# Czech translation of Gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 04:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
"obrázku"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
"animace"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
"verze GTK?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
"data: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
"pro toto selhání neudal důvod"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Neznámý formát obrázku"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodporovaný typ animace"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neplatná hlavička v animaci"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formát obrázku ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formát obrázku BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Přetečení zásobníku"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Nalezen chybný kód"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
"lokální mapu."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formát obrázku GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neplatná hlavička ikony"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona má nulovou šířku"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona má nulovou výšku"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formát obrázku ICO"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
"několika aplikací"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
"zpracovat."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formát obrázku JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formát obrázku PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
"ukončením několika aplikací"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formát obrázku PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formát obrázku PNM není platný"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formát obrázku Sun raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "V souboru jsou data navíc"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formát obrázku Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operace TIFFClose selhala"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formát obrázku TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Obrázek má nulovou šířku"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Obrázek má nulovou výšku"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nemohu uložit zbytek"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formát obrázku WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neplatný soubor XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formát obrázku XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formát obrázku XPM"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vyberte barvu"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
"přetažením na ukazatel druhé barvy."

#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
"tím ji uložit pro budoucí použití."

#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložit barvu zde"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kotouči."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hloubka\" barvy."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného světla v barvě."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého světla v barvě."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "Stup_eň krytí:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Průhlednost barvy."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Název barvy: "

#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
"barvy, například 'orange'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"

#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"

#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "Vstupní _metody"

#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"

#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neplatný název souboru: %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:636
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu získat informace o %s:\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:660 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:890
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1397 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1967
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1488
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
msgid "Folder"
msgstr "Adresář"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1908 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1918 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1989
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Změněn"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2051
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvořit _adresář"

#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2163
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"

#. Folder combo
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2182
msgid "Save in _Folder:"
msgstr "Uložit do _adresáře:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2205
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Procházet jiné adresáře"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "zkratka %s neexistuje"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4101
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Napište název nového adresáře"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4130
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajty"
msgstr[2] "%d bajtů"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4132
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#. FIXME: Get the right format for the locale
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4195
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vybrat %s:\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4341
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Adresáře"

#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Soubory"

#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Adresář nečitelný: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
"pro tento program.\n"
"Opravdu jej chcete vybrat?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový adresář"

#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Odstranit soubor"

#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Přejmenovat soubor"

#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
"povoleny."

#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."

#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"

#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresář"

#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Název _adresáře:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"

#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"

#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."

#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Odstranit soubor"

#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."

#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"

#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"

#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Výběr: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
"proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neplatné UTF-8"

#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Název příliš dlouhý"

#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nemohu převést název souboru"

#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1206
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdný)"

#: gtk/gtkfilesystemunix.c:385 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"

#: gtk/gtkfilesystemunix.c:454
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"

#: gtk/gtkfilesystemunix.c:473 gtk/gtkfilesystemunix.c:1377
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1059 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"

#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"

#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"

#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"

#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"

#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhled:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"

#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Hodnota _gama"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
"také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
"Můžete ji získat z:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"

#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"

#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"

#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Zařízení:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"

#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Režim: "

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Osy"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Klávesy"

#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"

#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"

#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Sklon X"

#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Sklon Y"

#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Kolečko"

#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(vypnuto)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámá)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "vyčistit"

#: gtk/gtklabel.c:3260
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: gtk/gtklabel.c:3270
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupní metody"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"

#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."

#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Varovaní"

#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučný"

#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"

#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Převést"

#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmou_t"

#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"

#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"

#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"

#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Hledat a nah_radit"

#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"

#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"

#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "P_rvní"

#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Poslední"

#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"

#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"

#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"

#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"

#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"

#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Pevný disk"

#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"

#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"

#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"

#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Index"

#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"

#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Přejít na"

#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "Na _střed"

#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "Vyp_lnit"

#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "Do_leva"

#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"

#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Síť"

#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"

#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"

#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"

#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled tisku"

#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "Ob_novit"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátit"

#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušit odstranění"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtržené"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"

#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Při_způsobit velikost"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"

#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka _Left-to-right"

#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka _Right-to-left"

#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"

#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"

#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"

#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left př_episování"

#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Směrované formátování _pop"

#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"

#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"

#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"

#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Bez rady ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharicky (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thajsky (Nefunkční)"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamsky (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Vstupní metoda X"

#: tests/testfilechooser.c:182
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Název souboru"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhled"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"

#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Název _souboru:"

#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuální adresář: %s"

#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"

#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"