# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska # Icelandic translation of gtk 2.2 # Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Richard Allen , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 12:33+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "broadway skjátegund ekki studd: %s" #: gdk/gdkwindow.c:2086 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2097 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:2190 #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Baklykill (backspace)" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Samsetningarly_kill" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Heim" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Niður" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Síða_upp" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Síða_niður" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Enda" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Byrja" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Talna_lás" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skjáhvíla" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ræsa1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Svæfa" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Vefmyndavél" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "SnertiplattiVíxla" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VekjaUpp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ekki útfært í OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama og --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "LITIR" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opna %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opna %d hlut" msgstr[1] "Opna %d hluti" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Víxlar reitnum" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Víxla" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Smella" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Smellir á hnappinn" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Þenja eða draga saman" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Virkjar reitinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Velja" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Velur litinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Virkjar litinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Sérsníður litinn" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Ýttu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Virkjar færsluna" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Virkjar útvíkkarann" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Villa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spurning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Keyra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Finna og _skipta út" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disklingur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Neðst" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Fyrsta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Síðasta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Efst" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Niður" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harður diskur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "H_jálp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa í" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Miðja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vinstri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Hægri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Hætta í heilskjá" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Bíða" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "S_pila" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Fyrra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Upptaka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Spóla til baka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Forskoðun _prentunar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "F_rumstilla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Hækkandi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Lækkandi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stafsetningarleiðrétting" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Strika í gegnum" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrika" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Passar best" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Sprettir upp sleðanum" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Hafnar sleðanum" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Sprettgluggi" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Hafna" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Snerill" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Víxlar rofanum" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ógild stærð: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can’t close stream" msgstr "Get ekki lokað streymi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "F_ramlög" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Gat ekki sýnt tengil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Um %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Búið til af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Skjalað af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Myndir eftir" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n" "Skoðaðu %s fyrir nánari upplýsingar." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super (WIN)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Annað forrit…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Veldu forrit" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Opna „%s“ skrár." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Sjálfgefið forrit" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Forrit sem eru mælt með" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Tengd forritum" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Önnur forrit" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:802 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:840 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1845 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2200 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ógilt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nýr flýtilykill…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Litur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ljósskarlatsrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlatsrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dökkskarlatsrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljósappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dökkappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ljóst smjör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smjör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dökkt smjör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ljóst kameljón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kamelljón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dökkt kameljón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ljóshiminblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himinblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Dökkhiminblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ljós plóma" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plóma" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dökk plóma" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ljóst súkkulaði" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Súkkulaði" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dökkt súkkulaði" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ljóst ál 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Ál 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Dökkt ál 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ljóst ál 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Ál 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Dökkt ál 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Mjög dökkgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Dekkra grátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dökkgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Miðlungsgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ljósgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ljósara grátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Mjög ljósgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvítt" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Sérsniðinn litur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Búa til sérsniðinn lit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:478 msgid "Color Plane" msgstr "Litflötur" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Litblær" #: gtk/gtkcolorscale.c:212 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:374 msgid "C_ustomize" msgstr "Sérs_níða" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "tommur" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Spássíur prentara…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Sérsniðin stærð %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Pappírsstærð" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Hægri" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Spássía blaðsins" #: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560 msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: gtk/gtkentry.c:10202 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er á" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Veldu skrá" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Ekkert)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203 msgid "Other…" msgstr "Annað…" # Name entry #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 #: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209 #: gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373 msgid "Type name of new folder" msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "The folder could not be created" msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. " "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Reyndu að nota styttra heiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "You may only select folders" msgstr "Þú getur aðeins valið möppur" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852 msgid "Invalid file name" msgstr "Ógilt skráarheiti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mappa má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Skrá má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mappa má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Skrá má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919 msgid "Could not select file" msgstr "Gat ekki valið skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "_Visit File" msgstr "S_koða skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Opna með skráastjóra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "_Copy Location" msgstr "_Afrita staðsetningu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Bæta við sem bókamerki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "Show _Size Column" msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "Show _Time" msgstr "Birta _tíma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Raða _möppum á undan skrám" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" # Name entry #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Leita í %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346 msgid "Enter location" msgstr "Settu inn staðsetningu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348 msgid "Enter location or URL" msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Gat ekki lesið innihald %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Home" msgstr "Heimasvæði" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Gat ekki byrjað að leita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í " "gangi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Notað" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" # Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665 msgid "Pick a Font" msgstr "Veldu leturgerð" #: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230 msgid "Font" msgstr "Letur" #: gtk/gtkfontbutton.c:1397 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/gtkglarea.c:302 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi" #: gtk/gtkheaderbar.c:377 msgid "Application menu" msgstr "Forritavalmynd" #: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447 msgid "Close" msgstr "Loka" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368 #, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341 msgid "Failed to load icon" msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Villa" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6525 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6534 msgid "Copy _Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "sýna útgáfunúmer forrits" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n" "mögulega með lista af slóðum sem viðföng." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: vantar heiti forrits" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:383 msgid "Copy URL" msgstr "Afrita slóð" #: gtk/gtklinkbutton.c:548 msgid "Invalid URI" msgstr "Ógild slóð" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Glugginn er ólæstur.\n" "Smelltu til að hindra frekari breytingar" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Glugginn er læstur.\n" "Smelltu til að gera breytingar" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n" "Hafðu sambandi við kerfisstjórann" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "Te_ngjast" #: gtk/gtkmountoperation.c:612 msgid "Connect As" msgstr "Tengjast sem" #: gtk/gtkmountoperation.c:621 msgid "_Anonymous" msgstr "N_afnlaus" #: gtk/gtkmountoperation.c:630 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Skráður notandi" #: gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "_Username" msgstr "_Notandanafn" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð" #: gtk/gtkmountoperation.c:674 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gleyma lykilorði _strax" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember _forever" msgstr "Muna að _eilífu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1083 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1268 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation.c:1302 msgid "_End Process" msgstr "_Ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Skjáhermiflettir" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top skipun" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Síða %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Einhver prentari" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Spássíur:\n" " Vinstri: %s %s\n" " Hægri: %s %s\n" " Efst: %s %s\n" " Neðst: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: gtk/gtkpathbar.c:1475 msgid "File System Root" msgstr "Rót skráakerfisins" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:931 msgid "Recent files" msgstr "Nýlegar skrár" #: gtk/gtkplacessidebar.c:942 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna einkamöppuna þína" #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Enter Location" msgstr "Settu inn staðsetningu:" #: gtk/gtkplacessidebar.c:973 msgid "Manually enter a location" msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the trash" msgstr "Opna ruslið" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1285 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Tengja og opna „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Opna innihald skráakerfisins" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "New bookmark" msgstr "Nýtt bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1262 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Bæta við nýju bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1330 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1331 msgid "Show other locations" msgstr "Sýna aðrar staðsetningar" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2129 msgid "_Power On" msgstr "_Kveikja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2130 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2134 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tengja drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2135 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Aftengja _drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2139 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2140 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2145 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Aflæsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 msgid "_Lock Device" msgstr "_Læsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2214 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2423 msgid "This name is already taken" msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2691 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Get ekki aftengt „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Get ekki stöðvað „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2896 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3102 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3391 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3392 msgid "Rename…" msgstr "Endurnefna…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409 msgid "Con_nect" msgstr "Te_ngjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1327 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1428 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tiltækt" msgstr[1] "%s / %s tiltæk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja úr skráakerfi" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "_Muna lykilorð" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Veldu skráarheiti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s verk númer %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Upphafleg staða" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Undirbý prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Bý til gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendi gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bíð" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Stöðvað vegna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kláraði með villu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Undirbý %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Prenta %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Prentari er aftengdur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Pappír búinn" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558 msgid "No printer found" msgstr "Fann enga prentara" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ógild breyta í CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Villa frá StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ekki nógu mikið laust minni" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813 msgid "Unspecified error" msgstr "Óskilgreind villa" # create the text entry widget #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "Pre_view" msgstr "_Forskoða" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:863 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 msgid "Getting printer information…" msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 msgid "Page Ordering" msgstr "Síðuröð" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Left to right" msgstr "Frá vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Right to left" msgstr "Frá hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: gtk/gtkprogressbar.c:622 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 #, c-format #| msgid "No item for URI '%s' found" msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177 msgid "Untitled filter" msgstr "Ónefnd sía" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499 msgid "Could not remove item" msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not clear list" msgstr "Gat ekki hreinsað lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627 msgid "Copy _Location" msgstr "Afrita _staðsetningu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638 msgid "_Remove From List" msgstr "_Fjarlægja af lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645 msgid "_Clear List" msgstr "_Hreinsa lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sýna _einkatilföng" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Engin atriði fundust" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Open “%s”" msgstr "Opna “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Óþekkt atriði" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Leita" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Birta allt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tveggja-fingra klemma" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tveggja-fingra útteyging" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:923 msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283 msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Reyndu aðra leit" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:849 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "Á" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:856 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format #| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format #| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format #| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format #| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format #| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format #| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #| "\"" msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "" "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera og ekki <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #| msgid "A element can't occur before a element" msgid "A element can’t occur before a element" msgstr " stak má ekki koma á undan staki" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 #| msgid "" #| "Serialized data is malformed. First section isn't " #| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Hopp _stefnuformun" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Aðlagar hljóðstyrk" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Þaggað" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Fullur hljóðstyrkur" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8395 msgid "Move" msgstr "Færa" #: gtk/gtkwindow.c:8403 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: gtk/gtkwindow.c:8434 msgid "Always on Top" msgstr "Alltaf efst" #: gtk/gtkwindow.c:11344 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:11346 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:11351 #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Staða" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Tegund viðfangs" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á " "\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Tókst ekki að vista CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Vista núverandi CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Stílflokkar" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS eigindi" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Sýna gögn" #: gtk/inspector/general.c:307 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:308 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK bakendi" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Birting" #: gtk/inspector/general.ui:408 #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "Sjónrænt RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Skjásamsett" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL framleiðandi" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Blaðra" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Beinist að" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Nafnlaus hluti" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Skýring" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Útkoma" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Fjöldi tilvísana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggjanlegt auðkenni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Sjálfgefin skjágræja" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 #| msgid "Rendering Mode" msgid "Request Mode" msgstr "Beiðnihamur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Úthlutun" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Grunnlína" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip Area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Clock" msgstr "Rammaklukka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Rammafjöldi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Rammatíðni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessible Role" msgstr "Hlutverk í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 #| msgid "Accessible name" msgid "Accessible Name" msgstr "Heiti í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 #| msgid "Accessible description" msgid "Accessible Description" msgstr "Lýsing í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Varpað" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Framkvæmt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er efstastigs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Afleiða sýnileg" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Bendill: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Hlutur: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Vörpun eiginda" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Gerð:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Dálkur:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Skilgreint í: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "viðsnúið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "tvíátta, viðsnúið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "tvíátta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Binding:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Stilling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Eigindi" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Skilgreint í" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Fjöldi" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Stærð" # Name entry #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Veljari" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Já" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Merki" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Bæði" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Sjálf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Uppsöfnun 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Sjálf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Uppsöfnun 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Sjálf" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Uppsöfnun" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n" "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 #: gtk/inspector/visual.c:805 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL myndgerð er óvirk" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ þema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Dökkt tilbrigði" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Bendilþema" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Táknmyndaþema" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Leturkvarði" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Textastefna" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: gtk/inspector/visual.ui:347 #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Hreyfingar" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Myndgerðarhamur" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Áþekkt" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Birta uppfærslur myndefnis" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Birta grunnlínur" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Birta jaðra framsetningar" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:649 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta" #: gtk/inspector/visual.ui:683 #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Herma eftir snertiskjá" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL myndgerð" #: gtk/inspector/visual.ui:740 #| msgid "When needed" msgid "When Needed" msgstr "Þegar þarf" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "GL með hugbúnaði" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Hugbúnaðarfletir" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Veldu hlut" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Sýna alla hluti" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Safna tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Birta öll tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:221 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut" #: gtk/inspector/window.ui:229 msgid "Clear log" msgstr "Hreinsa annál" #: gtk/inspector/window.ui:306 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "Signals" msgstr "Merki" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Child Properties" msgstr "Afleiðueiginleikar" #: gtk/inspector/window.ui:349 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Stigskipun klasa" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS veljari" #: gtk/inspector/window.ui:367 #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS liðir" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Size Groups" msgstr "Stærðarhópar" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Gestures" msgstr "Bendingar" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Magnifier" msgstr "Skjástækkun" #: gtk/inspector/window.ui:426 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:446 msgid "Resources" msgstr "Tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:455 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:464 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/window.ui:473 msgid "Visual" msgstr "Sjónrænt" #: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Almennt" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpóstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plús" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evrópskt edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold evrópskt" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold bandarískt" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold þýskt löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Reikningur" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Dagblaðaform" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US löggilt Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US bréfsefni Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US bréfsefni Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persónulegt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breiðform" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Boðkortsumslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ítalskt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stór ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Miðlungs ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lítil mynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Breið ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "Kerfis" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "S_koða öll forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Finna ný forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Engin forrit fundust." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Fela %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Fela annað" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Birta allt" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Hætta í %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:106 msgid "_Finish" msgstr "_Ljúka" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Nafn litar" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgid "Hue" msgstr "Litblær H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255 msgid "Saturation" msgstr "Litmettun S" # Create Folder #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401 msgid "Folder Name" msgstr "Heiti möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426 msgid "_Create" msgstr "_Búa til" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Veldu letur" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Leita í heiti leturs" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Leturtegund" # create the text entry widget #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Forskoða texta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Engar leturgerðir fundust" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Sníða fyrir:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappírsstærð:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Snúningur:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Slóð niður" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Slóð upp" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Vistföng þjóna" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53 #| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Tiltækar samskiptareglur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP - File Transfer Protocol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Netskráakerfi - Network File System" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eða ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eða ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eða davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399 msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429 msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Printer" msgstr "Prentari" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133 msgid "Status" msgstr "Staða" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180 msgid "Range" msgstr "Prentsvið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200 msgid "_All Pages" msgstr "_Allar blaðsíður" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Þessa blaðsíðu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232 msgid "Se_lection" msgstr "_Valið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 msgid "Pag_es:" msgstr "_Blaðsíður:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n" " t.d. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309 msgid "Copies" msgstr "Eintök" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332 msgid "Copie_s:" msgstr "Ein_tök:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358 msgid "C_ollate" msgstr "_Raða saman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Tvíhliðað:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Pages per _side:" msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Röð blaðsíðna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549 msgid "_Only print:" msgstr "Prenta _bara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "All sheets" msgstr "Öll blöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567 msgid "Even sheets" msgstr "Slétttölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddatölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Kvarði:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappírs_tegund:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692 msgid "Paper _source:" msgstr "Uppruni _pappírs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717 msgid "Output t_ray:" msgstr "Frálags_bakki:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771 msgid "Or_ientation:" msgstr "Snún_ingur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869 msgid "Job Details" msgstr "Upplýsingar um verk" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Pri_ority:" msgstr "F_organgur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916 msgid "_Billing info:" msgstr "_Greiðsluupplýsingar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 msgid "Print Document" msgstr "Prenta skjal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "_Now" msgstr "_Núna" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996 msgid "A_t:" msgstr "Klukkan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Tilgreindu hvenær á að prenta,\n" " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027 msgid "Time of print" msgstr "Tími prentunar" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041 msgid "On _hold" msgstr "Á _bið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "Add Cover Page" msgstr "Bæta við kápu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106 msgid "Be_fore:" msgstr "_Fyrir:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130 msgid "_After:" msgstr "_Eftir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172 msgid "Job" msgstr "Verk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205 msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238 msgid "Color" msgstr "Litur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271 msgid "Finishing" msgstr "Klára" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Hækkar styrk hljóðs" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Lækkar styrk hljóðs" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Mistókst að skrifa haus\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt" #: gtk/updateiconcache.c:1657 #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til" #: gtk/updateiconcache.c:1658 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Gefa út C-haus skrá" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n" "Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu " "--ignore-theme-index.\n" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharískt (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kýrílískt (umritað)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (umritað)" # ID #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tæ-Laó" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Víetnamskt (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X inntaksaðferð" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Tengt" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ótengt" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dormandi" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Síður á hvert _blað" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Lén:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Hafna verkum" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúa)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúið)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Efsti bakki" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Neðsti bakki" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Hliðarbakki" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vinstri bakki" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Hægri bakki" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Afturbakki" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bakki - síða upp" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bakki - síða niður" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bakki fyrir mörg blöð" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Raðari %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pósthólf %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Pósthólfið mitt" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakki %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Áríðandi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Hár" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Lítill" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Forgangur verks" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Greiðsluupplýsingar" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Síður á blað" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Röð blaðsíðna" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Á undan" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Á eftir" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Prenta" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Prenta á tíma" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Sérsniðið %sx%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Snið fyrir prentara" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ófáanlegt" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Litastýring ekki tiltæk" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Ekkert snið tiltækt" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Óskilgreint litasnið" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "úttak" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Prenta í skrá" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Skrá" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Útta_kssnið" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Prenta með LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Síður á örk" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Skipanalína" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "prentari aftengdur" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "tilbúið að prenta" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "er að vinna" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "bíð" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tilrauna-úttak.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Prenta til að prófa prentara" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "FLOKKUR" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAFN" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X skjár til að nota" # ID #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "SKJÁR" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLÖGG" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því " #~ "að nota innri þríhyrninginn." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja " #~ "hann." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Litblær:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Mettun:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Styrkur litsins." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Gildi:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Birtustig litsins." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rautt:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Magn rauða litsins." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Grænt:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Magn græna litsins." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Blátt:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Magn bláa litsins." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Óg_egnsæi:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Gegnsæi litarins." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Nafn _litar:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að " #~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Litaspjald:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Litahjól" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. " #~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan " #~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo " #~ "þú getir notað hann í framtíðinni." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Vista lit hér" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að " #~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða " #~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "H_jálp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Litaval" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Fjölskylda:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stíll:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "S_tærð:" # create the text entry widget #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Forsýn:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Leturval" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Virkj_a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Hætta við" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Te_ngjast" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Umbreyta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Henda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Aftengjast" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Br_eyta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Atr_iðaskrá" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Upplýsingar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nei" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "Í _lagi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Lárétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Lóðrétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Öfugt lárétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Öfugt lóðrétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Uppsetning síðu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Kjörstillingar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "L_itur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "L_etur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Afturkalla eyðingu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Já" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tómt" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Kerfi (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "FORRITSEININGAR" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Get ekki birt: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ valkostir" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Birta GTK+ valkosti" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Tengjast þjóni" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Opna '%s'" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Hunsa falið" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Sérsníða" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Flakka um net" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Skoða efni á netkerfinu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nýr klasi" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Heiti klasa" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Bæta við klasa" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann." #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Flokkar" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-skjár" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Úthlutuð stærð" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Stigskipun hluta" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stíleiginleikar" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Allar skrár" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og " #~ "reynt aftur." #~| msgid "Browse Network" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Flakka" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Staðsetning:"