# translation of gtk+.HEAD.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translations of Gtk dialog messages. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002, 2004. # Marcel Telka , 2005. # # $Id: sk.po,v 1.106 2006/09/22 16:11:01 matthiasc Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 01:00+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X displej, ktorý použiť" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X obrazovka, ktorú použiť" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417 msgid "FLAGS" msgstr "PÍZNAKY" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Alt" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgid "keyboard label|Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 #, fuzzy msgid "keyboard label|Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgid "keyboard label|Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgid "keyboard label|Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Medzera" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z " "inej verzie GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť " "uložené: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, " "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku poškodená" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámy formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dáta obrázku poškodené" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt" msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animácie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička v animácii" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neplatný kus v animácii" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázkov ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP obrázky zhora dole nemôžu byť komprimované" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázkov BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Pretečenie zásobníka" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Nájdený chybný kód" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu " "lokálnu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázkov GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovú šírku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovú výšku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázkov ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie " "a tým uvoľniť pamäť" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázkov JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázkov PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré " "aplikácie a tým uvoľniť pamäť" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa " "nepodarilo analyzovať." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je " "povolená." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázkov PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Neznámy typ obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Dáta naviac v súbore" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázkov Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázkov TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázok má nulovú šírku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázok má nulovú výšku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázkov WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný súbor XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázkov XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Hlavička XPM nenájdená" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neplatná hlavička XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázkov XPM" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Také isté ako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARBY" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Poďakovanie" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "Napísal" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentoval" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika od" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Medzera" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktivovaná" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte farbu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete " "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako " "aktuálnu." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce " "použitie." #: gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "_Sem uložiť farbu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety " "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým " "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného " "trojuholníka." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak " "vyberte farbu." #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtieň:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." #: gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sýtosť:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hĺbka\" farby." #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas farby." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Nepriehľadnosť:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "Priehľadnosť farby." #: gtk/gtkcolorsel.c:2012 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_Meno farby: " #: gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno " "farby, napríklad 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:2057 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "Farebné koleso" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Výber farby" #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Vybrať súbor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(žiadny)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049 msgid "Other..." msgstr "Iný..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neplatné meno súboru: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135 msgid "The folder could not be created" msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať " "súbor." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatné meno súboru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstrániť záložku '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Nahradiť" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstrániť zvolnú záložku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107 msgid "Could not select file" msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatné meno cesty." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pridať do Záložiek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528 msgid "Name" msgstr "Meno" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Meno:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Neplatné meno súboru" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť do _priečinka:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397 msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvoriť v _priečinku:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "skratka %s už existuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skratka %s neexistuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788 msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadajte meno nového priečinku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajtov" msgstr[1] "%d bajt" msgstr[2] "%d bajty" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Priečinky" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Súbory" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nečitateľný priečinok: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný " "pre tento program.\n" "Naozaj ho chcete vybrať?" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_Odstrániť súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "Pre_menovať súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Meno priečinku:" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Zmazať súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Premenovať súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Výber: " #: gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú " "prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Meno príliš dlhé" #: gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie je možné previesť meno súboru" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite " "iný názov." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Sieťové zariadenie (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ" #: gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "Š_týl:" #: gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veľkosť:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhľad:" #: gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n" "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n" "Môžete ju získať z:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy" #: gtk/gtkicontheme.c:2916 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Zariadenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Zablokované" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_Mód: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_Osy" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_Klávesy" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "Tlak" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "Sklon X" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Sklon Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "Koliesko" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "žiadny" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(zablokované)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazať" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:396 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Kopírovať" #: gtk/gtklinkbutton.c:536 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné UTF-8" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načítať prídavné module GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:408 msgid "MODULES" msgstr "MODULY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:416 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:652 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:749 msgid "GTK+ Options" msgstr "Voľby GTK+" #: gtk/gtkmain.c:749 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobraziť voľby GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stránka %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Sýtosť:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Stránka %u" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Odtieň:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Zastaviť" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1374 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Súborový systém" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Uložiť do _priečinka:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Varovanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_Tlačiť" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "_Umiestnenie:" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_Vložiť" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Tlačiť" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Umiestnenie:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 #, fuzzy msgid "Print Pages" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "_Použiť" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535 #, fuzzy msgid "C_urrent" msgstr "_Vytvoriť" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544 msgid "Ra_nge" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_Vytvoriť" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Vrátiť" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "General" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Tlačiť" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Print Document" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Tučné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "_After:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Farba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Tlačiť" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí." #: gtk/gtkrc.c:2836 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Otvoriť _umiestnenie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Vymazať" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Hlavička XPM nenájdená" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Neznáme" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Vymazať" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Previesť" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Execute" msgstr "_Vykonať" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nájsť a n_ahradiť" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustiť celú obrazovku" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Spodný" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Prvý" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Posledný" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Vrchný" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Späť" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dole" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Vpred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Hore" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Information" msgstr "_Informácie" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Jump to" msgstr "_Prejsť na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "Justify|_Center" msgstr "Na _stred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Vyplniť" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Vľavo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "Justify|_Right" msgstr "Do_prava" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Media|_Forward" msgstr "Do_predu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Media|_Next" msgstr "_Nasledujúci" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auza" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "Media|_Play" msgstr "_Hrať" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pre_dchádzajúci" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "Media|_Record" msgstr "_Záznam" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pr_evinúť" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:373 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_Tlačiť" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenie" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualizovať" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Color" msgstr "_Farba" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzostupne" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Descending" msgstr "_Zostupne" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečiarknuté" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Underline" msgstr "Po_dčiarknuté" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť späť" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "Best _Fit" msgstr "_Prispôsobiť" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM značka _Left-to-right" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM značka _Right-to-left" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2254 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:148 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:152 msgid "Full Volume" msgstr "" #. translators, this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %" #. * do not translate the part before the | #: gtk/gtkvolumebutton.c:162 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: gtk/updateiconcache.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: gtk/updateiconcache.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor" #: gtk/updateiconcache.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: gtk/updateiconcache.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s" #: gtk/updateiconcache.c:1486 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s" #: gtk/updateiconcache.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s" #: gtk/updateiconcache.c:1541 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1580 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1581 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1582 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1583 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1584 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1585 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s" #: gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1637 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharický (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamský (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metóda vstupu X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "One Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Výber písma" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Štandardné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "Low" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(žiadny)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Obrazovka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Unclassified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_Tlačiť" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_Tlačiť" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Súbory" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Obrázok má nulovú výšku" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Tlačiť" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thajský (Nefunkčný)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené." #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Meno" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Vykonať" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Index" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Index" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "skratka %s už existuje" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími " #~ "ako 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skratky" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Priečinok" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Otvoriť umiestnenie" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Uložiť na umiestnenie" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"