# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Español # GTK+-properties Spanish translation. # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-27 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-27 13:09+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminado" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "El visor predeterminado para GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:285 #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:549 ../gdk/gdkwindow.c:550 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de gente documentando el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:225 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:130 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: ../gtk/gtkaction.c:244 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:114 ../gtk/gtklabel.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:245 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: ../gtk/gtkaction.c:261 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: ../gtk/gtkaction.c:262 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " "herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:270 msgid "Tooltip" msgstr "Consejo" #: ../gtk/gtkaction.c:271 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:286 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono de inventario" #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:308 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El icono mostrado" #: ../gtk/gtkaction.c:328 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:179 ../gtk/gtkstatusicon.c:242 #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtkaction.c:329 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: ../gtk/gtkaction.c:336 ../gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:337 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:352 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: ../gtk/gtkaction.c:353 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en " "el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #: ../gtk/gtkaction.c:360 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:361 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:368 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: ../gtk/gtkaction.c:369 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:377 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: ../gtk/gtkaction.c:378 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " "acción se ocultan." #: ../gtk/gtkaction.c:384 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:618 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:385 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: ../gtk/gtkaction.c:391 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:611 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:392 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: ../gtk/gtkaction.c:398 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/gtkaction.c:399 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:417 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Siempre mostrar la imagen" #: ../gtk/gtkaction.c:418 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de activación" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " "relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:222 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La separación que introducir por encima del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Separación por la izquierda" #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Separación por la derecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" #: ../gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:718 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Separación de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Separación del contenido" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipo de página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El título de la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Imagen de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagen de barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: ../gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final" #: ../gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " "por ejemplo, botones de ayuda" #: ../gtk/gtkbox.c:212 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:680 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:213 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: ../gtk/gtkbox.c:222 ../gtk/gtktable.c:165 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:223 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:240 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../gtk/gtkbox.c:257 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " "hijo o usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/gtkbox.c:265 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtknotebook.c:677 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " "inicio o el final del padre" #: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtknotebook.c:655 ../gtk/gtkpaned.c:242 #: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:279 ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índice del hijo en el padre" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " "etiqueta del widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:549 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:550 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:799 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " "siempre fuera del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " "rectángulo del foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciado de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de la anchura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de la altura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla la altura en las filas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "La separación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "La separación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "La anchura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Es expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La fila tiene hijos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Establece el fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La máscara del modificador del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipo de aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf del expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:268 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:343 #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241 ../gtk/gtkprogressbar.c:138 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero no se sabe cuánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " "Al revés para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:744 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkprogressbar.c:113 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:333 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:114 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkrange.c:401 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:241 ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:508 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:130 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso del marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " "renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer plano como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer plano como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:664 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Anchura de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:660 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Establece el fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Establece el primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Establece la editabilidad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Establece familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Establece el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Establece la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Establece el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Establece el ancho de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Establece el tamaño de tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Establece la escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Establece el elevamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establece el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Establece el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Establece el idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establece la elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Establece alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado conmutable del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón conmutable puede ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelo para la vista de celda" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " "radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:429 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe usar una paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceptar del diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Cancelar del diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Ayuda del diálogo." #: ../gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Fila expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:775 ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Emergente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño de la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkhandlebox.c:175 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:231 ../gtk/gtktoolbar.c:568 #: ../gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Anchura del borde" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Tiene separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Separación del área de contenido" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " "diálogo" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:645 ../gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: ../gtk/gtkentry.c:655 ../gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: ../gtk/gtkentry.c:673 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: ../gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " "estilo del borde interno" #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:706 ../gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " "(en «modo contraseña»)" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" #: ../gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: ../gtk/gtkentry.c:757 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" #: ../gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." #: ../gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " "activado" #: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible char set" msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la invisibilidad de los caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" #: ../gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto del consejo del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1147 ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido del consejo para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto del consejo del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1164 ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido del consejo para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado del consejo del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado del consejo del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1222 ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de icono" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " "ellos" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Borde del progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borde entre el texto y el marco." #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Sugerencia de estado" #: ../gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar al enfocar" #: ../gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" #: ../gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " "ocultas" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "El emergente establece la anchura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Aquí su descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada para atrapar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:156 ../gtk/gtktoolbutton.c:218 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 ../gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " "vistas previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " "previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 ../gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " "confirmación de sobreescritura si fuese necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permitir la creación de carpetas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta tipografía" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:140 ../gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" #: ../gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Posición del tirador" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Ajustar al borde" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para " "anclar la caja manejadora" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Ajuste al borde establecido" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "Hijo desacoplado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " "acoplado o desacoplado." #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:583 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:621 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:647 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:665 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:696 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:728 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: ../gtk/gtkiconview.c:729 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:745 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: ../gtk/gtkiconview.c:761 ../gtk/gtktreeview.c:617 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:762 ../gtk/gtktreeview.c:618 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista es reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:769 ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de consejo" #: ../gtk/gtkiconview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para los elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:787 msgid "Item Padding" msgstr "Separación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:788 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:797 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:798 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:804 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:805 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:243 ../gtk/gtkmessagedialog.c:303 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de iconos" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:232 ../gtk/gtktoolbar.c:485 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o " "icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:351 ../gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " "menú de stock" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre los elementos del área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" #: ../gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:557 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: ../gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " "etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " "cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtklayout.c:581 ../gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:582 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:589 ../gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:590 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:597 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la distribución" #: ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la distribución" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." #: ../gtk/gtkmenu.c:509 msgid "The currently selected menu item" msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:538 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta del acelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " "aceleración de elementos hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que está acoplado el widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se desprenda" #: ../gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprendimiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:579 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamaño para conmutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobles flechas" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar a la derecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar aceleradores" #: ../gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " "sobre el elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #: ../gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: ../gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: ../gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección del empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos del menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de " "una barra de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "El texto para la etiqueta hijo" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía " "del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:381 msgid "Take Focus" msgstr "Toma el foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " "mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y " "los botones" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:224 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones del mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado en el secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:304 msgid "The image" msgstr "La imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:320 msgid "Message area" msgstr "Área de mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:321 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alineación Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." #: ../gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: ../gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 ../gtk/gtkradioaction.c:140 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:159 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupo para arrastre y suelte de las solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:648 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:649 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:662 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:670 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica si las solapas hijas deben rellenar el área asignada o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:683 msgid "Tab reorderable" msgstr "Solapa reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" "Indica si la solapa se puede o no se puede reordenar por una acción del " "usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab detachable" msgstr "Solapa desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la solapa es desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "solapas" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamiento de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " "el trayecto hacia la izquierda/arriba) " #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Posición establecida" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indica si el conector está empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta tabuladores PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Mensaje de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de tareas" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:205 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:206 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:219 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceptando trabajos" #: ../gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opciones de origen" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "El título de la tarea de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " "o servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la página predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El número de páginas en el documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Página actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "La página actual en el documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Usar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " "de impresoras o a la impresora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de archivo para exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "El estado de la operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Cadena de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de solapa personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si existe una selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de página empotrada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El número de páginas que se imprimirán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacidades manuales" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:147 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "XSpacing" msgstr "EspaciadoX" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "YSpacing" msgstr "EspaciadoY" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:183 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:223 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Altura mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: ../gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta " "acción pertenece." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: ../gtk/gtkrange.c:402 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" #: ../gtk/gtkrange.c:409 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " "valor del rango" #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:418 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado " "más bajo del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto " "del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de relleno" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " "mientras se llena." #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir al nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:486 msgid "Slider Width" msgstr "Anchura del deslizador" #: ../gtk/gtkrange.c:487 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " "del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:502 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y con " "sombra DENTRO al arrastrarlos" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalles del lado del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " "dibujarán con detalles diferentes" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las " "flechas de desplazamiento y el espaciado" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:604 #| msgid "Position Set" msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " "añade un sufijo con información de posición" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de recientes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "El objeto RecentManager que usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar no encontrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a URI locales file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El número máximo de elementos a mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la etiqueta en la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La métrica de la regla" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Dibujar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Longitud del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud de la escala del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:223 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "The icon size" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " "escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:270 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:271 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres de iconos" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longitud mínima del deslizador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño del deslizador fijo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto " "de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la " "barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:242 ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. " "Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Establece la colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " "contenido respecto a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: ../gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: ../gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema de teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " "abajo significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " "el método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " "ofrecer insertar caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo de expiración de inicio" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración del expansor" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " "una región nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar modo pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " "en esta pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo de expiración del consejo" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo de los consejos de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de " "navegación está activado" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al navegar con el teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " "teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de error" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: ../gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: ../gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de archivos usados recientemente" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de entrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar consejos" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se deben mostrar los consejos en los widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto e iconos, sólo iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " "el usuario pulsa el activador de mnemónicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." #: ../gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados de sus widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: ../gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " "botón incrementable" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Volver al inicio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Norma de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " "valor es legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: ../gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" #: ../gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Número de pasos" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo completo " "en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Duración de la animación" #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " "vuelta completa" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:186 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tiene tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " "superior" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:232 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Parpadeo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indica si el icono de estado parpadea" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indica si la acción es visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:334 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:361 ../gtk/gtkwidget.c:727 msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:387 ../gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto del consejo" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:749 ../gtk/gtkwidget.c:770 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contenido de los consejos para este widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:411 ../gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de consejos" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contenido de los consejos para este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El título de este icono de la bandeja" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplado izquierdo" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplado derecho" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplado superior" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplado inferior" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, " "en píxeles" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual del búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " "principio del búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " "portapapeles y el origen del DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " "y el destino del DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " "anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " "base si la elevación es negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " "límites de los caracteres, o nunca" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márgenes" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Establece la altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Establece los puntos del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Punteo del primer plano establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Justificación establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Margen izquierdo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Sangrado establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " "ajustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Margen derecho establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladores establecidos" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabuladores" #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" #: ../gtk/gtktextview.c:696 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si la acción de conmutación debe estar activa o no" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado o no" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:456 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Tamaño del icono establecido" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de hijos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Borde del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado entre iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Contraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciado de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elemento en su grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " "determinado momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " "crece" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139 msgid "Error color" msgstr "Color del error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del error para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147 msgid "Warning color" msgstr "Color de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155 msgid "Success color" msgstr "Color del éxito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceras visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Rules Hint" msgstr "Consejo de las reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:719 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tiene expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " "puntero del ratón" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar líneas de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar líneas del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura del separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalles de terminación de fila" #: ../gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Tree line width" msgstr "Anchura de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista " "de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:865 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchura actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fijo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchura fijo actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchura mínimo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máximo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " "selecciona para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: ../gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " "este puerto de visión" #: ../gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este " "puerto de visión" #: ../gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:585 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada " "la solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:619 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por la aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:639 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:640 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:660 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:661 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:675 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:682 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:688 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:689 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:696 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: ../gtk/gtkwidget.c:697 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " "widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:705 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:728 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" #: ../gtk/gtkwidget.c:784 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:785 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se realiza" #: ../gtk/gtkwidget.c:799 msgid "Double Buffered" msgstr "Búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:800 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:2451 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:2452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:2458 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: ../gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2472 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:2477 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2478 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2484 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:2489 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2490 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:2504 msgid "Draw Border" msgstr "Dibujar borde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2505 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2518 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enlace no visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:2519 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enlaces no visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:2532 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enlace visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:2533 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enlaces visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:2547 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores anchos" #: ../gtk/gtkwidget.c:2548 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " "usando una caja en lugar de una línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2562 msgid "Separator Width" msgstr "Anchura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2563 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2577 msgid "Separator Height" msgstr "Altura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2578 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2592 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:2593 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:2607 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:2608 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoger" #: ../gtk/gtkwindow.c:581 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE " "es una mala idea el 99% de las veces" #: ../gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecer" #: ../gtk/gtkwindow.c:589 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " "mínimo" #: ../gtk/gtkwindow.c:597 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:688 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:689 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " "es ésta y cómo tratar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:713 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: ../gtk/gtkwindow.c:714 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en el mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Deletable" msgstr "Borrable" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravedad de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitorio del diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidad para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de preedición del ME" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado ME" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El número de muestras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espacio de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tiene alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por muestra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El número de bits por muestra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " #~ "fila" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " #~ "tiempo puede llevar finalizarlo." #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de archivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar flechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la capitalización" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vacío" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor en la lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Tipo de curva" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimo posible para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posible para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximo valor posible para Y" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borde de la solapa" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borde de la solapa horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borde de la solapa vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID de grupo" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú de opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " #~ "se encuentra situado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividad" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " #~ "en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " #~ "muestre en el estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"