# translation of gtk+-properties.master.po to Español # GTK+-properties Spanish translation. # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 00:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 11:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 #: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:265 gdk/gdkseat.c:158 #: gdk/gdkseat.c:159 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursos estándar" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización de este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:119 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:120 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:134 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:135 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:148 gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:162 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: gdk/gdkdevice.c:180 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input source" msgstr "Fuente de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:194 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:240 gdk/gdkdevice.c:241 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de ejes en el dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:255 gdk/gdkdevice.c:256 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:270 gdk/gdkdevice.c:271 msgid "Product ID" msgstr "ID del producto" #: gdk/gdkdevice.c:285 gdk/gdkdevice.c:286 msgid "Seat" msgstr "Asiento" #: gdk/gdkdevice.c:302 gdk/gdkdevice.c:303 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques concurrentes" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminado" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "El visor predeterminado para GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:281 gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La ventana GDK asociada al contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la tipografía" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la tipografía" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode" msgstr "Código de operación" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión mayor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización de la celda" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:513 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:792 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " "herramientas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono de inventario" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El icono mostrado" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en " "el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " "acción se ocultan." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtknativedialog.c:242 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Siempre mostrar la imagen" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de aceleradores" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de activación" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " "relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La separación que introducir por encima del widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Separación por la izquierda" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Separación por la derecha" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkmenu.c:825 #: gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe usar una paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceptar del diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Cancelar del diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Ayuda del diálogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta tipografía" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1267 gtk/gtkentry.c:989 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posición del tirador" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Ajustar al borde" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para " "anclar la caja manejadora" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Ajuste al borde establecido" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Hijo desacoplado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " "acoplado o desacoplado." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagen" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " "menú de stock" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:957 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Alineación Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " "píxeles" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en " "píxeles" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Conteo de iconos" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta del icono" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilo del contexto del icono" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icono de fondo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nombre del icono de fondo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta " "acción pertenece." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamaño del icono" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:215 gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si el icono de estado es visible" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandeja" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consejo" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de la sugerencia" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1312 #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de sugerencias" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1928 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 #: gtk/gtkstack.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El título de este icono de la bandeja" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Estilo del contexto" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:456 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplado izquierdo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplado derecho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplado superior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplado inferior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, " "en píxeles" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nombre del motor de temas" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtkmodelbutton.c:1147 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1148 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color del error" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del error para iconos simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color de aviso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color del éxito" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:573 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipo de licencia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de personas documentando el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El widget referenciado por este accesible" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nombre de la acción" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "acción del valor objetivo" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El parámetro para acciones de invocación" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1914 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1915 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " "inicio o el final del padre" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1921 #: gtk/gtknotebook.c:831 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1693 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:534 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1922 #: gtk/gtknotebook.c:832 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índice del hijo en el padre" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir un elemento «Otros…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar elemento predeterminado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " "la parte superior" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar otras aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado del widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" #: gtk/gtkapplication.c:984 msgid "Register session" msgstr "Registrar sesión" #: gtk/gtkapplication.c:985 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" #: gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Application menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: gtk/gtkapplication.c:992 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" #: gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Active window" msgstr "Ventana activa" #: gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar una barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " "la ventana" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X del hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y del hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar barra de cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Separación de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Separación del contenido" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipo de página del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El título de la página del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imagen de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagen de barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Tiene relleno" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, " "esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " "por ejemplo, botones de ayuda" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogéneo" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:1949 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1950 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posición de la línea base" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio " "adicional disponible" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " "hijo o usado como separación" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " "etiqueta del widget" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de para mostrarse" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el hijo" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el hijo" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imagen" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " "siempre fuera del borde" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el foco" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " "rectángulo del foco" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkentry.c:2059 msgid "Inner Border" msgstr "Borde interior" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciado de imagen" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:397 msgid "Year" msgstr "Año" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabecera" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambio de mes" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de las semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de la anchura" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de la altura" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla la altura en las filas" #: gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "Inner border" msgstr "Borde interior" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio del borde interior" #: gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" #: gtk/gtkcalendar.c:571 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si la celda se expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fijo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " "inicio o al final del área de celdas" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar el foco a la celda" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La celda que se está editando actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar widget" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchura mínimo" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La máscara del modificador del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipo de aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "La separación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "La separación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "anchura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "La anchura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Es expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La fila tiene hijos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Establece el fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf del expansor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superficie" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La superficie que renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1118 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkprogressbar.c:283 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero no se sabe cuánto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " "Al revés para distribuciones D-->I." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 gtk/gtkprogressbar.c:260 gtk/gtkrange.c:462 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:455 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:743 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso del marcador incrementable" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " "renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1478 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fondo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer plano como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer plano como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Anchura de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:326 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:448 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Establece el fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Establece el primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Establece la editabilidad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Establece familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Establece el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Establece la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Establece el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Establece el ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Establece el tamaño de tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Establece la escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Establece el elevamiento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establece el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Establece el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Establece el idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establece la elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Establece alineación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado conmutable del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón conmutable puede ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estado de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelo para la vista de celda" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1203 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la celda" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1204 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto del área de la celda" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible al dibujo" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar al modelo" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:229 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " "radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionado" #: gtk/gtkcolorbutton.c:280 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:375 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si la muestra es seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Tiene menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Fila expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: gtk/gtkcombobox.c:987 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:988 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #: gtk/gtkcombobox.c:1047 gtk/gtkentry.c:871 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" #: gtk/gtkcombobox.c:1065 gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente" #: gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Emergente mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del botón" #: gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la " "entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas " "para los valores en el modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fija del emergente" #: gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " "anchura reservada para la caja combinada" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño de la flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" #: gtk/gtkcontainer.c:530 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" #: gtk/gtkcontainer.c:538 msgid "Border width" msgstr "Anchura del borde" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: gtk/gtkcontainer.c:546 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La lista de subpropiedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establecer si el valor se puede animar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "El ID numérico para acceso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Separación del área de contenido" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " "diálogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:856 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:857 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: gtk/gtkentry.c:826 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: gtk/gtkentry.c:850 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" #: gtk/gtkentry.c:864 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " "estilo del borde interno" #: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkentry.c:1566 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkentry.c:1567 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " "(en «modo contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:901 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" #: gtk/gtkentry.c:902 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" #: gtk/gtkentry.c:908 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" #: gtk/gtkentry.c:925 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:926 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" #: gtk/gtkentry.c:942 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " "activado" #: gtk/gtkentry.c:1004 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtkentry.c:1005 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" #: gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" #: gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" #: gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" #: gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: gtk/gtkentry.c:1066 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" #: gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" #: gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" #: gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: gtk/gtkentry.c:1126 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" #: gtk/gtkentry.c:1141 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento primario" #: gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1157 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento secundario" #: gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1172 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1185 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1186 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1213 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: gtk/gtkentry.c:1214 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" #: gtk/gtkentry.c:1228 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" #: gtk/gtkentry.c:1243 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: gtk/gtkentry.c:1264 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" #: gtk/gtkentry.c:1283 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: gtk/gtkentry.c:1284 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" #: gtk/gtkentry.c:1304 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1305 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" #: gtk/gtkentry.c:1325 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" #: gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1375 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1357 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1358 gtk/gtkentry.c:1392 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1374 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1391 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1410 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" #: gtk/gtkentry.c:1411 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" #: gtk/gtkentry.c:1424 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: gtk/gtkentry.c:1425 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "El objeto de completado auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1445 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:1446 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito del campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1461 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "pistas" #: gtk/gtkentry.c:1462 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1479 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtkplacessidebar.c:4511 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Poblar todo" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes" #: gtk/gtkentry.c:1507 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: gtk/gtkentry.c:1508 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:1527 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de icono" #: gtk/gtkentry.c:1528 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " "ellos" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Progress Border" msgstr "Borde del progreso" #: gtk/gtkentry.c:1546 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" #: gtk/gtkentry.c:2060 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borde entre el texto y el marco." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "El emergente establece la anchura" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emergente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en línea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Aquí su descripción" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada para atrapar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget al que se refiere el gesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Relleno de etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " "disponible" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " "expandirse y contraerse" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4484 #: gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " "vistas previas personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " "previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " "confirmación de sobrescritura si fuese necesario." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetas" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:628 msgid "The label on the accept button" msgstr "La etiqueta del botón de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:640 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:641 msgid "The label on the cancel button" msgstr "La etiqueta del botón de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441 #: gtk/gtkheaderbar.c:1935 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar con una única pulsación" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar fila con una única pulsación" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de hijos por línea" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la " "orientación dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de hijos por línea" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la " "orientación dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaciado vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaciado horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retardo" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientaciones permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica si el gesto es exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número del botón" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número de botón al que escuchar" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "El contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Renderizado automático" #: gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado" #: gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Tiene alfa" #: gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiene un búfer de profundidad" #: gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tiene un búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homogénea" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homogénea" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de la línea base" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El número de filas que un hijo engendra" #: gtk/gtkheaderbar.c:1929 msgid "The title to display" msgstr "El título que mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1936 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítulo que mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado del widget que mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoraciones" #: gtk/gtkheaderbar.c:1968 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana" #: gtk/gtkheaderbar.c:1986 gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Distribución la decoración" #: gtk/gtkheaderbar.c:1987 gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas" #: gtk/gtkheaderbar.c:2000 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Distribución la decoración establecida" #: gtk/gtkheaderbar.c:2001 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkheaderbar.c:2015 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tiene subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:2016 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación del elemento" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista es reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sugerencia" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " "elementos" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Separación del elemento" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caja de selección" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de iconos" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o " "icono nombrado" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "La ruta del recurso mostrado" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alternativa" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar el botón de cerrar" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre los elementos del área" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:887 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte " "GtkLabel:xalign para ello" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " "etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir los enlaces visitados" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Número de líneas" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la distribución" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la distribución" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivel de llenado actual" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo del nivel para la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El modo del indicador del valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociado a este botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica si se puede activar esta fila" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Bloquear texto" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Desbloquear texto" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bloquear sugerencia" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desbloquear sugerencia" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sugerencia de no autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " "autorización" #: gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "ampliación" #: gtk/gtkmagnifier.c:288 gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección del empaquetado" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente." #: gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Alinear con" #: gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse." #: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La dirección a la que la flecha apunta." #: gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Usar una ventana emergente" #: gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Ventana emergente" #: gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "La ventana emergente" #: gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" #: gtk/gtkmenu.c:603 gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta del acelerador" #: gtk/gtkmenu.c:604 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " "aceleración de elementos hijo" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que está acoplado el widget" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se desprenda" #: gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprendimiento" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamaño para conmutar" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" #: gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobles flechas" #: gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." #: gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar a la derecha" #: gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " "desplazamiento" #: gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de " "una barra de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" #: gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "El texto para la etiqueta hijo" #: gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía " "del elemento del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Toma el foco" #: gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "borde de la etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones del mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado en el secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "La imagen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área de mensajes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "El rol de este botón" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "El icono" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "El texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nombre del menú que abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica si el menú es padre" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica si se debe centrar el contenido" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos mostrando un diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Título del diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de archivos" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1708 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio para la ventana" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitorio del diálogo" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: gtk/gtknotebook.c:838 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas " #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestaña reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:854 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestaña desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:876 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: gtk/gtknotebook.c:877 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:892 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #: gtk/gtknotebook.c:893 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:907 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:908 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:922 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha de avance" #: gtk/gtknotebook.c:923 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: gtk/gtknotebook.c:940 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamiento de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:941 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:959 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:960 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:979 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas" #: gtk/gtknotebook.c:980 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" #: gtk/gtknotebook.c:999 msgid "Initial gap" msgstr "Espacio inicial" #: gtk/gtknotebook.c:1000 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:1020 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio entre pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:1021 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Pasar por" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " "el trayecto hacia la izquierda/arriba) " #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Posición establecida" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\"" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "Location to Select" msgstr "Ubicación que seleccionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4448 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir opciones" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4454 gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones " "seleccionadas en la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivo recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4461 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4467 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4473 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo «Conectar " "al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4479 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir " "manualmente la ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4485 gtk/gtkplacesview.c:2180 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar «Papelera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4491 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la " "papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4497 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones " "externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4512 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que no " "son menús" #: gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: gtk/gtkplacesview.c:2187 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones" #: gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Fetching networks" msgstr "Obteniendo redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2194 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Icono de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "El icono que representa al volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nombre del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "El nombre del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "La ruta del volumen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volumen representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volumen representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punto de montaje representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Archivo representado por la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si el complemento está empotrado" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1666 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja" #: gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: gtk/gtkpopover.c:1680 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta" #: gtk/gtkpopover.c:1694 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja" #: gtk/gtkpopover.c:1709 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica si la ventana emergente es modal" #: gtk/gtkpopover.c:1722 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transiciones activadas" #: gtk/gtkpopover.c:1723 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no." #: gtk/gtkpopover.c:1736 msgid "Constraint" msgstr "Restricción" #: gtk/gtkpopover.c:1737 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nombre del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "El nombre del submenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta tabuladores PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaje de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de tareas" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceptando trabajos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de la opción" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de la opción" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opciones de origen" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "El título de la tarea de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " "o servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la página predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El número de páginas en el documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Página actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "La página actual en el documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " "de impresoras o a la impresora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de archivo para exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "El estado de la operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si existe una selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de página empotrada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El número de páginas que se imprimirán." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuales" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" #: gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:276 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:305 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:306 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:327 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:345 msgid "X spacing" msgstr "Espaciado X" #: gtk/gtkprogressbar.c:346 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." #: gtk/gtkprogressbar.c:360 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciado Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:361 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." #: gtk/gtkprogressbar.c:376 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:377 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:391 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:392 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:406 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:407 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:421 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:422 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " "valor del rango" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado " "más bajo del ajuste" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" #: gtk/gtkrange.c:478 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto " "del ajuste" #: gtk/gtkrange.c:494 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de relleno" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " "mientras se llena." #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir al nivel de llenado" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenado" #: gtk/gtkrange.c:526 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenado." #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Round Digits" msgstr "Redondear dígitos" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." #: gtk/gtkrange.c:559 gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Width" msgstr "Anchura del deslizador" #: gtk/gtkrange.c:560 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" #: gtk/gtkrange.c:575 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del carril" #: gtk/gtkrange.c:576 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " "del carril" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" #: gtk/gtkrange.c:592 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" #: gtk/gtkrange.c:608 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" #: gtk/gtkrange.c:609 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" #: gtk/gtkrange.c:624 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:625 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" #: gtk/gtkrange.c:661 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las " "flechas de desplazamiento y el espaciado" #: gtk/gtkrange.c:677 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: gtk/gtkrange.c:678 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " "desplazamiento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de recientes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "El objeto RecentManager que usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar sugerencias" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar no encontrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Sólo local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orden" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipo de animación usado en la transición" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Duración de la transición" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La duración de la animación, en milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar hijo" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Hijo mostrado" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "El tamaño del icono" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " "escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres de iconos" #: gtk/gtkscale.c:744 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:751 msgid "Draw Value" msgstr "Dibujar valor" #: gtk/gtkscale.c:752 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" #: gtk/gtkscale.c:758 msgid "Has Origin" msgstr "Tiene origen" #: gtk/gtkscale.c:759 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si la escala tiene un origen" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:766 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Slider Length" msgstr "Longitud del deslizador" #: gtk/gtkscale.c:784 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud de la escala del deslizador" #: gtk/gtkscale.c:798 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: gtk/gtkscale.c:799 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longitud mínima del deslizador" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño del deslizador fijo" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto " "de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la " "barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Establece la colocación de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " "contenido respecto a las barras de desplazamiento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima del contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima del contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamiento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición del desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de superposición del desplazamiento" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de búsqueda activado" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de " "búsqueda" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre del tema que cargar" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" #: gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema de teclas" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sugerencias Xft" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sugerencias Xft" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " "abajo significa ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " "el método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " "ofrecer insertar caracteres de control" #: gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo de expiración de inicio" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración del expansor" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " "una región nueva" #: gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" #: gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar modo pantalla táctil" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " "en esta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de " "navegación está activado" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " "widgets" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al navegar con el teclado" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " "teclado" #: gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de error" #: gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de archivos recientes" #: gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de archivos usados recientemente" #: gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de entrada audible" #: gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " "usuario" #: gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de sonido" #: gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" #: gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" #: gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto e iconos, sólo iconos, etc." #: gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " "el usuario pulsa el activador de mnemónicos." #: gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botón primario deforma el deslizador" #: gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la " "posición" #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visible" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " "comienza a usar el teclado." #: gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" #: gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." #: gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" #: gtk/gtksettings.c:1341 gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar al enfocar" #: gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" #: gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " "ocultas" #: gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" #: gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #: gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." #: gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " "sobre el elemento del menú" #: gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #: gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: gtk/gtksettings.c:1477 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " "cuando obtiene el foco" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" #: gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de preedición del ME" #: gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" #: gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado ME" #: gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" #: gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" #: gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " "aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " "mismo." #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " "a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio" #: gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del " "escritorio. Falso si no es así." #: gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera" #: gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera " "en lugar de un área de acción." #: gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar el pegado primario" #: gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el " "contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor." #: gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Archivos recientes activados" #: gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes" #: gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Tiempo de pulsación larga" #: gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación " "larga (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:1739 gtk/gtksettings.c:1740 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:490 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamaño del acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamaño del título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:718 msgid "Section Name" msgstr "Nombre de la sección" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:733 msgid "View Name" msgstr "Nombre de la vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:491 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:505 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:516 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunto de iconos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:517 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica si se ha establecido un icono" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:530 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una descripción breve del atajo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:546 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripción breve del gesto" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:557 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo establecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:558 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:600 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:612 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atajo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "El tipo de atajo representado" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados de sus widgets componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasa de subida" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " "botón incrementable" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Volver al inicio" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Norma de actualización" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " "valor es legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" #: gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogéneo horizontalmente" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño horizontal homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogéneo verticalmente" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño vertical homogéneo" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Hijo visible" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El widget actualmente visible en la pila" #: gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Nombre del hijo visible" #: gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila" #: gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Transición en ejecución" #: gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución" #: gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de " "distinto tamaño" #: gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "El nombre de la página hija" #: gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "El título de la página hija" #: gtk/gtkstack.c:527 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nombre del icono de la página hija" #: gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Requiere atención" #: gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica si la página necesita atención" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:582 #: gtk/gtkstackswitcher.c:583 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:574 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen asociada" #: gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock asociado" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo del contexto del padre" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nombre de la propiedad" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "El nombre de la propiedad" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" #: gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "El estado del «backend»" #: gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La anchura mínima del tirador" #: gtk/gtkswitch.c:962 msgid "Slider Height" msgstr "Altura del deslizador" #: gtk/gtkswitch.c:963 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La altura mínima del tirador" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual del búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " "principio del búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " "portapapeles y el origen del DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " "y el destino del DND" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedad izquierda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " "anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primer plano RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " "base si la elevación es negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subrayado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subrayado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Tachado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del tachado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " "límites de los caracteres, o nunca" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondo del parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaciado de la letra" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaciado adicional entre grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Características de la tipografía" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márgenes" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Establece la altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justificación establecida" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Margen izquierdo establecido" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Sangrado establecido" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " "ajustadas" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Margen derecho establecido" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subrayado RGBA establecido" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Tachado RGBA establecido" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste establecido" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladores establecidos" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establecida" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establecido" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa establecida" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaciado de la letra establecido" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Características de la tipografía establecidas" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Margen superior" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura del margen superior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margen inferior" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura del margen inferior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabuladores" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Tamaño del icono establecido" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de hijos máxima" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Borde del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado entre iconos" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Contraído" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la cabecera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciado de la cabecera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Fila nueva" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elemento en su grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " "determinado momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " "crece" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El modelo para el menú de árbol" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila raíz del TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajustar anchura" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceras visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Sugerencia de las reglas" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tiene expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " "puntero del ratón" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar líneas de la rejilla" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar líneas del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura del separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los expansores sangrados" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Anchura de la línea del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista " "de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la línea del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchura actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchura fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " "selecciona para ordenar" #: gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la " "solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por la aplicación" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" #: gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se realiza" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Búfer doble" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Margen a la izquierda" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Margen a la derecha" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Margen al inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Margen al final" #: gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen arriba" #: gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" #: gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen abajo" #: gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Todos los márgenes" #: gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" #: gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertial" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" #: gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidad para el widget" #: gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1" #: gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escalado" #: gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor de escalado de la ventana" #: gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores de " "los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos dentro y " "fuera de la línea." #: gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre de ventana" #: gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas " "vacías" #: gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enlace no visitado" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enlaces no visitados" #: gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enlace visitado" #: gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enlaces visitados" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores anchos" #: gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " "usando una caja en lugar de una línea" #: gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Anchura del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Altura del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3661 gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchura de la selección de texto" #: gtk/gtkwidget.c:3667 gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura de la selección de texto" #: gtk/gtkwindow.c:733 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" #: gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" #: gtk/gtkwindow.c:824 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana " "está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " "es ésta y cómo tratar con ella." #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario." #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:957 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en el mapa" #: gtk/gtkwindow.c:958 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:971 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Deletable" msgstr "Eliminable" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar tirador" #: gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" #: gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "Resize grip is visible" msgstr "El tirador de redimensión es visible" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravedad de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoplado al widget" #: gtk/gtkwindow.c:1074 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El widget al que está acoplada la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si la ventana está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1102 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1103 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication para la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:1113 gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "Decorated button layout" msgstr "Distribución del botón decorado" #: gtk/gtkwindow.c:1120 gtk/gtkwindow.c:1121 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cuenta de Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de la impresora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de la impresora en Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título del perfil de color" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El título del perfil de color que usar" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid "drop-performed" #~ msgstr "drop-performed" #~ msgid "dnd-finished" #~ msgstr "dnd-finished" #~| msgid "action name" #~ msgid "action-changed" #~ msgstr "action-changed" #~| msgid "Device name" #~ msgid "device-added" #~ msgstr "dispositivo añadido" #~ msgid "device-removed" #~ msgstr "dispositivo eliminado" #~ msgid "Icon Size Group" #~ msgstr "Grupo de tamaño del icono" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Montar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK" #~ msgid "Font map" #~ msgstr "Mapa de tipografías" #~ msgid "A custom PangoFontMap" #~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afectar a la tipografía" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura del tirador de redimensión" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tiempo de espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "Widget que mostrar en el centro" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspeccionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "El modelo del menú desplegable." #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "dirección" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Mostrar el botón de cerrar" #~ msgid "Show Fallback application menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas" #~ msgid "Whether to show a fallback application menu" #~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas" #~| msgid "" #~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo" #~| msgid "The amount of space between children" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " #~ "GtkPrintDialog" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base del dispositivo" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primer plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto de no autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " #~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo " #~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " #~ "vuelta completa" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " #~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " #~ "widget" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tiene separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Sugerencia de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " #~ "mensaje y los botones" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " #~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del lado del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " #~ "dibujarán con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " #~ "añade un sufijo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpadeo" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibujar borde" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " #~ "texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Establece los puntos del fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "El número máximo de elementos a devolver por " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoger" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " #~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El número de muestras por píxel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por muestra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El número de bits por muestra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " #~ "fila" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " #~ "tiempo puede llevar finalizarlo." #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de archivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar flechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la capitalización" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vacío" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor en la lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posible para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú de opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " #~ "se encuentra situado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividad" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " #~ "en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " #~ "muestre en el estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"