msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 09:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17389)\n" "Language: bs\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardni kursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovok kursora" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Ekranski uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz gdje uređaj pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Upravljač uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljač uređaja kome uređaj pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tip uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravljaču uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura ovom uređaju" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Ulazni izvor" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Režim ulaza za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li ima vidljiv kursor koji prati kretanje uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa na uređaju" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ekran z menadžera uređaja" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni prikaz" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcije za vrstu slova" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumijevane mogućnosti fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkwindow.c:385 ../gdk/gdkwindow.c:386 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Operacioni kod" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Operacioni kod za XInput2 zahtjeve" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima kontrolu neprozirnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li će birač boja dopustiti postavljanje neprozirnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Ima paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li će se koristiti paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozirno, potpuno neprozirno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "OK dugme" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK dugme na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Dugme za odustajanje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dugme za idustajanje na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Dugme pomoći" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme pomoći na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Ime fonta" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovaj font" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Prethodni pregled teksta" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji će se prikazati za demonstraciju izabranog fonta" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tip sjene" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sjene koja opkružuje spremište" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Pozicija ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pozicija ručke u odnosu na podređeni grafički element" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Postavi uz rub" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strana kućišta ručke koja se ravna sa tačkom pričvršćavanja kućišta ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno uz rub" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li koristiti vrijednost od osobine snap_edge ili vrijednost izvedenu iz " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Dijete otkačeno" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrijednost koja ukazuje da li je dijete kućice sa ručkom zakačeno " "ili otkačeno." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Kontekst stila" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Kolona" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor između redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Veličina prostora između dva susjedna reda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor između kolona" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Veličina prostora između dvije susjedne kolone" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeno" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti lijeva strana podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti dno podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne opcije" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcije koje određuju vodoravno ponašanje podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne opcije" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcije koje određuju uspravno ponašanje podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno popunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda na " "lijevoj i desnoj strani, u pikslama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravno popunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda " "iznad i ispod, u pikslama" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Verzija programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Verzija programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst o autorskim pravima" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacije o autorskim pravima za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Tekst sa komentarima" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentari o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Licenca:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta licence programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Adresa internet stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Oznaka web strane" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka za vezu na web stranicu programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentovali" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista ljudi koji su pisali dokumentaciju za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Zaslužni prevodioci" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodiocima. Ovaj niz bi trebao biti označen za prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorčić o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime logotip slike" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčiću o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licencu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li prelomiti tekst licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Akcelerator «Closure»" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "«Closure» u kojem će se pratiti promjene akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Grafički element kratica" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Grafički element kojeg treba pratiti radi promjena kratica" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Widget" msgstr "Grafički element" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Grafički element kome se ovako pristupa." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "naziv radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "vrijednost odredišta radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji aktiviraju ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmima na traci s alatima." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Opis alata" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Opis alata ove akcije." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Standardna ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standardna ikona prikazana u grafičkim elementima koji predstavljaju ovu " "akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIkona" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona za prikaz" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Icon Name" msgstr "Ime Ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz teme ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u " "vodoravnom položaju." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju " "trake alatki van okvira." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u uspravnom " "položaju." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Kada je TRUE, proxy-ji stavki alata za ovu " "akciju pokazuju tekst koristeći GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ način." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Kada je TRUE, prazni proxy-ji menija za ovu akciju sa skriveni." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija omogućena." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcije" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GTkActionGroup sa kojim je združen GtkAction, ili NULL (za interno " "korištenje)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Uvijek prikazuj sliku" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvijek vidljiva" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime grupe akcije." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa akcije omogućena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa akcije vidljiva." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Akceleratorska grupa" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Akceleratorska grupa akciija koje ta grupa treba koristiti." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje " "će primati ažuriranja" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimalna vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna vrijednost za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Maksimalna vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksimalna vrijednost za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Veličina koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Veličina koraka za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Uvećanje stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Uvećanje stranice za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagođenost" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je lijevo " "ravnanje, 1.0 je desno ravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je ravnanje " "na vrhu, 1.0 je ravnanje na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno skaliranje" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan vodoravni prostor veći nego je potrebno za podređeni " "element, koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 " "znači sve" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravno skaliranje" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan uspravni prostor veći nego je potrebno za podređeni element, " "koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 znači sve" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrhu grafičkog elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dnu grafičkog elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Lijeva popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevoj strani grfičkog elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnoj strani grafičkog elementa." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li kombinovana lista treba da sadrži stavku koja pokreće " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Prikaži podrazumijevanu stavku" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Da li kombo treba da prikaže podrazumijevani program na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst prikazan na vrhu dijaloškog prozora" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Tip sadržaja koji se koristi za otvaranje s objektom" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "G-datoteka koju koristi dijaloški prozor birača programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Show default app" msgstr "Prikaži podrazumijevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže podrazumijevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikaži preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikaži rezervne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati rezervni program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Show other apps" msgstr "Prikaži druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "Widget's default text" msgstr "Podrazumijevani tekst kontrole" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Podrazumijevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Registracija sesije" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registracija upravnikom sesija" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Meni programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel za meni programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Linija menija" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za liniju menija" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Aktivni prozor" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je posljednji bio u prvom planu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje liniju menija" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Postavljeno ako prozor treba da prikaže liniju menija na vrhu prozora." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Smjer strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smjer koji strelica pokazuje" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sjena strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sjene oko strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno ravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Omjer veličina ako je obey_child FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Prema podređenom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Prisili slaganje omjera sa omjerom podređenog elementa okvira" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Tip strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tip strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Naziv stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtijevana polja sa strane popunjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna širina podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna širina dugmadi unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna visina podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna visina dugmadi unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interna popuna širine za podređeni element" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Vrijednost povećanja veličine podređenog elementa na obje strane" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interna popuna visine za podređeni element" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Vrijednost povećanja visine podređenog elementa ne vrhu i dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Stil rasporeda" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako rasporediti dugmad u okviru. Moguće vrijednosti su rašireno, ivica, " "početak i kraj" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Sporedno" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ako je TRUE, podređeni element se prikazuje u sporednoj grupi podređenih " "elemenata, pogodno za npr. dugmad pomoći" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom " "menjanju veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Prostor" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "Veličina prostora između podređenih elemenata" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi podređeni elementi trebaju biti iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Da li će podređeni element dobiti dodatni prostor kada se nadređeni element " "poveća" #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li će se dodatni prostor dodijeliti podređenom elementu ili će se " "koristiti za popunjavanje" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Popunjavanje" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodatni prostor između podređenog elementa i susjeda, u pikslama" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Tip pakovanja" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType ukazuje da li je podređeni element pakiran sa referencom do " "početka i kraja nadređenog elementa" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podređenog elementa u nadređenom elementu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prijevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst grafičkog elementa oznake unutar dugmeta ukoliko dugme sedrži grafički " "element oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka u tekstu ukazuje da će se znak iza koristiti " "kao prečica s tastature" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Koristi stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se ne prikazuje nego se koristi za biranje " "stocka" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiraj na klik" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme preuzima fokus kada je kliknuto pomoću miša" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Reljef granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "Stil reljefa granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Grafički element slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Uobičajeni prostor" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Uobičajeni vanjski prostor" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "X pomjeranje podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko daleko u x smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme " "pritisnuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y pomjeranje podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko daleko u y smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme " "pritisnuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Pomjeri fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li pomjeraj sadržanog elementa također utiče i na pravougaonik koji " "naznačava fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i djeteta." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 za poništenje trenutno izabranog dana)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je TRUE, prikazano je zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je TRUE, imena dana su prikazana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Nema promjene mjeseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmijeniti izabrani mjesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži brojeve sedmica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je TRUE, brojevi sedmica su prikazani" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja ivica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje ivice" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikalna separacija" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Prostor između dnevnih zaglavlja i glavnog područja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalna separacija" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Prostor između zaglavlja sedmice i glavnog područja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li se ćelija širi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li se ćelija treba poravnati s susjednim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Fiksna veličina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li bi ćelije trebale biti iste veličine u svim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Tip pakovanja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType označava da li jse ćelija pakuje u odnosu na početak ili kraj " "područja ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokusiraj ćeliju" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja trenutno ima fokus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Izmijenjena ćelija" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja se trenutno mijenja" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi grafičku kontrolu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Grafička kontrola koja trenutno uređuje ćeliju" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Područje" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Ćelijsko područje za koje je kreiran ovaj sadržaj" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimalna zapamćena širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna Visina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimalna zapamćena visina" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obavještava vas da je uređivanje prekinuto" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrijednost tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip prečice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Izmjenljiv režim za CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži polje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćelijsku osjetljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "Ravnanje po x-osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "Ravnanje po y-osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "X-popunjavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Y-popunjavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "Stalna širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "Stalna širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Red ima podređene elemente" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine polja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine polja kao string" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine polja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine polja kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Izmjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu mijenjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Postavljanje pozadine polja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrijednosti za padajuću listu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Kolona s tekstom" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se dobavljaju stringovi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921 msgid "Has Entry" msgstr "Ima unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID za stock" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID standardne ikone koja se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja navodi veličinu iscrtane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalji" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje motoru za teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310 #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrijednost elementa napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u elementu napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovdje pozitivne vrijednosti da pokažete da ima napretka, ali ne " "znate koliki je." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "X ravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za " "rasporede sa desna na lijevo." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Y ravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Preokrenuto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertuj pravac u kome raste traka napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Podešavanje koje čuva vrijednost spin dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada se dugme drži pritisnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će se prikazati" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize vrijednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Označavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označen tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista stilskih atributa iscrtanog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Način sa jednim paragrafom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li čuvati cijeli tekst u jednom pasusus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Ime boje pozadine kao string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Ime boje teksta kao string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Boja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja teksta kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja teksta kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Editable" msgstr "Izmjenljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:705 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može izmijeniti tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis fonta izražen kao tekst, npr \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis fonta kao PangoFontDescription struct" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Porodica fontova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice fontova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Težina fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Tačke fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina fonta u tačkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Skaliranje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Podigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Udaljenost teksta iznada osonovne linije (ispod osnovne linije ako je " "vrijednost negativna)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Prekriži" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li prekrižiti tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO kod jezika u kojem je ovaj tekst. Pango može ovo koristiti kao " "nagovještaj tokom iscrtavanja teksta. Ukoliko ne razumijete ovaj parametar, " "vjerovatno ga ne trebate" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Skrati" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, mjerena u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod prijeloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prijelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Alignment" msgstr "Ravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst nosioca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna izmjenjiva ćelija" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Postavljanje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljenje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Postavljanje promjenjivosti" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ovaj tag utiče na mogućnost mijenjanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Postavljanje porodice fontova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ovaj tag utiče na porodicu fontova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje stila fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ovaj tag utiče na stil fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljanje varijante fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ovaj tag utiče na varijantu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljanje težine fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ovaj tag utiče na težinu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno rastezanje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ova oznaka utječe na rastezanje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Postavljanje veličine fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ovaj tag utiče na veličinu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljeno skaliranje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ova oznaka utječe faktorom na veličinu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje podizanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ovaj tag utiče na podizanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje križanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ovaj tag utiče na križanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podvlačenja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ovaj tag utiče na podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Postavljanje jezika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova oznaka utječe na jezik u kojem je iscrtan tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje sklopke" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje sklopke dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosljedno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosljedno stanje dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Može se aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopno dugme se može aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Radio stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Prikaži preklopno dugme kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina izbora ili radio indikatora" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Pozadinska RGBA boja" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "Cell Area" msgstr "Područje ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišten za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivo na iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da forsirati ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Model uklapanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina indikatora" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor za indikator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor oko izbora ili radio indikatora" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka menija izabrana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati stanje \"inconsistent\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio stavku menija" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio stavka menija" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li dati boji alfa vrijednost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga za biranje boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izabrana vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozidno, 65535 potpuno " "neprozirno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:674 msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmjere" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Selectable" msgstr "Može se izabrati" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za kombinovani okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Kolona za proširenje reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Kolona za proširenje kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcjepljivanje u menije" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Im okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikaz" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li da prikaže padajući meni za kombinovanu kućicu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:905 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osjetljivost dugmeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući meni osjetljivo kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li kombinovano polje ima element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:937 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolona za unos teksta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu kombiniranog unosa koji će se povezivati s tekstovima s " "ulaza ako je je kombinirani ulaz kreiran s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:955 msgid "ID Column" msgstr "ID kolona" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu kombinovane liste za izbor koja obezbjeđuje ID niza za " "vrijednosti u modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:971 msgid "Active id" msgstr "Aktivni ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrijednost ID kolone za aktivni red" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina iskočnog prozora" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina iskočnog prozora treba da bude fiksna prateći dodijeljenu " "širinu kombinovane liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1014 msgid "Appears as list" msgstr "Prikazuje se kao lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umjesto kao meniji" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1049 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koji uzima strelica" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrsta sjenke da se iscrtava oko padajuće liste" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Resize mode" msgstr "Režim za mijenjanje veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Navedi kako se upravlja mijenjanje veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "Border width" msgstr "Širina granice" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne granive izvan podređenih elemenata sadržatelja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Child" msgstr "Podređeni element" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novog podređenog elementa sadržatelju" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavljeno ako vrijednost može biti animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Utiče na veličinu" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavljeno ako vrijednost utiče na veličinu elemenata" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Utiče na font" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Postavljeno ako vrijednost utiče na pisma" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavljeno ako je vrijednost inicijalno naslijeđena" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrijednost korišćena za ovo svojstvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Rub područja sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ruba oko glavnog dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor dugmadi" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor između dugmadi" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Rub površine za djelovanje" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ruba okolo dugmadi na dnu dijaloga" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj bafera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimalna dužina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maksimalan broj znakova za ovaj unos. Nula ako je neograničeno" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Bafer teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicija kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos u broju znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826 msgid "Selection Bound" msgstr "Vezan izbor" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora od kursora u broju znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Da li se sadržina unosa može mijenjati" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE prikazuje \"invisible char\" umjesto stvarnog teksta (način sa šifrom)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE uklanja vanjski rub unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak koji će se koristiti pri skrivanju sadržaja unosa (u \"password mode\")" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li aktivirati uobičajeni grafički element (kao npr. uobičajeno dugme u " "dijalogu) kada je pritisnuta tipka Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova će biti mjesta u polju za unos" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak klizača" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksli polja za unos koje su pomjerene izvan ekrana u lijevo" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X align" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa " "desna na lijevo." #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sječenje više linija" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija sasjeku u jednu liniju." #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta sjenke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Overwrite mode" msgstr "Prepisni mod" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li unijeti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "Nevidljivi znakovi" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je nevidljivi znak postavljen" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "CapsLock upozorenje" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dio napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni dio posla koji je završen" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije fokusiran" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identifikator glavnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identifikator pomoćnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "Glavno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "Pomoćno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "Glavni tip smještaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "Pomoćni tip smještaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst savjeta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj savjeta na glavnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst savjeta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj savjeta na pomoćnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka savjeta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka savjeta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847 msgid "hints" msgstr "savjeti" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Savjeti za ponašanje tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista stilskih atributa koji će se primijeniti na tekst oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvjetljenje ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvijetle kada se pređe preko " "njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja neophodna dužina ključa da bi se tražila poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži nizove znakova." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Iskačuće dopunjavanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se prijedlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Širina popup-a" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Iskoči za jedno poklapanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovdje" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li je okvir za događaje vidljiv, u odnosu na nevidljivi i koji se samo " "koristi za hvatanje događaja." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Iznad podređenog elementa" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za hvatanje događaja iznad prozora podređenog grafičkog " "elementa umjesto ispod." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Da li je proširivač otvoren za otkrivanje podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake proširivača" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Use markup" msgstr "Koristi označavanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML označavanja. Vidi pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor koji će se postaviti između oznake i podređenog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Grafički element oznaka" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake za " "proširivanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Ispunjavanje labelom" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Da li labela treba popuniti sav raspoloživi horizontalni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Raširi na vrhu" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će raširivač da promijeni veličinu prozora najvišeg nivoa pri širenju " "i skupljanju" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za proširivanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Prostor oko strelice za proširivanje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dijalog za izbor datoteke koji se koristi." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov dijaloga za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tip operacije koju vrši izbornik datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbor datoteka koje će se prikazati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Da li izabrane datoteke trebaju biti ograničene na lokalne datoteke: URL-ovi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Grafički element za prethodni pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Grafički element za prilagođene preglede izručen od aplikacije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Grafički element za preglede je aktivan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Da li će se grafički element za prilagošene preglede izručen od aplikacije " "prikazati." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li prikazati stock oznaku uz ime prethodno prikazane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Dadatni grafički element" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Grafički element za dodatne opcije izručen od aplikacije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Izaberi višestruko" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li dopustiti odabir višestrukih datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži skriveno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li će se prikazati skrivene datoteke i direktoriji" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda prije prepisivanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde " "prepisivanja ukoliko je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dopusti kreiranje direktorija" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi " "nove direktorije." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "X pozicija" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "X pozicija podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Y pozicija" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y pozicija podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga za izbor fonta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izabranog fonta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi font u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li je oznaka iscrtana u izabranom fontu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li je oznaka iscrtana sa izabranom veličinom fonta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li je izabrani stil fonta prikazan u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li je veličina izabranog fonta prikazana u oznaci" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Opis fonta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaži element teksta predpregleda" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li jje predpregled teksta prikazan ili ne" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Oznaka xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno ravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Oznaka yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno ravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Sjena okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ruba okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeni redovi" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogene kolone" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "Orijentacija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1022 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenljiv redoslijed" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "View is reorderable" msgstr "Pregled ima promjenljiv redoslijed" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona savjeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst savjeta za stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiviraj jednim klikom" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktiviraj red jednim klikom" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:673 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:674 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf koji će se prikazati" #: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke koja će se učitati ili prikazati" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standardni ID za standardnu sliku koja će se prikazati" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona koji će se prikazati" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolična veličina koja se koristi za tipsku ikonicu, skup ikonica ili " "imenovanu ikonicu" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation koji će se prikazati" #: ../gtk/gtkimage.c:325 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Staza resursa koja se prikazuje" #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Tip spremišta" #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentacija koja se koristi za podatke slike" #: ../gtk/gtkimage.c:352 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi rezervna" #: ../gtk/gtkimage.c:353 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi rezervna imena ikone" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podređeni grafički element koji će se pojaviti uz tekst menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Tip obavještenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "Tip obavještenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441 #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se ovaj prozor prikazati" #: ../gtk/gtklabel.c:722 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Justification" msgstr "Ravnanje" #: ../gtk/gtklabel.c:751 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje unutar " "lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za to" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Niz znakova gdje podvlake ( _ )označavaju znakove koje treba podvući" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom linije" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ako je postavljeno, prelomi linije ako je tekst preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način prijeloma linije" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati pomoću miša" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tipka prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tipka prečica za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Grafički element prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Grafički element prečice koji će se aktivirati kada je tipka za prečicu do " "oznake pritisnuta" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz cijelog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Single Line Mode" msgstr "U jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:913 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../gtk/gtklabel.c:914 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posjećenih adresa" #: ../gtk/gtklabel.c:955 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posjećene adrese prate" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Grafički element prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklevelbar.c:927 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:928 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:941 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanji nivo vrijednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanji nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveći nivo vrijednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveći nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim ukazivača vrijednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:976 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim ukazivača vrijednosti prikazanog trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrće smijer u kojem raste traka nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI vezan za ovo dugme" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Posjećena" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posjećena." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Dopuštenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat GPermission koji kontroliše ovo dugme" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Zaključaj Tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Otključaj Tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zaključaj oblačić objašnjenja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Otključaj oblačić objašnjenja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Objašnjenje za nedostatak ovlašćenja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada korisnik ne može dobiti ovlašćenja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju" #: ../gtk/gtkmenubar.c:214 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil ruba oko trake s menijima" #: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Internal padding" msgstr "Interno popunjavanje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Veličina graničnog prostora između sjene trake s menijima i stavki menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "iskačuće" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "model menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Model padajučeg menija." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "element-poravnanja" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "smijer" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smijer u kome strelica treba da pokazuje." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica " "stavki djece" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je meni nakačen" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji upravitelj prozorima može prikazati kada je ovaj meni otrgnut" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcijepljenog" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrijednost koja naznačava da li je meni otcijepljen" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrijednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i " "ikonice" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim ivicama menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikalno popunjavanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalni razmak" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kada je meni podmeni, postavi ga u vertikalnom raymaku od ovoliko piksli" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je meni podmeni, postavi ga u vodoravnom razmaku od ovoliko piksli" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Obije strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvijek prikazuj ove strelice." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gdje treba postaviti strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake " "menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake djeteta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logička vrijednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Rub slike/oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu s obavještenjima" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmad za obavještenja" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmad koja će se prikazati u dijalogu s obavještenjima" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Područje za poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox koji čuva dijalošku primarnu i sekundarnu labelu" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y ravnanje" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno ravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora koji će se dodati sa lijeve i desne strane grafičkog " "elementa, u pikslama" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora koji će se dodati na vrh i dno grafičkog elementa, u " "pikslama" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo dijalog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks trenutne strane" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Pozicija kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li će se prikazati kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rub" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li će se prikazati ivica" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima više kartica nego što može " "stati na predviđeni prostor" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ako je postavljeno, pritiskom desnog dugmeta miša se otvara meni koji možete " "koristiti za odlazak na stranicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime grupe za preblačenje i ispuštanje kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržane kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Proširenje kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Popuna kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržane kartice treba da popune obezbijeđeni prostor ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Redoslijed kartica promjenljiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Da li je redoslijed jezičaka promjenljiv korisnikovim akcijama ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Kartica otkačiva" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se kartica može otkačiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundarna koračnica nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s karticama" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundarna koračnica naprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži drugo dugme sa strelicom naprijed na suprotnom kraju trake s " "karticama" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica naprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom naprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni ratmak prije prvog tabulatora" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanog lika" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka koja se prikazuje na ikoni" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Kontekst stila ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stila za temu izgleda ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Pozadinska ikona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona za pozadinu lika broja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Ime pozadinske ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za pozadinu lika" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmjerenje usmjerivog elementa" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozicija razdvajatelja u pikslama (0 znači lijevo na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Pozicija postavljena" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ako će se koristiti osobina pozicija" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozicija" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost osobine \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksimalna pozicija" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za osobinu \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ako je postavljeno, podređeni element prati veličinu grafičkog elementa okna" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ako je postavljeno, podređeni element može biti manji nego je prvobitno " "traženo" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je priključak ugrađen" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Vrijeme zadržavanja" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Vrijeme zadržavanja (u milisekundama)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Prag prevlačenja (u pikselima)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Pozadina" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski pogon za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Mjesto štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrijednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrijednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje strane" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed " "signale pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumijevane postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumijevane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Postavke štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz znakova koji identifikuje posao štampanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Koristi cijelu stranu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mjere" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vrijeme štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Ime datoteke za izvoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Statusni niz znakova" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Opis stanja u čitljivom obliku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Vlastita oznaka kartice" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka kartice koja sadrži proizvoljne elemente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TAČNO ako izbor postoji." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog " "za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne sposobnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li dijalog podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Dovršeni dio ukupnog posla" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Udio ukupnog napretka za koji će se pomjeriti poskočni blok pri pulsiranju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji će se prikazati u traci za napredak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Pokaži tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "X razmaci" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Y razmaci" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Vrijednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " "akcija trenutna akcija ove grupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrijednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrijednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog objekta opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Preokreni smjer u kojem se klizač kreće da poveća vrijednost opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osjetljivost donje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osjetljivost gornje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koju se vrijednost zaokružuje." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina trake s klizačem ili omjernika" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Kroz rub" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog ruba" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina dugmadi koračnica na krajevima" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnice i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X pomjeranje strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u x smjeru kada je dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y pomjeranje strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u y smjeru kada je dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savjete" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savjete na stavkama" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tip ređanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redoslijed ređanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrijednost razmjere" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog dugmeta sa sklaom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mjesta prikazanih u vrijednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Pokaži vrijednost" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li će se trenutna vrijednost prikazati kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmjera ima početak" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Pozicija vrijednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozicija na kojoj je ispisana trenutna vrijednost" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača omjernika" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrijednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta vrijednosti i prostora sa klizačem" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i " "njenog kontrolera" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravno ravnanje" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i " "njenog kontrolera" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnog klizanja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravia uspravnog klizanja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stalna veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, samo koristi minimalnu dužinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravno podešavanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravno podešavanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Ponašanje vodoravne trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada će se prikazati vodoravna traka s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Ponašanje uspravne trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada će se prikazati uspravna traka s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Window Placement" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Gdje se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomjeranje. Ovo svojstvo ima " "efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip sjene" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil ruba oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj piksli između traka s klizačima i prozora sa sadržajem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimalna širina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimalna visina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li je linija razdvajanja iscrtana ili je samo prazan prostor" #: ../gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme za dvostruki klik" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimalno dozvoljeno vrijeme između dva klika da bi se smatralo dvostrukim " "klikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak za dvostruki klik" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimalan dozvoljen razmak između dva klika da bi se smatralo dvostrukim " "klikom (u pikslama)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li će kursor treperiti" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treperenja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vrijeme poslije kog kursor prestaje s treperenjem, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li će se prikazati dva kursora za miješani s-lijeva-na-desno i s-desna-na-" "lijevo tekst" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona ako dođe do problema" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tipki" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime teme tastera za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica do trake s menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipka koja aktivira traku s menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Broj piksli koje se kursor može pomjeriti prije povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Font Name" msgstr "Ime fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)..." #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft ujednačavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li ujednačiti Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft nagovještaji" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li će se nagovještavati Xft fontovi; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft stil nagovještavanja" #: ../gtk/gtksettings.c:543 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tip ujednačavanja piksli; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za uobičajenu vrijednost" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumijevanu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumijevanu veličinu" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redoslijed dugmića" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redoslijed" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativni indikator smijera ređanja" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smjier indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u " "odnosu na podrazumijevani (gdje dole znači rastuće)" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikažimeni 'Ulazne metode'" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi mijenjanje načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "karaktera" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Start timeout" msgstr "Vrijeme ograničenja početka" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrijednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vrijeme ograničenja ponavljanja" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrijednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Expand timeout" msgstr "Vrijeme ograničenja proširivanja" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrijednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi " "region" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:696 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u cijelom Gtk-u." #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obavještavanja kretanja" #: ../gtk/gtksettings.c:745 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok savjeta" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok savjeta za razgledanje" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže u načinu rada razgledanja" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja savjeta" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok poslije koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) biće dostupni samo tasteri pokazivača " "koji služe za upravljanje elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:831 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) zvuk će vas upozoriti na greške pri " "upravljanju elementima preko tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:872 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #: ../gtk/gtksettings.c:881 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrška za uobičajeni iybornik datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime GtkFileChooser podrške koja će se koristiti uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:899 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumijevani pozadinski motor za štampanje" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumijevano koriste" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Podrazumijevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:940 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:957 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumijevani modul metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumijevani" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ime zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savjete" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se savjeti prikazuju na elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li su uobičajene trake s alatima samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, " "itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama." #: ../gtk/gtksettings.c:1156 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatske mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Da li primarni klik na žlijeb treba da dovuče klizač na položaj" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Visible Focus" msgstr "Vidljivi fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Da li pravougaonici fokusa trebaju biti skriveni kada korisnik počne " "koristiti tastaturu." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike dugmadi" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi ako je fokusirano" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj unosa ako je fokusiran" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagovještaja lozinke" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Koliko dugo da se prikazuje posljednje uneseni karakter kod skrivenih unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike u menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li će se slike prikazivati u menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave spuštajućih menija" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vrijeme prije pojavljivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gdje se smiješta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dopuštena izmjena prečica" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dopuštena izmjena prečica pritiskanjem tipke nad stavkom menija" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vrijeme do pojavljivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Vrijeme koje kursor miša mora zadržati nad stavkom menija da bi se pojavio " "podizbornik" #: ../gtk/gtksettings.c:1326 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vrijeme do skrivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Vrijeme prije skrivanja podmenija kada se kursor miša kreće prema podmeniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Custom palette" msgstr "Vlastita paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta koja će se koristiti za biranje boja" #: ../gtk/gtksettings.c:1354 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil IM-predunosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za način unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM-statusa" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati statusnu traku za način unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1374 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje liniju izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje liniju izbornika, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1402 msgid "Enable primary paste" msgstr "Uključi umetanje primarnom tipkom" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRIMARNI“ sadržaj međuspremnika " "na položaj kursora." #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtjevane veličine sadržanih " "elemenata" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje " "veličina grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina penjanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Brojevi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li će se zanemariti nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Da li će se vrteće dugme okrenuti pri dostizanju graničnih vrijednosti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Ponašanje ažuriranja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li će se vrteće dugme uvijek ažurirati ili samo kada je vrijednost " "dopuštena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čita trenutnu ili postavlja novu vrijednost" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil ruba oko vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil ruba oko teksta u statusnoj traci" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikona stanja vidljiva" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikona stanja ugnježdena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmjerenje fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savjet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savjet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst oblačića" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj savjeta ovog elementa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake savjeta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj savjeta ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:442 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Ime osobine" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrijednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrijednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: ../gtk/gtkswitch.c:815 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: ../gtk/gtkswitch.c:849 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja širina držača" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela s oznakama" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst bafera" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicija kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomjeraj od početka bafera)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Umnoži spisak ciljeva" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao " "izvori prevlačenja i spuštanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Umetni spisak ciljeva" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Parent widget" msgstr "Nadređeni grafički element" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Prozor na kome se zasnivaju koordinate" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Lijevo privlačenje" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima lijevo privlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime koje upućuje na tekstualnu oznaku. NULL za anonimne oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "Pozadina RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li boja pozadine ispunjava cijelu visinu ili samo visinu označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Prednji plan RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smjer teksta, npr. desno-na-lijevo ili lijevo-na-desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil fonta izražen kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Varijanta pisma izražena kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina fonta izražena kao cijeli broj, vidjeti unaprijed definisane " "vrijednosti u PangoWeight, npr. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Razvlačenje fonta izraženo kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina fonta izražena u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina fonta izražena kao faktor omjera u odnosu na uobičajenu veličinu " "fonta. Ovo se pravilno prilagođava promjenama tema itd. pa se preporučuje. " "Pango prethodno definira neke omjere kao PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno ili središnje ravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao " "nagovještaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se " "odgovarajuća vrijednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Lijeva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijeve margine u pikslama" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u pikslama" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko će se uvući pasus, u pikslama" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomjeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksli praznog prostora iznad pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksli ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksli praznog prostora ispod pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksli unutar prijeloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksli praznog prostora između prelomljenih linija u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Prijelom će se vršiti nikada, između riječi ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastiti tabulatori za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljivo" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime boje pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Pozadina pasusa RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Pozadina pasusua RGBA kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Akumuliranje margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se lijeva i desna margina akumuliraju." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena cijela visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova oznaka utječe na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno ravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova oznaka utječe na ravnanje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena lijeva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova oznaka utječe na lijevu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova oznaka utječe na uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova oznaka utječe na broj piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj piksli ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj piksli unutar prijeloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Da li će ova oznaka utjecati na broj piksli između prelomljenih redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova oznaka utječe na desnu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen mod prijeloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova oznaka utječe na mod prijeloma redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova oznaka utječe na tabulatore" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljeno nevidljivo" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova oznaka utječe na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Broj piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Broj piksli ispod linija" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Broj piksli unutar prijeloma" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod prijeloma" #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Left Margin" msgstr "Lijeva margina" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktextview.c:768 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidljiv kursor" #: ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer koji je prikazan" #: ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneseni tekst prepisuje preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab rezultirati unošenjem oznake tabulatora" #: ../gtk/gtktextview.c:864 msgid "Error underline color" msgstr "Boja za podvlačenje grešaka" #: ../gtk/gtktextview.c:865 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom će se podvlačiti greške" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv pogona za teme" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste proxije kao radnje radio dugmeta" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li proxiji za ovu radnju izgledaju kao proxiji radnji radio dugmadi" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je preklopno dugme u stanju \"između\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Nacrtaj pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li je prikazan preklopni dio dugmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Način iscrtavanja trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži strelicu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Da li će se prikazati strelica kada se traka s alatima ne uklapa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Da li će se stavci dodijeliti dodatni prostor kada se traka s alatima " "povećava" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Da li će stavka biti iste veličine kao druge izjednačene stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Veličina rubnog prostora između sjene trake s alatima i dugmadi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje djeteta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:604 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Button relief" msgstr "Rub dugmadi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tip ruba oko dugmadi trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil ruba oko trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji će se prikazati u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom meniju" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Grafički element koji će se koristiti kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Standard ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standardna ikona prikazana u stavci" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Grafički element ikona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Grafički element ikona koji će se prikazati u stavci" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka trake s alatima smatra važnom. Kada je TRUE, dugmad trake s " "alatima pokazuju tekst u GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namjesto uobičajene oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Da li je grupa kolapsirana i stavke skrivene" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mjesto stavke unutar ove grupe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "Ekskluzivno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vrijeme" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Boja greške" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Boja greške za simboličke ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Boja uspjeha" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspejha za simboličke ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikona u paleti" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Veličina piksela na koga ikone trebaju biti prisiljene ili nula" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla menija" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo menija" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korijeni red Stabla menija" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo menija će prikazati ogranke izabranog korena" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Otkidanje" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Da li meni ima otkinutu stavku" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prijelom" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prijelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji će TreeModelSort sortirati" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView model" #: ../gtk/gtktreeview.c:986 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:999 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži dugmad od zaglavlja kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na klikove mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona za grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagovještaj pravila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagovještaj u motor teme za iscrtavanje redova u naizmjeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dopušta korisniku interaktivnu pretragu kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Search Column" msgstr "Kolona za pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod stalne visine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da su svi redovi iste visine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst savjeta za redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravne linije razdvajanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravan razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne linije razdvajanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1230 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopusti linijare" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dopusti iscrtavanje redova naizmjeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvučeno grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1238 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postavi grananje da bude uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnih redova" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja koja će se koristiti za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnih redova" #: ../gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja koja će se koristiti za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1259 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1266 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1273 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1280 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li će se prikazati kolona" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Resizable" msgstr "Promjenljive veličine" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Korisnik može nijenjati veličinu kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni vodoravni položaj kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mod za mijenjanje veličine kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Stalna širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna stalna širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dopuštena širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimalna širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dopuštena širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji će se prikazati u zaglavlju kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolone dijele dodatnu širinu dodijeljenu grafičkom elementu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li se na zaglavlje može kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Grafički element koji će se postaviti u dugme zaglavlja kolone umjesto " "naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X ravnanje teksta zaglavlja kolone ili grafičkog elementa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se redoslijed kolona promijeniti prema naslovima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj sortiranja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li prikazati pokazatelj sortiranja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort order" msgstr "Redoslijed sortiranja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer sortiranja koji će pokazatelj sortiranja pokazivati" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li će se stavke za otcjepljivanje dodati u meni" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija korisničkog interfejsa" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML tekst koji opisuje spojeni korisnički interfejs" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako će se iscrtati sjenka oko pogleda" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simboličke ikone" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li koristiti simboličke ikone" #: ../gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Widget name" msgstr "Ime grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadređeni element ovog grafičkog elementa. Mora biti Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Width request" msgstr "Tražena širina" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prepiši preko tražene širine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba " "koristiti prirodni zahtjev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Height request" msgstr "Tražena visina" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prepiši preko tražene visine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba " "koristiti prirodni zahtjev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je grafički element vidljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li grafički element odgovara na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikacija može bojiti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će aplikacija crtati direktno na grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Can focus" msgstr "Može fokusirati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li grafički element prihvata fokusiranje unosa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li grafički element ima fokusirani unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je grafički element fokusirani element unutar glavnog nivoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li ovaj element može biti uobičajeni grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Has default" msgstr "Uobičajeno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je ovaj element uobičajeni grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ako je TRUE, grafički element će primiti uobičajenu radnju kada je fokusiran" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Composite child" msgstr "Složen podređeni element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element dio složenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Stil grafičkog elementa, sadrži informacije o izgledu (boje itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska događaja koja odlučuje koji tip GdkEvents će ovaj grafički element " "primiti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "No show all" msgstr "Nemoj prikazati sve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() neće utjecati na ovaj grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima savjet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ova grafička kontrola ima duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Margin on Left" msgstr "Margina na lijevoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na lijevoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Margin on Right" msgstr "Margina na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na sve četiri strane" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontalno proširenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li grafička kontrola zahtijeva još horizontalnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Postavka horizontalnog proširenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je grafi čkoj kontroli potrebno još uspravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smijera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3139 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3140 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li crtati pokazivač fokusa u grafičkim elementima" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina, u pikslama, linije pokazivača fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Šablon za crtanje linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Šablon koji se koristi za crtanje pokazivač fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3159 msgid "Focus padding" msgstr "Popunjavanje za fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Širina, u pikslama, između pokazivača fokusa i okvira grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3165 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kursora za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3171 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Boja sekundarnog kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja sekundarnog kursora pri izmjenama miješanog desno-na-lijevo i lijevo-na-" "desno teksta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Omjer kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Omjer u kojem će se crtati kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Window dragging" msgstr "Prevlačenje prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3198 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposiećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3199 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposiećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3212 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posjećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3213 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posjećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3227 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3228 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umjesto linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3242 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3243 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3257 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3258 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3272 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3273 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3287 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3288 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomijeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Window Type" msgstr "Tip prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "The type of the window" msgstr "Tip prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jednistveni identifikator za prozor koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Startup ID" msgstr "Identifikator pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obavještenje " "pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:652 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu mijenjati veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor je modalni (drugi prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj otvoren)" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Window Position" msgstr "Pozicija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa nadređenim" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Da li će se ovaj prozor ukloniti kada je nadređeni uklonjen" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva liniju naslova za vreme uvećavanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li linija naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor " "uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikaži mnemonike" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus vidljiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici fokusa vidljivi u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je glavni nivo trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus u glavnom nivou" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus unosa unutar ovog GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o tipu" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji će pomoći okolini desktopa razumjeti koji je ovo tip " "prozora i kako ga tretirati." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči listu procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Skip pager" msgstr "Prekoči listu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Urgent" msgstr "Urgentno" #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:846 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ako je postavljeno prozor će primiti fokus unosa." #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li će upravitelj prozora ukrašavati ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Resize grip" msgstr "Hvataljka za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Vidljivost hvataljke za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promjenu veličine prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitacija ovog prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora dijaloga" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Opacity for Window" msgstr "Neprovidnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009 msgid "Width of resize grip" msgstr "Širina hvataljke za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Height of resize grip" msgstr "Visina hvataljke za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za prozor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov profila boje koji će biti korišćen"