# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-06 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-06 02:48+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke" # ovo ima najviše smisla #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz " "različitog GTK izdanja?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci " "sačuvani: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa " "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Zaglavlje slike oštećeno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta" msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta" msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodržana vrsta animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neispravan deo animacije" # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI zapis slika" # šta nam naročito bitmap kaže? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" # ili nepodržanu veličinu zaglavlja??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" # ne razume, ne prihvata,...? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Naišao je na loš zapis" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna." # zabrljano #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF zapis slike" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neispravno zaglavlje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ne podržavam sažete ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodržana vrsta ikona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Pokazivač kurzora je van slike" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO zapis slike" # kao kod fotoaparata/razvijanja slika #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite " "memoriju" # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem " "vrednost „%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%" "d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački" # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku" # ne moramo valjda sve doslovno? #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da " "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " "zapis." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG zapis slike" # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke" # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom? #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike" # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodržana vrsta RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke" # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja" # bitdepth neposredno utiče na broj boja #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "Preterano podataka u datoteci" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF slika je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodržana TIFF vrsta" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacija nije uspela" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Slika je širine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Slika je visine nula" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neispravna XBM datoteka" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nije našao XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM slika je širine ≤0" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM slika je visine ≤0" # možda bolje rečima? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" # ili možda pikselu? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM zapis slike" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju " "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći " "je na pregled trenutno izabrane boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je " "sačuvali za naknadnu upotrebu." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite " "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite " "„Ovde sačuvaj boju“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete." # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Dubina“ boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Providnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Ime boje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili " "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: gtk/gtkentry.c:4213 gtk/gtktextview.c:6906 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: gtk/gtkentry.c:4223 gtk/gtktextview.c:6916 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini unosa" #: gtk/gtkentry.c:4233 gtk/gtktextview.c:6927 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak" #: gtk/gtkfilechooser.c:1500 gtk/gtkfilechooser.c:1544 #: gtk/gtkfilechooser.c:1619 gtk/gtkfilechooser.c:1663 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:646 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:659 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:675 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n" "%s" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:871 msgid "Home" msgstr "Lično" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966 msgid "Name" msgstr "Ime:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1860 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1907 gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917 gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2000 msgid "Modified" msgstr "Izmenjen" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2050 msgid "Create _Folder" msgstr "Napravi _direktorijum" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2162 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #. Folder combo #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2181 msgid "Save in _Folder:" msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2204 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3414 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "prečica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4105 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite ime novog direktorijuma" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajta" msgstr[2] "%d bajtova" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185 msgid "Today" msgstr "Danas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. FIXME: Get the right format for the locale #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4196 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja " "neispravnu putanju." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da izaberem %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Direktorijumi" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Direktorijumi" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "Dato_teke" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije " "dostupna ovom programu.\n" "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Novi direktorijum" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Preimenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorijum" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ime direktorijuma:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Obrazuj" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Izbor: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Predugačko ime" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1375 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Pismo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "Pre_gled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisma" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gama vrednost" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1563 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n" "nađena, možda treba da je instalirate.\n" "Možete nabaviti primerak sa:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Unos" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Režim: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Ose" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Tasteri" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X nagib" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y nagib" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Točkić" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ništa" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogućeno)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "očistiti" #: gtk/gtklabel.c:3259 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: gtk/gtklabel.c:3269 msgid "Input Methods" msgstr "Načini unosa" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“" # bug: first colon seems unnecessary #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Greška" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Odu_stani" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD uređaj" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "P_rvi" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "Posled_nji" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dole" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "_Tvrdi disk" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "Pomo_ć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Center" msgstr "_Centriraj" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Fill" msgstr "_Ispuni" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pravopisa" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" # OVO NISTA NE VALJA!!! #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Počni usmeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Nema saveta ——" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajlandski (pokvareno)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #: tests/testfilechooser.c:182 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ime datoteke:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Uvećanje _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"