum att lägga till för alla CAN_DEFAULT-knappar" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Standardmellanrum på utsidan" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra mellanrum att lägga till för CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas " "utanför kanten" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-förflyttning av barn" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i x-riktingen barnet ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-förflyttning av barn" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i y-riktningen barnet ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "läge" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbart läge av CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Visa cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "xjustering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "X-justeringen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "yjustering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Y-justeringen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xutfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "X-utfyllnaden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "yutfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "Y-utfyllnaden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "bredd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Den fasta bredden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "höjd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Den fasta höjden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Är expanderare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Rad har barn." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Är utökad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Raden är utökningsrad, och är utökad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf:en att rendera." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-expanderare öppen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf för öppen expanderare." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-expanderare stängd" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf för närmaste expanderare." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Markup-text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "En lista med stilattribut att verkställa på texten av renderaren." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Namn på bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Namn på förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Förgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Typsnittsstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Typsnittsvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Typsnittsvikt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Typsnittsbredd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Typsnittspunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Typsnittsskalfaktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Höjning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstrykning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil på understrykningen för denna text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Bakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Förgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Typsnittsfamilj inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Typsnittsstil inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Typsnittsvariant inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Typsnittsvikt inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Typsnittsbredd inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Typsnittsstorlek inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Typsnittsskalning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Höjning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Genomstrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Understrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Knappens växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Radiotillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstorlek" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Storlek på kryss- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellanrum" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellanrum runt kryss- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Huruvida menyposten är ikryssad." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Huruvida ett \"inkonsistent\" tillstånd ska visas." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du " "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som " "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " "spara den för framtida bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra " "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara " "färg här\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har opacitetskontoll" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av opacitet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Huruvida en palett ska användas" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Aktuell färg" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Den aktuella färgen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuellt alfavärde" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Aktuellt opacitetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Anpassad palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett att använda i färgväljaren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för " "att välja den färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i bilden." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Genomskinlighet på den färg som är vald för tillfället." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Färg_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange " "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Använd piltangenter" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Huruvida piltangenter flyttar genom listan med objekt" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Använd alltid pilar" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Huruvida piltangenter fungerar även om fältinnehållet inte finns i listan" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Gör skillnad på VERSALER/gemener" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Huruvida listobjektet gör skillnad på versaler/gemener" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Tillåt tomt" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Huruvida ett tomt värde kan anges i detta fält" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Värde i lista" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Huruvida angivna värden redan måste finnas i listan" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Storleksändringsläge" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Kantbredd" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens barn." #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Kan användas för att lägga till ett nytt barn till behållaren." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvtyp" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Är denna kurva linjär, spline-interpolerad eller friform" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minsta X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minsta möjliga värde för X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Största X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Största möjliga värde för X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minsta Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minsta möjliga värde för Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Största Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Största möjliga värde för Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Har avskiljare" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogen har en avskiljarrad ovanför dess knappar" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Kant för innehållsutrymme" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogutrymmet" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Knappmellanrum" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellanrum mellan knappar" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Kant på åtgärdsutrymme" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredd på kanten runt knapputrymmet runt nederkanten på dialogen" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i tecken." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maxlängd" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Det maximala antalet tecken i fältet" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten " "(lösenordsläge)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Har ram" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen från fältet." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Osynligt tecken" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i \"lösenordsläge\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverar standard" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i " "ett dialogfönster) när Enter trycks ner." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Bredd i tecken" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Rullningsoffset" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antalet bildpunkter i posten som är rullad utanför skärmen till vänster" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innehållet i fältet" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "Markera vid fokus" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus." #: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6360 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:535 msgid "The currently selected filename." msgstr "Filnamnet som är valt för tillfället." #: gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Show file operations" msgstr "Visa filoperationer" #: gtk/gtkfilesel.c:542 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas." #: gtk/gtkfilesel.c:549 msgid "Select multiple" msgstr "Välj flera" #: gtk/gtkfilesel.c:550 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Huruvida flera filer får väljas." #: gtk/gtkfilesel.c:685 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: gtk/gtkfilesel.c:689 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappar" #: gtk/gtkfilesel.c:717 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:721 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen är oläsbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:921 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är " "tillgänglig för detta program.\n" "Är du säker på att du vill välja den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1051 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: gtk/gtkfilesel.c:1062 msgid "De_lete File" msgstr "_Ta bort fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1073 msgid "_Rename File" msgstr "_Byt namn på fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1333 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1335 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1344 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1378 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1419 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1460 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1463 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1474 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1517 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1641 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:" #: gtk/gtkfilesel.c:1687 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2078 msgid "Selection: " msgstr "Markering: " #: gtk/gtkfilesel.c:2953 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "Filnamnet %s kunde inte konverteras till UTF-8. Prova att ställa in " "miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES." #: gtk/gtkfilesel.c:3817 msgid "Name too long" msgstr "Namnet är för långt" #: gtk/gtkfilesel.c:3819 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunde inte konvertera filnamn" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "X-position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "X-position på barnwidgeten" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Y-position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-position på barnwidgeten" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:61 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Den X-sträng som motsvarar detta typsnitt." #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Den GdkFont som är vald för tillfället." #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsgranskningstext" #: gtk/gtkfontsel.c:209 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet." #: gtk/gtkfontsel.c:311 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: gtk/gtkfontsel.c:317 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:323 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:452 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsgranskning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1237 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Text på ramens etikett." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering på etikett" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Den horisontella justeringen på etiketten." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-justering på etikett" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Den vertikala justeringen på etiketten." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Föråldrad egenskap, använd shadow_type istället." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Ramskugga" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Utseende på ramkanten." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etikettwidget" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "En widget att visa istället för den vanliga rametiketten." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammavärde" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Skuggtyp" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Handtagsposition" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Position på handtaget relativt barnwidgeten." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Fäst kant" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka " "handtaget." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1290 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "En GdkPixbuf att visa." #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "En GdkPixmap att visa." #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "En GdkImage att visa." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskbitmappsbild att använda med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Filnamn att läsa in och visa." #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "Standard-ID" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa." #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsamling" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Ikonsamling att visa." #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Storlek att använda för standardikon eller ikonsamling." #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation att visa." #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstyp" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Representationen som används för bilddata." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bildwidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Bildwidget att visa vid sidan om menytexten" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Inga inmatningsenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Mask" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Läge: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Axlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Tangenter" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "inget" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(avstängd)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "töm" #: gtk/gtklabel.c:282 msgid "The text of the label." msgstr "Texten på etiketten." #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten." #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "Use markup" msgstr "Använd markup" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:311 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justering på raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar " "INTE justeringen på etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för " "det." #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "En sträng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som " "ska understrykas." #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Radbryt" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred." #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Selectable" msgstr "Markerbar" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen." #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Mnemonic key" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Snabbtangenten för denna etikett." #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Snabbtangentswidget" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "Den widget som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks ned." #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "GtkAdjustment på den horisontella positionen." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "GtkAdjustment på den vertikala positionen." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "Bredden på layouten." #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "Höjden på layouten." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:701 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "Löstagbar titel" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss." #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ändra snabbtangenter" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks ovanför " "menyposten." #: gtk/gtkmenubar.c:151 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil på avfasning runt menyraden" #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Intern utfyllnad" #: gtk/gtkmenubar.c:159 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyposterna" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/etikettkant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Meddelandetyp" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Typen av meddelande" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelandeknappar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horisontell justering, från 0 (vänster) till 1 (höger)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikal justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "X-utfyllnad" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Y-utfyllnad" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Sida" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för den aktuella sidan" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Flikposition" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Flikram" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredd på ramen runt fliketiketterna" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horisontell flikram" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredd på den horisontella ramen runt fliketiketter" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikal flikram" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredd på den vertikala ramen runt fliketiketter" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Visa flikar" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Visa ram" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Rullningsbar" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Om sann kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än " "vad som ryms" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Använd popupmeny" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Om sann kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en " "popupmeny som du kan använda för att gå till en sida" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek" #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Alternativmenyn" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Storlek på nedfällningsindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Mellanrum runt indikator" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position på panelseparator i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/" "överst)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Inställd position" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "SANT om poitionsegenskapen ska användas" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Storlek på handtag" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Bredd på handtag" #: gtk/gtkrc.c:2253 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3329 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Utöka" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Huruvida förhandsgranskningswidgeten ska fylla ut hela det utrymme det har " "allokerats" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetsläge" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Om sant är GtkProgress i aktivitetsläge, vilket betyder att det signalerar " "att något händer, men inte hur mycket aktiviteten är slutförd. Detta används " "när du gör någonting som du inte vet hur lång tid det kommer att ta." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Visa text" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Huruvida förloppet visas som text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering för text" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den horisontella justeringen av texten " "i förloppswidgeten" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering för text" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den vertikala justeringen av texten i " "förloppswidgeten" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment ansluten till förloppsmätaren (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Orientering och tillväxt av förloppsmätaren" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Mätarstil" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Anger utseendet på mätaren i procentläge (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Ökningen som används för varje iterering i aktivitetsläge (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblock" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antalet block som kan passa in i förloppsmätaren i aktivitetsläge (föråldrat)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskreta block" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antalet diskreta block i en förloppsmätare (när den visas i diskret stil)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det " "pulsas" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text att visa i förloppsmätaren" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Uppdateringspolicy" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hur intervallet ska uppdateras på skärmen" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invertera riktningen som rullningslisten flyttar sig för att öka " "intervallvärdet" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Bredd på rullningslist" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Genom kant" # Förslag mottages tacksamt #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bredd mellan steg och yttre genom avfasning" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Stegstorlek" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stegmellanrum" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellanrum mellan stegknappar och steg" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X-förflyttning av pil" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i x-riktingen pilen ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-förflyttning av pil" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ned" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Lägre gräns för linjal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Övre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Övre gräns för linjal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position för märket på linjalen" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maxstorlek" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Största storlek på linjalen" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Siffror" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antalet tecken som visas i värdet" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Visa värde" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid rullningslisten" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Värdeposition" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Längd på rullningslist" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Längd på skalans rullningslist" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Värdemellanrum" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellanrum mellan värdetext och rullningslistutrymmet" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minsta bredd på rullningslist" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minsta längd på lullningslisten" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast storlek på rullningslist" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ändra inte storleken på rullningslisten, lås den bara till den minsta längden" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Baklängesstegare" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visa standardknappen med baklängespil" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Framåtstegare" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visa standardknappen med framåtpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundär baklängesstegare" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundär framlängesstegare" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visa en sekundär knapp med framlängespil på motsatt sida av rullningslisten" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horisontell justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:248 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Policy för horisontella rullningslister" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "När den horisontella rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:256 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Policy för vertikal rullningslista" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "När den vertikala rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Window Placement" msgstr "Fönsterplacering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Där innehållet placeras i förhållande till rullningslisterna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:273 msgid "Shadow Type" msgstr "Skuggtyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil på avfasning runt innehållet" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid för dubbelklick" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en " "dubbelklickning (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markörblinkning" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blinktid för markör" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Delad markör" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-" "till-vänster-text" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Temanamn" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Namn på den tema-RC-fil som ska läsas in" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nyckeltemanamn" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Namn på den nyckeltema-RC-fil som ska läsas in" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Snabbtangent för menyrad" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Dragtröskel" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Justeringen som håller värdet på spinnknappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Klättringshastighet" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antalet siffror att visas" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fäst vid tick" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en spinnknapps " "närmaste stegökning" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Börja om" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Huruvida en spinnknapp ska börja om då dess gränser nås" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Uppdateringspolicy" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Huruvida spinnknappen alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är giltigt" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertera" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Första" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sista" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Överst" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Färg" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontrollera" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zooma _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zooma så att det _passar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antalet rader i tabellen" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antalet kolumner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Radmellanrum" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande rader" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Kolumnmellanrum" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande kolumner" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogena" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Om SANT betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horisontell justering för textwidgeten" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikal justering för textwidgeten" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Radbryt" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Huruvida radbrytning sker vid widgetkanter" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordbryt" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Huruvida ord bryts vid widgetkanter" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Taggnamn" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de " "taggade tecknen" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Bakgrundens punkteringsmask" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Förgrundens punkteringsmask" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Gör indrag" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller " "mellan tecken" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Huruvida denna text är gömd" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Bakgrundspunktering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Förgrundspunktering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Justering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Språk inställt" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Vänstermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Indrag inställt" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Högermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Radbrytningsläge inställt" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Tabbsteg inställt" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Osynlig inställd" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWN-_sammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markör" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas" #: gtk/gtktextview.c:6351 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Inget tips ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om växlingsknappen ska vara nertryckt eller inte" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Om växlingsknappen är i ett \"mellanläge\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rita indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Om växlingsdelen av knappen visas" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orienteringen på verktygsraden" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hur verktygsraden ska ritas" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Storlek på utfyllnad" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Storlek på utfyllnad" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mängden kantmellanrum mellan skuggan från verktygsraden och knapparna" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Stil på utfyllnad" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Huruvida utfyllnad är vertikala linjer eller enbart tomt" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Knapprelief" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ av avfasning runt verktygsradsknappar" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil på avfasning runt verktygsraden" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Huruvida standardverktygsrader endast har text, text och ikoner, endast " "ikoner, osv." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Ikonstorlek på verktygsrad" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsrader" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modell för TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera" #: gtk/gtktreeview.c:514 msgid "TreeView Model" msgstr "Trädvymodell" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modell för trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horisontell justering för widgeten" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikal justering för widgeten" #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Headers Clickable" msgstr "Huvuden är klickbara" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Expander Column" msgstr "Expanderarkolumn" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ställ in kolumnen för expanderarkolumnen" #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "Omarrangeringsbar" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "View is reorderable" msgstr "Vyn är omarrangeringsbar" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Rules Hint" msgstr "Regeltips" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Ställ in ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Enable Search" msgstr "Använd sökning" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Search Column" msgstr "Sök kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid kodgenomsökning" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Expander Size" msgstr "Storlek på expanderare" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Storlek på expanderarpilen." #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vertikal avskiljarbredd" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. Måste vara ett jämnt tal." #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Horisontell avskiljarbredd" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. Måsta vara ett jämnt tal." #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillåt linjaler" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader." #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentera expanderare" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Gör expanderarna indenterade." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "Huruvida kolumnen ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434 msgid "Resizable" msgstr "Storleksändringsbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuell bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "Storleksändring" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Kolumnens storleksändringsläge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Minsta bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Största bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering på kolumnhuvudets text eller widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "Det GtkAdjustment som avgör värdena på den horisontella positionen för denna " "skrivbordsvy." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "Det GtkAdjustment som avgör värdena på den vertikala positionen för denna " "skrivbordsvy." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas." #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Widget name" msgstr "Widgetnamn" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "The name of the widget" msgstr "Namnen på widgeten" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "Parent widget" msgstr "Förälderwidget" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Förälderwidgeten till denna widget. Måste vara en behållarwidget." #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Width request" msgstr "Breddbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Åsidosättande för breddbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska " "användas." #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Height request" msgstr "Höjdbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Åsidosättande för höjdbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska " "användas." #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Huruvida widgeten är synlig" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Sensitive" msgstr "Känslig" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Huruvida widgeten svarar på inmatning" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Application paintable" msgstr "Programmet kan rita" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på widgeten" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Can focus" msgstr "Kan få fokus" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Huruvida widgeten kan acceptera inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Huruvida widgeten har inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can default" msgstr "Kan vara standard" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Huruvida widgeten kan vara standardwidgeten" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has default" msgstr "Har standard" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Huruvida widgeten är standardwidgeten" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Receives default" msgstr "Mottar standard" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardåtgärden då den har fokus." #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Composite child" msgstr "Sammansatt barn" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Huruvida widgeten är sammansatt av andra widgetar" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "Stilen på widgeten, som innehåller information om hur den kommer att se ut " "(färger osv)." #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget får." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Extension events" msgstr "Utökningshändelser" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Masken som avgör vilken typ av utökningshändelser som denna widget får." #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Interior Focus" msgstr "Interiörfokus" #: gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar." #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredd" #: gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen." #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Punktmönster för fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn." #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusmellanrum" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\"." #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Cursor color" msgstr "Markörfärg" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportioner för markörrad" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med" #: gtk/gtkwindow.c:399 msgid "Window Type" msgstr "Fönstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:400 msgid "The type of the window" msgstr "Typen av fönster" #: gtk/gtkwindow.c:409 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:410 msgid "The title of the window" msgstr "Titeln på fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillåt krympning" #: gtk/gtkwindow.c:419 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Om SANT har fönstret ingen minsta storlek. Att ställa in detta till SANT är " "en dum idé i 99% av fallen." #: gtk/gtkwindow.c:426 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillåt växning" #: gtk/gtkwindow.c:427 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "Om SANT kan användare utöka fönstret utöver dess minsta storlek." #: gtk/gtkwindow.c:435 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Om SANT kan användare storleksändra fönstret." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:443 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Om SANT är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta " "fönster visas)." #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "Window Position" msgstr "Fönsterposition" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "The initial position of the window." msgstr "Den första positionen på fönstret." #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredd" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas." #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Default Height" msgstr "Standardhöjd" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas." #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Förstör med förälder" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess förälder förstörs" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon för detta fönster" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "De riktningar som storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på dess " "komponentwidgetar." #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translitererad)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Translitererad)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thailändsk (Trasig)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Filename to load and siplay." #~ msgstr "Filnamn att läsa in och visa." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "_Kataloger" #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Ska_pa katalog" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Skapa katalog" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Katalognamn:" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-justering" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-justering" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-skala" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale" #~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-skala" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Radhöjd" #~ msgid "The height of a line" #~ msgstr "Höjden på en rad" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Kolumnbredd" #~ msgid "The width of a column" #~ msgstr "Bredden på en kolumn" #~ msgid "can_activate" #~ msgstr "kan_aktivera" #~ msgid "Cell can get activate events." #~ msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Pixbuf-position" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten." #~ msgid "pixbuf xalign" #~ msgstr "pixbuf-xjustering" #~ msgid "The x-align of the pixbuf." #~ msgstr "X-justeringen av pixbuf:en." #~ msgid "pixbuf yalign" #~ msgstr "pixbuf-yjustering" #~ msgid "The y-align of the pixbuf." #~ msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en." #~ msgid "The xpad of the pixbuf." #~ msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en." #~ msgid "pixbuf ypad" #~ msgstr "pixbuf-yutfyllnad" #~ msgid "The ypad of the pixbuf." #~ msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en." #~ msgid "Image data is partially missing" #~ msgstr "Bilddata saknas delvis" #~ msgid "" #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " #~ "somehow." #~ msgstr "" #~ "Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på " #~ "något sätt." #~ msgid "" #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" #~ msgstr "Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt" #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." #~ msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt." #~ msgid "" #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på på " #~ "något sätt" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image " #~ "data was corrupted" #~ msgstr "" #~ "Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat " #~ "skadades på något sätt" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på " #~ "något sätt" #~ msgid "" #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some " #~ "applications to free memory." #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d " #~ "stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne." #~ msgid "Image contained no data." #~ msgstr "Bilden innehöll ingen data." #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" #~ msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)" #~ msgid "" #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d" #~ msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Cellrenderare" #~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell" #~ msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild" #~ msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size" #~ msgstr "GIF-animationen innehöll en ram med en felaktig storlek" #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "He_xadecimalt värde:"